Индоевропейские слова на *Bh (Покорный)

> Индоевропейские слова на *Bh
Праиндоевропейский корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники: Покорного | Старостина | Коблера | Уоткинса
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гот. | Др.-греч. | Др.-ирл. | Др.-макед. | Др.-перс. | Иллир. | Лат. | Оск. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-слав. | Тохар. | Умбр. | Фрак. | Фриг. | Хетт. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *Bh - 134 корня (179-312).


179
Корень: bhā-1, bhō-, bhǝ-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen, leuchten, scheinen'
Материал: Ai. bhā (in Kompos.) `Schein, Licht, Glanz', bhā́ti `leuchtet, (er-)scheint', bhā́ti-ḥ `Licht', bhā́na-m n. `das Leuchten, Erscheinung' (vgl. air. bān `weiß', ags. bōnian `polieren'), bhānú-ḥ `Licht, Strahl, Sonne' (: as. banu-t), bhā́ma-ḥ `Licht, Schein'; av. bā- `scheinen' nur mit ā- (avā̊ntǝm `den gleichenden'), frā (fra-vāiti `leuchtet hervor') und vi- (vi-bā- `leuchten', Benveniste BSL. 32, 86 f.), vīspō-bām(y)a- `allglänzend', bāmya- `licht, glänzend', bānu- m. `Licht, Strahl'; arm. banam (*bhā-n-) `öffne, enthülle' (wenn eigentlich `zeige, lasse sichtbar werden'), Aor. ba-t`si, vgl. gr. φαίνω und alb. bâj; gr. πεφήσεται `wird erscheinen', *bhǝ-n- im Präsens φαίνω (*φανι̯ω statt *φά-νω Schwyzer Gr. Gr. I 694) `mache sichtbar, zeige', φαίνομαι `erscheine, scheine, leuchte' (ἐφάνην, Aor. ἔφηνα); φᾰνερός `sichtbar, offenbar, deutlich', φανή `Fackel'; φάσις `Aufgang eines Gestirns' (s. auch unter bhā-2), φάσμα, -ατος `Erscheinung, Gesicht, Vorzeichen' (vgl. πεφασμένος); ἀμφαδόν, ἀμφάδιος `offenbar' (ἀνα-φ-); φάντα λάμποντα Hes. (zu *φᾱμι = ai. bhā́ti); vgl. ἀργύ-φεος, ἄργυφος `weißglänzend'; alb. geg. bâj, tosk. bënj (= φαίνω) `mache, tue' (ursprüngl. wohl `bringe zur Erscheinung'); air. bān `weiß', oíb f. (*opi-bhā) `Erscheinung, Schönheit'; as. banut `fōmes'; ags. bōnian `polieren' (d. i. `glänzend machen'), ndd. (und daraus nhd.) bōnen `scheuern, bohnen', mhd. büenen `bohnen' (ob got. bandwa, -wō `Zeichen', bandwjan, aisl. benda `ein Zeichen geben' hierher gehören - etwa als u̯-Ableitung von einem Partiz. bhā-nt- `scheinend' -, ist fraglich. Lit. bei Feist 79 f.); osorb. baju, bać so `unmerklich brennen, glimmen', nsorb. bajom, bajaś se `glimmen, flackern'; toch. A paṃ `klar' (*bhǝno-), pañi `Schönheit', В peñijo ds. (Duchesne-Guillemin BSL. 41, 164); A pākär, В pākri, a-pākärtse `offen, deutlich'; A pā-tsänk, В pa-tsäṅk `Fenster' (-tsänk usw. `leuchten'), Van Windekens Lexique 78 f.; В pate, A pāt (im Kompos.) `Erscheinung' (*bhā-ti-), Pisani Re. R. 1st. Lornb. 78, 2, 28. s-Erweiterung bhō-s-: ai. bhā́s- n. (ved. auch zweisilbig), Instr. bhāsā́ `Licht, Schein, Herrlichkeit, Macht', subhā́s- `schönen Glanz habend', bhā́-sati `glänzt', bhā́sant- `glänzend', bhā́saḥ n. `Licht'; gr. φώσκει διαφάνει Hes., διαφώσκω `beginne zu glänzen' sind vielleicht (aus πι-φαύσκω) nach φω̃ς umgebildet, ebenso φωστήρ `Glanz, Leuchte' Unsicher ist, ob mir. basc `rot', ags. basu, baso `purpurn' (*bhǝs-ko-, -u̯o-) anzuschließen sind, zu got. weina-basi `Weinbeere', ahd. beri `Вееrе', eigentlich `rote Beere'? Dazu der vollstufige MN ahd. Buoso, aisl. Bōsi usw.? u̯-Erweiterung bhā-u-: ai. vi-bhā́va-ḥ, vi-bhā́van- `strahlend, scheinend'; gr. hom. φάε (*φαε) `glänzte, erschien', φαέθων, -οντος `glänzend', φαεσί-μβροτος, Pind. φαυσί-μβροτος `für die Menschen glänzend', φάος (äol. φάυος, pamph. φάβος) att. kontr. φω̃ς, Gen. φωτός, φάους, `Licht, Heil', wovon *φαεσ-νός in lesb. φάεννος, ion. φαεινός, att. φᾱνός `glänzend', hom. φαείνω `glänze'; πιφαύσκω `lasse leuchten; zeige; gebe kund'. Anders Specht KZ. 59, 58 f. Ist germ. *baukna-, in afries. bāken `Wahrzeichen, Feuersignal', as. bōkan `Zeichen, Wahrzeichen', ags. bēacen `Zeichen, Fahne', ahd. bouhhan `Zeichen' von solchem germ. *bau- nach *taikna- `Zeichen' gebildet?
Ссылки: WP. II 122 f., WH. I 454 f., Schwyzer Gr. Gr. I 694, 709.
Страницы: 104-105
PIET: PIET
180
Корень: bhā-2
Английское значение: to speak
Немецкое значение: `sprechen'
Материал: Ai. wahrscheinlich in sabhā `Versammlung' (`*colloquium'; bhā- im Ai. allerdings sonst - bis auf bhánati, s. unten - nur in der Bed. `scheinen, glänzen'); arm. ban (*bhā-nis), Gen. -i `Wort, Rede, Vernunft, Urteil, Sache', bay, Gen. bayi `Wort, Ausdruck' (*bhǝ-ti-s = gr. φάτις); bay Partikel `inquit' (= φησί, auch bam = φημί, bas = lesb. φαι aus *bhāsi); gr. φημί, dor. φᾱμί `sage', φήμη, dor. φάμᾱ `Kunde, Ruf, Offenbarung' (= lat. fāma; ἀφήμονες ἄρρητοι, οὐκ ὀνομαζόμενοι Hes. und das erst bei Apuleius begegnende affāmen `Ansprache' braucht keine alte Gleichung zu sein); φάσκω `sage, sage ja, glaube' (auch βάσκανος, lat. fascinum, s. unter *baba Schallwort), φάτις f. `Gerücht', φάσις `Sprache, Rede, Behauptung, Anzeige'; mit Ablaut φωνή `Stimme'; lat. for, fārī (aus *fā-i̯ō(r) = ksl. baju, ags. bōian) `sprechen', fācundus `redegewandt', fātum `Ausspruch, Weissagung, festgesetzte Weltordnung, Geschick', fāma `Gerede, Gerücht, Überlieferung' (Denom. osk. faamat etwa `ruft'), fābula `Rede, Sage' (*bhā-dhlā), fās eigentlich `Ausspruch, bes. göttlicher oder richterlicher; göttliches Recht', wohl aus (ne)fās est mit infinitivischem fās (s-Stamm) `es ist (nicht) auszusprechen' (anders EM 333); dazu diēs fāstus `Spruchtag für den Prätor', fāsti `das Verzeichnis dieser Tage, Kalender'; als Ableitung von einem Partiz. *bhǝ-tó-s, lat. fateor, -ērī, fassus `öffentlich erklären, zugeben' = osk. fatíum `fari', lat. Fātuus, Beiname des `Faunus vāticināns'; aisl. bōn, bøn `Bitte, Gebet', ags. bäen `Bitte, Fron' (*bhā-ni-s; oder mit ō-Abtönung wiegr. φωνή?); ags. bōian `prahlen' (wie lat. fōr aus *fāi̯ōr, slav. bajǫ); russ.-serb.-ksl. baju, bajati `erzählen, besprechen, heilen', ksl. basnь `Fabel, Zauberspruch', aksl. balьji, Gen. -ьję `Arzt'. Auf einem Präsens *bh-en- beruht ai. bhánati `spricht'; auf *bhǝn-u̯- (oder auf germ. Umbildung nach spannan) ahd. bannan redupl. Verb. `unter Strafandrohung befehlen, verordnen, in Bann tun', ags. bannan redupl. Verb `vorladen, befehlen', aisl. banna schw. Verb. `verbieten', wovon ahd. ban, PL banna `Gebot unter Strafaudrohung' (nhd. Bann, Bannwald), ags. gebann, aisl. bann n. `Verbot, Bann'. Toch. A pā-, pā-c̨- `betteln' (Van Windekens Lexique 87 f.). Nach Kuiper (АО. XII 262) hierher (*bhǝ-s-) ai. bhiṣ̌ákti `heilt', bhiṣ̌áj- `Arzt', jav. -biś- `heilend'; über av. bišazjāt̃ vgl. Kuiper Nasalpras. 44 f.
Ссылки: WP. II 123 f., WH. I 437 f., 450, 458 f., 525 f., Schwyzer Gr. Gr. I 674 f.
Страницы: 105-106
PIET: PIET
181
Корень: bhabhā
Английское значение: bean
Немецкое значение: und anklingende Worte für `Bohne', u. zw. `Saubohne'
Общий комментарий: vgl. zum Sachlichen Hoops Waldb. 350, 400 f., 464 f., Hehn Kltpfl.8 221, 570, Schrader RL.2 159 f.
Материал: Lat. faba (fal. haba) `Bohne' (dazu die PN Fabius, Fabidius usw. und die Insel Fabāria), russ. usw. bobъ, apr. babo ds. Wohl redupliziertes Lallwort und als `aufgeblasene Schote, Schwellung' mit gr. φακός m. `Linse': alb. bathë f. `Saubohne' (*bhak̂ā) verwandt. Auch aisl. baun, ags. bēan, ahd. bōna `Bohne' (Baunonia friesische Insel bei Plinius) sind wohl durch Dissimil. von *baþnā zu *ƀaunā entstanden.
Ссылки: WP. II 131, WH. I 436.
Страницы: 106
PIET: PIET
182
Корень: bhā̆d-
Английское значение: good
Немецкое значение: `gut'
Материал: Ai. bhadrá-ḥ `erfreulich, glücklich, gut', n. `Glück, Heil', sú-bhadra-ḥ `herrlich' = av. hu-baδra- `glücklich'; got. batiza `besser', batista `bester', aisl. betre, betstr, ags. bet(e)ra, betst, ahd. bezzir(o), bezzist, nhd. besser, best; dazu das Adv. des Kompar. aisl. betr, ags. bet (*batiz), ahd. baz (*bataz, erstarrtes Neutr. `Nutzen'); aisl. bati m. `Verbesserung, Heil', afries. bata m. `Vorteil', mhd. bazze ds.; got. gabatnan `Nutzen erlangen', aisl. batna `besser werden', ags. batian, ahd. bazzen ds.; mit Ablaut got. bōta f. `Nutzen', aisl. ags. bōt `Besserung, Ersatz', ahd. buoz(a) f. `Besserung, Buße'.
Ссылки: WP. II 151 f., Feist 83, 103, 174, J. Weisweiler Buße (1930).
Страницы: 106
PIET: PIET
183
Корень: bhag-1
Английское значение: to divide
Немецкое значение: `zuteilen; als Anteil bestimmen oder (ursprüngl. medial?) als Anteil, als Portion erhalten'
Материал: Ai. bhajati `teilt zu' = av. bag- (bažat̃) `als Anteil bestimmt sein', ai. bhaga-ḥ `Gut, Glück', av. baga-, baγa- n. `Anteil, Los, bes. günstiges'; ai. bhaga-ḥ `Zuteiler, Herr, Beiname des Savitar und eines andern Āditya' = av. baγa- `Herr, Gott', npers. baɣ `Gott' (formell auch =gr. -φάγος); ur-ind. (Mitanni) ON Bagarriti (= *bhaga-rīti- `Segensstrom'), GN Bagbartu (= *bhaga-bhr̥t- `Segenspenderin'), kleinas. VN Βαγαδά()ονες (= *bhaga-dā-u̯on- `Reichtumspendend'), Kretschmer KZ. 55, 95, Gl. 18, 232; ai. bhaktá-m `Mahlzeit' = av. baxta- Partiz. `als Anteil zugewiesen'. n. `bestiminter Anteil, Schicksalsbestimmung, bes. Mißgeschick'; ai. bhakšati `genießt, verzehrt' = av. baxšaiti `hat oder gibt Anteil', Desid. ai. bhikšate `erbittet'; phryg. Βαγαι̃ος Ζεὺς Φρύγιος Hes. (vielleicht iranischen Ursprungs); oder ob zu gr. φηγός `Eiche'? S. unter bhāgó-s; gr. φαγει̃ν `essen', στο-φάγος `Getreide essend', usw.; wegen gr. φαγόνες σιαγόνες, γνάθοι Hes. vielleicht hierher (Much Zfdt Wtf. 2, 283) as. (kinni-) bako, nhd. Backe; slav. *bogъ `Anteil' in aksl. ubоgъ, nеbоgъ `arm', bogatъ `reich', aksl. bogъ `Gott' (urverw. oder iran. Lw.); GN Daždi-bоgъ `Reichtum spendend'; toch. A pāk, В pāke `Teil', A pāc̨iṃ `Schatz'.
Ссылки: WP. II 127 f., W. Schulze KZ. 60, 138 = Kl. Schr. 469.
Страницы: 107
PIET: PIET
184
Корень: bhag-2
Английское значение: sharp
Немецкое значение: `scharf, auch vom Geschmack'??
Материал: Kret. φάγρος `Wetzstein, ἀκόνη, φοξός `spitzköpfig' (aus *φαξός nach λοξός `schief'?) wird von Lidén Arm.-St. 57 ff. mit arm. bark (könnte = φάγρος sein) `herb, bitter, scharf von Geschmack; heftig, zornig' verglichen, doch kann bark auch zu idg. *bhorgʷo-s gehören.
Ссылки: WP. II 128.
Страницы: 107
185
Корень: bhāgó-s
Английское значение: beech
Немецкое значение: `Buche' Грамматический комментарий: f.
Материал: Gr. φηγός, dor. φᾱγός f. `Eiche' (vgl. Specht KZ. 66, 59); lat. fāgus f. `Buche'; gall. bāgos in ON Bāgācon, Bāgono-; ahd. buohha `Buche' (bōkōn-, vgl. silva Bācenis `Harz' bei Caesar und mlat. Bōcōnia `Rhön'), aisl. bōk f., ags. bōc, bēce (bōkjōn-), dazu got. bōka f. `Buchstabe', aisl. bōk, ags. bōc, ahd. buoh f. n. `Buch', ahd. buohstap `Buchstabe', eigentlich `Buchenstab zum Einritzen'. Nisl. beyki n. `Buchenwald' ist (wegen bæki ds.) Schreibvariante von *bӧ̥̄ki, einem späten Kollektivum zu bōk; ebenso ist vielleicht nisl. beykir `Küfer' zu erklären. Unklar ist mir aisl. buđkr, bauđkr `Medizinkasten', das nach Cleasby-Vigfusson 85b ein Lw. aus mlat. apotheka `Behälter' sein soil? Slav. *buza- : *bъzъ- `Holunder' in russ. buz m. : slov. bɛz, russ. dial. boz bleiben wohl fern; ebenso kurd. būz `eine Art Ulme', das auf älteres vūz (aus idg. *u̯igós) zurückgeht. Mhd. būche, biuche `Lauge', biuchen, būchen `in Lauge kochen oder waschen' gehört eher zur Wz.bheug(h)- `reinigen, fegen'. Ein idg. Nebeneinander von bhāug- (: bhǝug-: bhū̆g-) und bhāg- ist äußerst unwahrscheinlich; vgl. W. Schulze KZ. 27, 428 = Kl. Schr. 55. Vielleicht nach E. Leumann (KZ. 57, 190) zu av. baga- `Anteil, Los', also `Losbaum', da in dessen Reiser Zeichen eingeritzt wurden.
Ссылки: WP. II 128 f., WH. I 445 f., 863 f., E. Passler in `Frühgesch. u. Sprachw.' (Wien 1948).
Страницы: 107-108
PIET: PIET
186
Корень: bhā̆gh-
Немецкое значение: `Schlamm, Sumpf'
См. также: s. bhō̆gh-.
Страницы: 108
187
Корень: bhāghú-s
Английское значение: elbow, arm
Немецкое значение: `Ellbogen und Unterarm'
Материал: Ai. bāhú-ḥ m. `Arm, bes. Unterarm; bei Tieren Vorderfuß', av. bāzāu-š `Arm', Gen. bāzvō (arm. bazuk aus dem Iran.); gr. πη̃χυς, äol.-dor. πα̃χυς `Ellbogen, Unterarm', aisl. bōgr, Akk. PL bōgu `Arm, Schulter', ags. bōg `Schulter, Arm; Zweig', ahd. buog (nhd. Bug) `Schulter, Hüfte, Bug des Tieres'; toch. А В poke, В pauke `Arm'.
Ссылки: WP. II 130.
Страницы: 108
PIET: PIET
188
Корень: bhar- : bhor- : bhr̥-
Английское значение: bristle, stubble, sharp point
Немецкое значение: `Hervorstehendes, Borste, Spitze, Borstenähre, Grannenkorn'
Материал: Mit vokal. Formantien: got. baíra-bagms `Maulbeerbaum', engl. black bear-berry `uva ursi', norw. bjørneber `rubus caesius' sind nach dem Bärennamen umgedeutetes *bara- `Strauch' = `Dornstrauch'; aus urslav. *bъrъ (*bhor-) stammen russ. dial. borъ, kir. bor, Gen. bru `Art Hirse', skr. bȁr ds. Weitergebildet mit g sind: air. bairgen f. `Brot' (*barigenā oder *barigonā), cymr. usw. bara m. ds. (*barag-, vgl. lat. farrāgō `Mengfutter'). Mit Formans -ko-: mir. barc `Speerschaft', cymr. barch f. `Speer', slav. bьrkъ in skr. brk `Spitze, Keim, Schnurrbart', čech. brk `Kiel, Schwungfeder', auch wohl russ. bérce, bérco `Schienbein', dial. `Pfahl' (Berneker 119). Vielleicht hierher (mit Konsonantenverschärfung) *brokko- `Dachs', mir. brocc, cymr. mbr. broch ds., falls ursprüngl. `spitzschnauzig, spitzig' zu lat. (kelt.) broccus `mit hervorstehenden Zähnen', gall. *broccos `Spitze, spitzig', frz. broche `Spieß' usw. Unklar ist, inwieweit mir. brocc `Schmutz', gäl. brocach `gefleckt', cymr. broch `Zorn, Lärm, Schaum', nbr. broc'hed `böse (= gestochen)' sekundärem Bedeutungswandel zu verdanken sind oder zu verschiedenen Stämmen gehören. Auffallend ist der poln. (ven.-ill.) FlN Brok, der vielleicht `Dachsfluß' bedeutet.
Ссылки: WP. II 134, 163, 164, WH. I 455 f.
Страницы: 108-109
189
Корень: bharu-, -u̯o-
Английское значение: fir-tree, tree, forest
Немецкое значение: `Nadelbaum, Baum, Wald'
Материал: Aisl. bǫrr m. `Baum', ags. bearu, Gen. bearwes m. `Wald, Gebüsch', ahd. bara-wāri `Waldwart, Priester'; slav. *borъ in russ.-ksl. borъ, Pl. borove `Fichte, Fichtenwald', skr. bȍr, Gen. bȍra `Kiefer', čech. bor m. `Kiefernwald'.
Ссылки: WP. II 164, Trautmann 26 f., Hoops Waldbäume 362.
Страницы: 109
PIET: PIET
190
Корень: bhares- : bhores-
Английское значение: point, stubble (with formants)
Немецкое значение: `Emporstehendes, Spitze, Borste'
Общий комментарий: Mit s-Erweiterung
Материал: bhars- Lat. fastigium (*bharsti-) `Spitze, Gipfel, Abdachung', hierher vielleicht fastus, -ūs m. `Hochmut, Stolz' (tu-Stamm), dazu fastīdium `Ekel, Überdruß, Stolz' (aus *fasti-tīdium, zu taedium); s. auch Pisani Rc. R. Ist. Lomb. 76, 2, 17 f.; air. barr `Spitze, Gipfel, Laub', cymr. corn. bar, bret. barr ds., abrit. PN Cuno-barros `stolz wie ein Schlachthund', gall. *barros `Busch, Wipfel' (M.-L. 964). bhors- Mir. borr `stolz, geschwollen', mcymr. bwrr ds., corn. bor `fett'; ahd. parrēn `starr emporstehen', parrunga `Stolz', aisl. barr- `Nadel, Nadelbaum', ags. bærs, bears, mhd. bars, nhd. Barsch, ahd. bersich `Barsch'; ablaut. schwed. agh-borre (*borzan, idg. *bhr̥s-) ds.; ndd. (daraus nhd.) barsch (*bhors-ko-) `grob, streng, rauh'; mengl. burre, borre `Klette, Rauheit in der Kehle', engl. bur(r) ds., dän.-schwed. borre `Klette', schwed. sjö-borre `Igel', norw. dial. borren, byrren `stolz'. bhr̥sti-, bhorsti- Ai. bhr̥ṣṭí-ḥ f. `Zacke, Spitze, Kante, Ecke' = germ. *bursti- in aisl. burst f. `Borste, Dachfirst', ags. byrst f. `Borste', ahd. burst, borst m. n., bursta f. `Borste', mhd. burste `Bürste' (aus dem Pl. von burst `Borstenmasse'); slav. *bъrsti̯o- in russ. borščь `Bärenklau', boršč `Roterübensuppe', usw. Mit Formans -dho-, -dhā-: bhrezdh- Ags. breord, breard m. `Rand, Ufer, Fläche' (*brerdaz), daneben briord (*brerdia), aschwed. brædder ds., nschwed. brädd, usw. bhrozdh- Alb. breth, bredhi `Tanne'; air. brot `Stachel', acorn. bros, bret. broud ds., vgl. mir. brostaim `stachle an' aus *bhros-t- (Loth RC. 42, 70), irrig O'Rahilly Ériu 13, 169 f.; ahd. brart `Rand, Kante, Vordersteven, schwed. dial. bradd. bhrezdh-, bhrozdh- Mir. brataim `plündere, raube' (dazu bratán `Lachs') = cymr. brathu `stechen, beißen, durchbohren'; *bhrozdh- oder *bhr̥zdh- zu germ. *bruzd- in ahd. brort `Rand, Kante', ags. brord m. `Spitze, Keim, Blatt', wsächs. brerd (*brozdi-), ags. bryrdan `anstacheln, reizen', aisl. broddr `Spitze, Getreidekeim, Schneide', ahd. gibrortōn `einfassen'; = baltoslav. *bruzdā- in aksl. brъzda, russ. brozdé `Zaum', lit. bruzdùklis, alt `Zaum', heute `Pflock, Knebel'. Hingegen ist lit. brìzgilas, apr. bisgelan `Zaum' wohl aus urgerm. ƀriʒđila- (ags. brigdels `Zaum', bregdan `flechten') entlehnt. Anders Specht Dekl. 142.
Ссылки: WP. II 131 ff., WH. I 461 f., 546.
Страницы: 109-110
PIET: PIET
191
Корень: bhardhā
Английское значение: beard
Немецкое значение: `Bart'
Материал: Lat. barba `Bart' (assimil. aus *far-ba); ahd. bart, ags. beard `Bart' m., davon ahd. barta, as. barda, aisl. barđa `Beil, Barte', weil das Eisen wie ein Bart am Stiele steht; aus dem Germ. aksl. brady `Axt, Beil'; aksl. brada `Bart', russ. borodá ds., auch `Kinn', skr. bráda, Akk. brâdu `Bart' usw.; apr. bordus `Bart' (unklar nach Trautmann 27); lett. bā̀rda und (s. zum zd unten) bārzda, lit. barzdà, Akk. bar̃zdą `Bart'; lat. barbātus, aksl. bradatъ, lit. barzdótas `bärtig'. Das lit. und z. T. lett. -zd- ist wohl durch die Analogie der balt. Entsprechnng (*barzdā) von aksl. brazda, russ. borozdá `Furche' hervorgerufen. Ebenso wie slav. *bъrъ `Hirse' (s. unter bhar- `Borstenähre') wird auch idg. *bhar-dhā `Bart' auf *bhar- `Borste, emporstehen' beruhen, woneben erw. *bhares- ds.
Ссылки: WP. II 135, WH. I 96, Specht Dekl. 87.
Страницы: 110
PIET: PIET
192
Корень: bharekʷ- oder bherekʷ-
Английское значение: to stuff
Немецкое значение: `vollstopfen, zusammendrängen'
Материал: Gr. φράσσω, φράττω (*φρακι̯ω aus *bhr̥kʷ-) `schließe ein, umhege, dränge zusammen', φρακτός `eingeschlossen', mit sekund. γ: Aor. ἐφράγην (Schwyzer Gr. Gr. I 760), φραγμός usw., epid. φάρχμα aus *φάρκσμα, δρύ-φ[ρ]ακτος `hölzerner Verschlag', dazu φύρκος τει̃χος Hes.; lat. farciō, -īrе `(voll)stopfen, mästen', fartus `gestopft, dicht', vielleicht frequ-ēns, -tis `gedrängt voll, zahlreich, häufig'; mir. barc f. `Ansturm (bes. der Wellen)'; hingegen stammt mir. barc f. `Festung' wohl aus gallo-rom. *bar(i)ca `Holzhaus' (vgl. Bollelli L'It. dial. 17, 147 f.); toch. A prākär, В prākre `fest' (Van Windekens Lexique 100).
Ссылки: WP. II 134 f., WH. I 456 f., Loth RC. 38, 303 f. Zweifel bei EM 332.
Страницы: 110-111
193
Корень: bhares-
Английское значение: barley
Немецкое значение: `Gerste'
Материал: Lat. far (eig. farr), farris n. `Dinkel, Spelt; Schrot, Mehl' aus *far(o)s, *far(e)zes (bzw. *fars, *fars-es) = osk. far, umbr. far; lat. farīna `Mehl' (aus *farrīna), farreus = umbr. farsio, fasiu `farrea'; got. bariz-eins (= lat. farīna) `aus Gerste', aisl. barr m. `Korn, Gerste', ags. bere `Gerste' (*bar(a)z-, bzw. *bar(i)z-); aber slav. *barsina- in aksl. brašьno `Nahrung', skr. brȁšno `Mehl', russ. bórošno `Roggenmehl', nach Jokl Miletič-Festschr. (1933) 119 ff. vielmehr zu bher-1 `tragen'.
Ссылки: WP. I 134, WH. I 455 f., 864.
См. также: Vgl. auch bhares- S. 109.
Страницы: 111
PIET: PIET
194
Корень: bhasko-
Английское значение: bundle, heap
Немецкое значение: etwa `Bund, Bündel'
Материал: Maked. βάσκιοι δεσμοὶ φρυγάνων und βασκευταί φασκίδες (dies die echt gr. Lautform), ἀγκάλαι Hes.; vielleicht hierher gr. φάσκωλος `Ledersack'; lat. fascia `Binde, Band, Landstreifen', fascis `Bund, Bündel, Paket; das Rutenbündel mit hervorragendem Beil als Zeichen der Herrschergewalt'; mir. basc `Halsband', abrit. bascauda `eherner Spülkessel' (vielleicht ursprüngl. ein irdenes über einem geflochtenen korbartigen Gerippe geformtes und gebranntes Gefäß), cymr. baich `Bürde, Last', mbret. bech, nbret. beac'h ds.; gallo-rom. *ambi-bascia `Last', alyonn. ambaissi `mesure pour les fagots' (Jud Rom. 47, 481 ff.).
Ссылки: WP. II 135 f., WH. I 97, 459 f.
Страницы: 111
PIET: PIET
195
Корень: bhāso- oder bhēso-
Английское значение: a k. of a large bird of prey
Немецкое значение: `größere Raubvogelart'
Материал: Ai. bhāsa-ḥ `ein bestimmter Raubvogel'; gr. hom. att. φήνη `eine Adlerart, wahrscheinlich Vultur monachus', aus *bhās-nā oder *bhēs-nā; auch *bhānā (zu bhā-1) wäre möglich.
Ссылки: WP. II 135.
Страницы: 111
PIET: PIET
196
Корень: bhāt- : bhǝt-
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen, stoßen'
Материал: Lat. fatuus `blödsinnig, fade von Geschmack' (*vor den Kopf geschlagen, stumpf); gall. Lw. lat. battuō, -ere, jünger battō `schlagen, klopfen, stampfen', daraus rückentlehnt cymr. bathu `Münzen schlagen', vgl. auch gall. anda-bata `Blindkämpfer, Gladiator, der mit einem Helm ohne Öffnungen kämpft' mit ā: russ. batъ `Eichenstock, Knüttel', skr. bátati `schlagen, klopfen', vielleicht auch (mit ă) russ. bótatь `trampeln, schaukeln' usw.; vielleicht älter dän. bad `Kampf, Schade', mnd. bat `Schade, Unglück', nhd. Blutbad. Unklar ist das Verhältnis zu *bhāu-t- (s. unten); ist statt *bhāt- etwa *bhu̯āt- anzusetzen, oder liegt eine Wz. *bhā- mit verschiedenen Formantien zugrunde, die vielleicht in lat. fāmex, -icis `Blutunterlauf' (*durch Schlag entstandene Blutgeschwulst) vorliegt?
Ссылки: WP. II 126 f., WH. I 46, 99, 452, 464.
Страницы: 111-112
197
Корень: bhā̆u-1 : bhū̆-
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen, stoßen'
Материал: a) Mit Präsensbildendem -d-: Lat. fūstis (*bhūd-sti-s) `Stock, Knüttel' (= gall. būstis in aprov. bust `Baumstrunk' usw.), fūsterna `Knorrenstück'; air. bibdu `schuldig, Feind' (*bhe-bhud-u̯ōts), mir. búalaim `schlage' aus *bhāud-l- ... (oder *boug-l- ... zu nhd. pochen oben S. 98); wohl auch air. bodar `taub, betäubt, verwirrt', cymr. byddar `taub' (*budaro-); aisl. bauta (-ađa) `schlagen, stoßen', ags. bēatan (bēot), ahd. boz(z)an (biez oder schw. Verb) ds., mhd. boz, bōz, būz m. `Schlag', nhd. Amboß, ags. býtel `Hammer', mnd. botel ds., mhd. bæzel `Schlägel', aisl. bøytill `Zeugungsglied des Pferdes'; aisl. butr `kurzes Stück eines Baumstamms'; mit expressivem tt: ndd. butt `stumpf, plump' (dazu der Fischname Butte), mhd. butze `abgeschnittenes Stück, Klumpen', ags. buttuc `Ende, Stück Land', norw. dial. butt `Stumpf, Klotz' (auch Holzkufe). Aber ags. bytt `Flasche, Tonne' stammt aus lat. buttis `Faß', ebenso cymr. both `Flasche'; aisl. beysta `klopfen, schlagen' (*bhaud-sti-, vgl. lat. fūstis); mit -sk-Suffix vielleicht mhd. būsch `Knüttel, Schlag' (*bhūd-sko-), vielleicht verschieden von būsch `Bausch, Wulst', s. oben S. 101. b) mit t-Formans: Alb. mbüt, mbüs `ersticke, ertränke', skut. müs `töte', vgl. përmismë `niedergeschlagen'; lat. confūtō, -āre `niederschlagen, dämpfen', refūtō, -āre `zurückdrängen, widerlegen' (mit ū aus nachtonigem au), wahrscheinlich auch fūtuō, -ere `beschlafen'; air. fo-botha (*butāt) bedroht', Verbaln. fubthad; got. bauþs `taub, stumm'.
Ссылки: WP. II 125 ff., WH. 1 259 f., 573 f.
Страницы: 112
PIET: PIET
198
Корень: bhāu-2
См. также: s. bhā-1
Страницы: 112
199
Корень: b(h)e1 und b(h)eĝh
Английское значение: outside, without
Немецкое значение: ... `außer, außerhalb, ohne'
Материал: Ai. bahiḥ (-š) `draußen, von außen, außerhalb von' (m. Abl.); apr. bhe `ohne' (Präp. m. Akk.), lit. bè `ohne' (Präp. m. Gen., und Nominalpräfix), lett. bez `ohne' (Präp. m. Gen., und Nominalpräfix); aksl. bez usw. (dial. auch be) `ohne' (Präp. m. Gen., und Nominalpräfix). Hierher auch lit. be `noch' (`*außerdem'), bèt `sondern, aber' (Bildung wie ne-t `sondern'), bė̃s, lett. bē̆st `vielleicht, etwa' (*bhe + est, Endzelin Stud. balt. 7, 32 f.). Ob hierher air. bés `vielleicht', vorton. aus *béis < *bhe-esti?
Ссылки: WP. II 137, Trautmann 28, Endzelin Lett. Gr. 497 f.
Страницы: 112-113
PIET: PIET
200
Корень: bhē̆2, bhō̆
Английское значение: a k. of particle
Немецкое значение: Partikel bes. der Beteuerung und Hervorhebung
Материал: Av. bā, bāt̃, bē, bōit̃ (letzteres, wie lit. beĩ, wohl mit Verstärkungspartikel *id) Partikeln der Beteuerung und Hervorhebung, bāδa `fürwahr' (`ob zu ai. baḍham?' Bartholomae Wb. 953); arm. ba, bay hervorhebende Partikel; got. ba Konditionalpartikel (hierher i-ba, i-bai `ob denn?' Konj. `daß nicht', ni-ba, ni-bai `doch nicht etwa?', Konj. `wenn nicht', ja-bai `wenn', ahd. ibu, oba, mhd. ob(e) `wenn, ob' usw., s. Kluge11 422); lit. bà `ja, freilich', ben `wenigstens, auch nur', ostlit. bè (= apr. bhe), beĩ (s. oben) `und', bè, bà, bès, baũ Fragepartikel, apr. beggi `denn'; aksl. (usw.) bo `denn', i-bo `καὶ γάρ', u-bo `also', ne-bo-nъ `etenim'; ablautend klr. ba `ja, freilich', čech. poln. ba `traun, fürwahr'.
Ссылки: WP. II 136, Trautmann 22 f.
Страницы: 113
PIET: PIET
201
Корень: bhē- : bhō-
Английское значение: to warm, fry
Немецкое значение: `wärmen, rösten'
Материал: Ahd. bāen, bājan, nhd. bähen (*bhēi̯ō) `durch Umschläge wärmen, Brot rösten', dazu mit idg.-to-Suffix aisl. bađ `Dampfbad', as. bath, ags. bæþ, ahd. bad `Bad'; dazu auch norw. dial. bara `mit warmem Wasser reinigen', schwed. bara `aufwärmen'. Davon mit g-Erweiterung bhōg- in gr. φώγω `rösten, braten', ags. bacan, bōc, ahd. bahhan, aisl. baka, -ađa ds., mhd. sich becheln `sich wärmen, sich sonnen'; daneben mit intensiver Kons.-Schärfung ahd. backan, nhd. backen; gr.-illyr. βαγαρόν χλιαρόν; Λάκωνες Hes. (v. Blumental IF. 49, 175); Dazu vielleicht (als `heißer Wunsch') russ. bažítь, bažátь `wünschen, wonach hungern', čech. bažiti, perf. zabahnouti `nach etwas verlangen'.
Ссылки: WP. II 187.
Страницы: 113
PIET: PIET
202
Корень: bhebhru-, bhebhro-
См. также: s. bhē̆r- `braun'
Страницы: 113
203
Корень: bhedh-1
Английское значение: to pierce, dig
Немецкое значение: `stechen, bes. in die Erde stechen, graben'
Материал: Lat. fodiō, -ere, fōdī `graben', fossa `der Graben', fodicāre `wiederholt stechen'; gall. bedo- `Kanal, Graben' (Wartburg I 313), cymr. bedd, corn. bedh, bret. béz `Grab'; gall. *bodīca `Brachfeld' (M.-L. 1184); got. badi n. `Bet', ags. bedd ds., ahd. usw. betti `Bett, Beet', an. beđr m. `Unterdecke, Federbett' (idg. *bhodhi̯o-), ursprüngl. `in den Boden eingewühlte Lagerstatte', vgl. nhd. Flußbett, Beet, engl. bed auch `Gartenbeet'; lit. bedù, bedžiaũ, bèsti `stechen, bohren, graben', badaũ, badýti `stechen. stoßen', bãdas `Hunger', bẽdrė f. `Grube', apr. boadis `Stich', em-badusisi `er steckt, sie stecken'; aksl. bodǫ, bosti (s-Аor. basъ) `stechen', bodl' m. `spina' (*bod-lь); toch. A pat-, pāt- `pflügen'; vielleicht auch hitt. píd-da-i (kann auch pádd-da-i gelesen werden) `macht ein Loch in die Erde', vgl. Pedersen Hitt. 77. Vielleicht hierher gr. βόθρος, βόθῡνος m. `Grube', Schwyzer Gr. Gr. I 262, Zus. 2. Anders Petersson Heterokl. 128 ff. Wahrscheinlich dazu kelto-germ. bodu̯o-, -ā `Kampf' in gall. PN Ate-boduus, -uā, Boduo-gnātus, air. bodb f. `Krähe, Schlachtgöttin in Gestalt einer Krähe'; aisl. bođ f. (*badwō), Gen. bǫđvar, ags. beadu f., as. Badu-, ahd. Batu- (in PN) `Kampf'.
Ссылки: WP. I 126 ff., 188, WP. I 99, 521 f., 866, Trautmann 29.
Страницы: 113-114
PIET: PIET
204
Корень: bhedh-2
Английское значение: to bow, bend
Немецкое значение: `krümmen, beugen, drücken, plagen'
Материал: Ai. bā́dhatē `drängt, drückt, plagt', Desid. bī́bhatsatē `scheut sich vor etwas, empfindet Ekel', jñu-bā́dh- `Knie beugend'; alb. bint, med. bindem `beuge mich', bashkr `zusammen', bashkonj `vereinige, coeo'; got. bida `Gebet', ahd. beta f. `Bitte', got. bidjan (sek. -bidan) `bitten, beten', aisl. biđja, ags. biddan, ahd. bitten, aisl. knē-beðr m. `Kniepolster', ags. cnēow-gebed n. `Gebet' (vgl. ai. jñu-bādh-); lit. bodùs `widerwärtig', bodė́tis `sich ekeln vor'; toch. В peti, A poto `Verehrung'.
Ссылки: WP. II 130 f., 140, 185, WH. I 461, 495, Feist 89 b; anders Kluge12 60.
Страницы: 114
205
Корень: bheg-, bheng-
Английское значение: to break
Немецкое значение: `zerschlagen, zerbrechen'
Материал: Ai. bhanákti, Perf. babháñja `brechen' (erst nachträglich nach der 7. Klasse umgebildet), bhaŋga-ḥ `Bruch; Welle' (vgl. lit. bangà `Welle'), bhañji-ḥ `Brechung, Beugung, krummer Weg, Absatz, Stufe, Welle'; arm. bekanem `breche', bek `zerbrochen'; aber phryg. βεκός `Brot', eigentlich `Brocken' (?) hat unerklärtes k; air. bongid, -boing `bricht, erntet, siegt' Vbnom. búain (*bhog-ni-), enklitisch -bach, -bech (*bhogo-m), Thurneysen Grammar 447, 461; Pass. Prät. -bocht, vielleicht = bocht `arm'; das nasallose Prät. buich hat wohl sekundäres u (vgl. air. mag `Feld', Dat. muig < *mages), so daß es nicht nötig ist, an *bheug(h)- `biegen' anzuknüpfen; mcymr. di-vwng `unbeugsam'; zur Bedeutung `besiegen' vgl. air. maidid for nech `es bricht über einen herein' = `er wird besiegt'. Auf о weist auch mir. boimm `Bissen' aus *bhog-smn̥; lit. bangà `Welle, Menge, Platzregen', prabangà `Übermaß', lett. buogs `dichte Menge', dazu lit. bangùs `rasch, heftig' (von Bächen und Regengüssen), bingùs `mutig' (von Pferden), bengiù, bengiaũ, beñgti `beenden', pabangà f. `Beendigung'; pr. pobanginnons `bewegt'; in der Bed. `beendigen' entstehen durch Ablautentgleisung Formen mit ei, ai (vgl. Endzelin Lett. Gr. 60) in lett. beĩgas Pl. `Ende, Neige', lit. pabaigà ds., beigiù und baigiù `ende', lett. bèidzu ds.; da lett. buoga auch `steiniger Platz' bedeutet, gehört wohl auch russ. búga `überschwemmtes Waldgebiet' hierher; anders über beig- (zu bhei- `schlagen') Kuiper Nasalpräs. 184. Die folgenden Formen sind wegen des Auslautes und wegen der Bedeutung fernzuhalten und wohl als Schallworte zu deuten: germ. *bang- `schlagen' in aisl. banga `schlagen', bang `Lärm', engl. bang `klopfen, schlagen', mit Ablaut mhd. mnd. bungen `trommeln'; ndd. bengel `Knüppel, Lümmel' = nhd. Bengel, engl. dial. bangle `Knotenstock', anord. Beiname bǫngull. Dazu mit intensiver Konsonantenschärfung: germ. *bank- in aschwed. banka, abl. bunka `schlagen, klopfen', obd. bunken `klopfen, stoßen', mnd. bunken, ndl. bonken `schlagen, prügeln'. Lett. bungã `Trommel', bunga `Schlag' stammen wohl aus dem Mnd.
Ссылки: WP. II 149 f., WH. I 503, 541, Trautmann 26.
Страницы: 114-115
PIET: PIET
206
Корень: bhēgh- : bhōgh-
Английское значение: to resist
Немецкое значение: `streiten'
Материал: Gall. bāgaudae `aufständische Guerillas' (Suffix wie in alauda, bascauda), air. bāgaid `kämpft, prahlt, droht', bāg f. `Kampf', mcymr. bwyo (*bāgi̯-) `schlagen', kymwy (: mir. combāg ds.) `Streit', -boawc = mir. bāgach `kriegerisch'; falls cymr. bai `Fehler', beio `tadeln' dazu gehört, müßte es idg. *bhǝgh- enthalten; ahd. bāgan, (bāgēn?) `zanken, streiten', aisl. bāga, bǣgja `adversari, resistere', ahd. bāga `Zank, Streit', as. bāg m. `Prahlerei', mhd. bāc, -ges m. `lautes Schreien, Streit', aisl. bāge, bāgi `Gegner', bāgr `schwierig, verdrießlich, hinderlich'; falls die germ. Sippe nicht aus dem Kelt. entlehnt ist, ist Ablaut germ. ē : kelt. ā (idg. ō) anzunehmen; lett. buôztiês `sich ärgern' (*bhōgh-), Endzelin KZ. 52, 118; russ. bazel `Schreier', bazgala `boshaft' (Scheftelowitz KZ. 54, 242); vielleicht toch. В pakwāre `schlecht' (Adverb), A pkänt `Hindernis' (*bhǝgh-), Van Windekens Lexique 85, 96.
Ссылки: WP. II 130.
Страницы: 115
PIET: PIET
207
Корень: bhegʷ-
Английское значение: to run
Немецкое значение: `davonlaufen'
Материал: Hindi bhāg- `fliehen'; gr. φέβομαι, φοβέομαι `fliehen, sich fürchten', φόβος `Flucht, Furcht', φοβέω `scheuche auf, φοβερός `furchterregend, furchtsam'; dehnstufig lit. bė́gu, bė́gau, bė́gti `laufen, fliehen', bėgas, bė̃gis m. `Flucht, Lauf', lett. bêgu, bêgt `fliehen', mit Ablaut kausat. boginù, bogìnti `etwas flüchten, schnell hinschaffen'; slav. *běgǫ in russ. běgu (Inf. běžátь), klr. bihú (Inf. bíčy) `laufen', dazu als Neubildung aksl. priběgnǫ, priběgnǫti usw. `fliehen', sowie aksl. běžǫ, bežati `fliehen' usw.; toch. A pkänt (pkät) `entfernt, getrennt' (Van Windekens Lexique 96).
Ссылки: WP. II 184 f., Trautmann 29, Meillet Slave commun2 220, 235, Schwyzer Gr. Gr. I 717.
Страницы: 116
PIET: PIET
208
Корень: bhei-
Английское значение: bee
Немецкое значение: `Biene'
Общий комментарий: mit n-, k- oder t-Erweiterung
Материал: Die kurze Form noch in aisl. bӯ-fluga, alem. bī, bair. beij; daneben Formen mit n (kaum erst der schwachen Dekl. entnommen), wie ahd. bini n. `Biene', ablaut. bīa f. (*bī-ōn- = ags. béo, engl. bee), bīna (nhd. dial. Bein); aksl. bъčela, bьčela ds. (*bhikelā); cymr. bydaf `Bienenstock', аpr. bitte, lit. bìtė, bitìs, lett. bite `Biene'. Gall. *bekos `Biene' (M.-L. 1014), air. bech m. `Biene', gäl. speach `Stich', cymr. beg-eg(y)r `Drohne' weichen im Vokal ab (tabuierende Entstellung?).
Ссылки: WP. II 184 f., WH. I 555 f., Specht Dekl. 46.
Страницы: 116
PIET: PIET
209
Корень: bheid-
Английское значение: to prick, pierce
Немецкое значение: `spalten'
Материал: Ai. bhinádmi (Partiz. bhindánt- = lat. findēns, bhinná-ḥ neben bhittá-ḥ = lat. fissus), bhḗdāmi `spalte, schnitze, zerbreche usw.', bhidyátē `wird gespalten'; wahrscheinlich gr. φείδομαι (redupl. Aor. hom. πεφιδέσθαι) `womit knausern, sparsam umgehn; schonen; sich einer Sache entziehen' (Gdbed. z. T. vielleicht `scheide mich von etwas = entziehe mich', vor allem aber `abzwacken, knauserig, nur wenig wovon sich abschneiden'); lat. findō, -ere, fidī (wohl Aor. wie ai. Opt. bhidēyam, ags. bite, ahd. bizzi `du bissest'), fissum `spalten', fissum n., fissūra f. `Spalt'; got. beitan `beißen', aisl. bīta `beißen; eindringen (vom Schwert u. dgl.)', as. ags. bītan, ahd. bīzzan `beißen' (= ai. bhḗdati, gr. φείδομαι); Kaus. aisl. beita `beißen lassen, weiden lassen', ags. bætan `zügeln, jagen', ahd. mhd. beizen `ds., beizen', aisl. beizl `Gebiß, Zaum' (*baitislan), ags. gebǣtu N. Pl., gebǣtel n. `Gebiß'; aisl. biti m., ags. bita m. `Bissen', ahd. bizzo m., bizza f. `Bissen, Keil'; got. baitrs `bitter' (`beißend von Geschmack'); ablautend aisl. bitr `beißend, scharf, schmerzlich', ags. biter, bitter, as. ahd. bittar `beißend, scharf, bitter'; aisl. beiskr `echarf, bitter' (*bait-skaz); got. beist `Sauerteig' (*bhei[d]-sto-); ags. bitela `beißend', bitel `Käfer', engl. beetle; aisl. beit n. `Schiff' (ursprüngl. `ausgehöhlter Einbaum' zu aisl. bite `Balken'), ags. bāt m. `Boot', mengl. bōt, daraus entlehnt nhd. Boot und vielleicht aisl. bātr ds.; mnd. beitel, bētel `Meißel', mhd. beizel `Stachel' (: ai. bhēdurá-ḥ, bhēdirá-ḥ `Donnerkeil'). Daß bheid- Erweiterung zu *bhei(ǝ)- `schlagen' sei, scheint möglich.
Ссылки: WP. II 138 f., WH. I 500 f.
Страницы: 116-117
PIET: PIET
210
Корень: bheidh-1
Английское значение: to advise, force
Немецкое значение: `jemandem zureden, zwingen', med. `sich einreden lassen, vertrauen'
Материал: Gr. πείθομαι `lasse mich überreden, folge' (Aor. ἐπιθόμην, hom. πεπιθει̃ν, πιθέσθαι; Perf. πέποιθα `vertraue'), Akt. (sek.) πείθω, Aor. ἔπεισα `überrede, überzeuge', πειθώ, -ου̃ς `Überredung', πιστός (für *φιστος) `zuverlässig, treu, vertrauend', πίστις, -ιος, -εως `Treue, Vertrauen', hom. ἐν πείσῃ `in Beschwichtigung' (*πειθ-σ-); alb. bē f. `Eid, Schwur' (*bhoidhā = aksl. běda `Not'), ostgeg. per-bej `verfluche' (dazu Neubildung bese f. `Glaube, Vertrag, Treue'); lat. fīdō, -ere, fīsus sum `traue, vertraue' (fīsus ist to-Partiz.), fīdus `zuverlässig'; foedus (*bhoidhos), bei Ennius fīdus (*bheidhos) n. `Bündnis', fidēs `Zutrauen, Glaube', Dius Fidius `Schwurgott'; umbr. combifiatu (*bhidhiā-) `cōnfīditō'; über osk. Fiisiais, umbr. Fise, Fiso, Fisovio- s. WH. I 494; got. baidjan `zwingen', aisl. beiđa, ags. bædan, ahd. beitten `drängen, fordern' = abg. Kausativ běždǫ, běditi `zwingen', poběditi `besiegen', běda f. `Not'; hierher wohl auch got. beidan `warten', aisl. bīđa, ags. bīdan, ahd. bītan ds., schweiz. beite = ahd. beitten, aber in der Bedeutung `warten'. Grundbed. `harren' aus `vertrauen' oder `sich zwingen'.
Ссылки: WP. II 139 f., 185 f., WH. I 493 f.
Страницы: 117
PIET: PIET
211
Корень: bheidh-2
Немецкое значение: `binden, flechten'
См. также: s. bhidh-.
Страницы: 117
212
Корень: bhei(ǝ)-, bhī-
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen'
Материал: Av. byente `sie bekämpfen, schlagen' (H. Lommel KZ. 67, 11); arm. bir `großer Stock, Keule' (*bhi-ro-); gr. φῑτρός m. `Baumstamm, Holzscheit', φῑμός m. `Knebel, Maulkorb'; ven. PN φohiio-s-, ill. VN Bοιοί `die Kämpfer' (: russ. boj), gr.-ill. ON Bοι̃ον ὄρος, VN Βοιωτοί, kelt.-ill. VN Boii; messap. βίσβην δρέπανον ἀμπελοτόμων, βισβαι̃α κλαδευτήρια Hes.; lat. perfinēs `perfringās' Hes.; air. ben(a)id `schlägt' (*bi-na-ti), ro-bīth `wurde geschlagen', bīthe `geschlagen', fo bīth `weil' (= `unterm Hieb'), mbret. benaff `schneide', acymr. etbinam `laniō', ohne n-Infix abret. bitat `resecaret', cymr. bidio `eine Hecke beschneiden', bid `Dornenhecke', mir. fid(h)b(h)a `Sichel' = acymr. uiidimm `lignismus', ncymr. gwyddyf `Hippe' = gallo-lat. vidubium `Hacke, Haue' (*vidu-bion `Holzhaue'), vgl. mir. PN Faíl-be `Wolfstöter' (*vailu-bios); air. binit f. `Lab, Labkraut' (`schneidend', *bi-n-antī), mir. bian `Haut, Fell', air. bīáil `Beil', acymr. bahell, ncymr. bwyell, bwyall ds., mbret. bouhazl ds. (*bhii̯ǝli-), air. bēimm n. `Schlag' (*bhei-smn̥), corn. bommen ds., gall. *biliā `Baumstrunk', frz. bille; aisl. bīldr `Pfeilspitze, Aderlaßeisen' (*bhei-tlo-); ahd. bī(h)al `Beil' (*bheiǝ-lo-), daher wohl germ. *bilja- und nicht *biþla- in ahd. ags. bill n., as. bil `Schwert', mhd. bil, billes `Steinhaue', nhd. Bille f. `Hacke', mhd. billen `(be)hauen, ahd. bilōthi, bilidi, nhd. Bild; ahd. billa f. `Sauerteig'; mit Formans -li- ags. bile m. `Schnabel', Nebenform zu engl. bill; aksl. bijǫ (bьjǫ) biti `schlagen', skr. bȉjêm bȉti, russ. bьju bitь ds., davon mit Formans -dhlo-: russ.-ksl. bilo n. `Läutebrett', skr. bȉlo `Querholz eines Rechens', čech. bidlo `Stange', russ. bíɫo `Schlägel'; bítva `Kampf, Schlag' (: messap. βίσβη), aksl. bičь `Geißel' (aus dem Slav. nhd. Peitsche); im Ablaut aksl. u-bojь m. `Mord', skr. bôj, Gen. bȍja `Schlacht', russ. čech. boj ds. (: illyr. Boii).
Ссылки: WP. II 137 f., WH. I 503 f., 506, Trautmann 33, Lidén KZ. 61, 12, Karstien KZ. 65, 154 f.
См. также: S. oben unter bheid-.
Страницы: 117-118
PIET: PIET
213
Корень: bheigʷ-
Английское значение: to shine (?)
Немецкое значение: `glänzen'?
Материал: Apers. *bigna- `Glanz'? in den PN Bagā-bignа-, ᾽Αρια-βιγνης; gr. φοι̃βος `rein, glänzend', φοιβάω, φοιβάζω `reinige', ἀφοίβαντος `beschmutzt' (*bhoigʷ-o-), ἀφικτός, ἀφικτρός (*bhigʷ-) `unrein'. Über Φοι̃βος ᾽Απόλλων vgl. Kretschmer Gl. 15, 199.
Ссылки: WP. II 138, Schwyzer Gr. Gr. I 299.
Страницы: 118
214
Корень: bhel-1, balto-slav. auch bhelǝ-
Английское значение: shining, white
Немецкое значение: `glänzend, weiß', auch von weißlichen Tieren, Pflanzen und Dingen, wie Schuppen, Haut usw.
Общий комментарий: zu bhā-1 im selben Verhältnis stehend, wie stel- zu stā- `stehen', del- `spalten' zu *dā(i)- `teilen'
Материал: Ai. bhālam n. `Glanz, Stirn', sam-bhālayati `blickt' (dehnstufig); balākā `eine Kranichart' mit b- nach baká-ḥ `eine Reiherart'; arm. bal `Blässe, Bleichheit'; gr. φαλός `weiß' Hes., φαλύνει λαμπρύνει Hes., φαλι()ός `glänzend, weiß, weißstirnig', φαληρός, dor. -ᾱρός ds., φαληρίς, dor. -ᾱρίς `Biäßhuhn', φαλακρός `kahlköpfig', παμφαλάω `schaue schüchtern umher'; βαλιός `weiß, weißgefleckt' ist wohl illyr. Lw.; illyr. *balta `Sumpf', daraus lat. blatea f., `Kotklümpchen', adalm. balta `Sumpfsee'; ligur. *bolā `Sumpf' (M.-L. 1191b), FlN Duria Bautica (aus *Baltica), vielleicht hierher mare Balticum (ven.-ill.?) `Ostsee' (Einhard, 9. Jh), vgl. Bonfante BSL. 37, 7 f.; alb. balë `Stirn' (= apr. ballo ds.), balásh `blässiges Pferd oder Ochse', baltë f., balt m. `Schlamm, Sumpf, Ton'; lat. fulica (vgl. ahd. belihha) und fulix f. `Bläßhuhn' (*bholik- mit dial. u); aber ob fēlēs, -is f. `Katze, Marder, Iltis' hierher gehört, ist wegen mēlēs, -is f. `Marder, Dachs' zweifelhaft; kelt. belo- `leuchtend, weiß' in cymr. beleu (*bheleu̯o-) `Marder', air. oíbell m. `Glut, Hitze' (f. `Funke, glühende Kohle') = cymr. ufel m. `Funke, Feuer' (*opi-bhelo-), mir. Bel-tene `Fest des 1. Mai' (= Leuchtfeuer), gall. GN (Apollo) Belenos, (Minerva) Belisama (Superlat.), FlN Belenā > frz. Bienne, schweiz. Biel; afrz. baille `Blässe' (daraus mbret.baill ds.) könnte auf ablaut. gall. *bali̯o- zurückgehen, vgl. frz ON Bailleuil < *Bali̯o-i̯alon; gall. belsa `Feld' aus *belisā; got. bala m. `Bläß' (von Belisars Roß), engl. dial. ball `Pferd mit weißer Blässe' (daraus cymr. bal ds), mengl. balled, engl. bald, dän. bældet `kahl', ahd. belihha (vgl. lat. fulica), nhd. Belche `Bläßhuhn', BergN Belchen (zum Suffix s. Brugmann Grundriß II 1, 511, Specht Dekl. 213 f.), dehnstufig aisl. bāl `Flamme', ags. bǽl `Scheiterhaufen' (*bhēl-). Hingegen sind germ. *pōl- in ags. pōl, engl. pool, ahd. pfuol `Pfuhl', ablaut. ndl. peel (*pali-) `Morast', ags. pyll, engl. pill (*puli̯a-, alter *bl̥i̯o-) wohl aus dem Ven.-IH. entlehnt (s. oben *bolā); anders Petersson Heterokl. 205; lit. bãlas `weiß' und `Schneeglöckchen', balà f. `weiße Anemone' und m. `Sumpf, Moor, Pfuhl', balù, balaũ, bálti `weiß werden'; lett. dehnstuf. bãls `bleich, blaß'; apr. ballo f. `Stirn' und *balo `Sumpf' in ON; aksl. dehnstuf. bělъ `weiß' (*bhēlo-), f. `Splint im Holze', poln. dial. biel f. `sumpfiger Wald', russ. dial. bil `Sumpf'; ablaut. bala (*bhōlā) in russ. bala-ružina `Pfütze', klr. balka `Niederung'; lit. báltas (*bholǝtos), lett. bal̃ts `weiß', SeeN Baltin̨a ezers; slav. substant. neutr. Adj. *bolto- (*bholǝto-) `Sumpf, Teich, See' in aksl. blato `See', skr. blȁto `See, Kot', russ. boɫóto `Sumpf'; lit. bá'lnas `weiß' (mit Stoßton, idg. *bholǝnos), balañdis `Taufe', balánda `Melde', russ. lebedá, serb. lobòda ds.; slav. *bolna f. (mit Schleifton, idg. *bholnā) in čech. slov. blána `Haut, Häutchen', russ. boɫoná `Hülle, Auswuchs an Bäumen', bóɫonь f., `Splint im Holze', ursprüngl. identisch mit čech. blana `Wiese', poln. bɫoń f., bɫonie n. ds., russ. boɫonьje n. `tief gelegene Wiesen'; vielleicht toch. В palsk-, pälsk, A päl(t)sk `nachdenken' (*sehen, vgl. ai. sam-bhālayati); ob hierher gr. φελλός (*bhel-so-), `Kork, Korkeiche', φελλεύς `steiniger Grund', ἀφελής `eben', φολίς `Schuppe (eines Reptils)'?
Ссылки: WP. II 175 f., WH. I 108 f., 559 f., W. Schulze Berl. Sbb. 1910, 787 = Kl. Schr. 111, Trautmann 25, 29 f., Specht Dekl. 116 f.
См. также: Hierher ferner bhel-2; bheleg-; bhlei-, -g-, -k-; bhlendh-; bhles-; bhleu-, -k-, -s-; bhlēu̯o-; bhl̥ndho-; bhlǝido-.
Страницы: 118-120
PIET: PIET
215
Корень: bhel-2
Английское значение: in names of henbane
Немецкое значение: in Bezeichnungen des Bilsenkrautes
Общий комментарий: wohl mit bhel-1 identisch
Материал: Gall. (illyr. ?) belinuntia f., βελένιον n. `Apollinaris', zum Namen des Apollo Belenos (s.oben bhel-1); ags. beolone (*bhelunā), as. bilene, tiefstuf. älter dän. bylne (germ. *bul-n-), bølme, schwed. bolmört, nhd. dial. bilme; aber ahd. bil(i)sa ist wohl kelt. Lw. (vgl. aprov. belsa); slav. *belena-, *belenā in r.-ksl. belenъ m., russ. belená f., slav. *belnъ m. in slov. blèn, ačech. blén, tiefstuf. slav. *bьlnъ in skr. bûn.
Ссылки: WP. II 180, WH. I 99 f., Trautmann 30, Kretschmer Gl. 14, 97, Specht Dekl. 140.
Страницы: 120
PIET: PIET
216
Корень: bhel-3, bhlē-
Английское значение: to grow, spread, swell
Немецкое значение: `aufblasen, aufschwellen, sprudeln, strotzen'
Материал: Ai. bhāṇḍa- n. `Topf, Gefäß' (*bhāln-da?); nach Thieme (ZDMG. 92, 47 f.) hierher av. barǝ-s-man- `Bündel von Zweigen', ai. bársva m. Pl. `Wulst, Zahnfleisch' (Lw. aus av. *barsman `Polster'); vgl. unten ahd. bilorn. Arm. beɫun `fruchtbar' (: gr. φάλης), beɫn-awor ds. (: gr. φαλλός), Adontz, Mél. Boisacq 9. Gr. φαλλός, φάλης `penis' (φαλλός aus *bhl̥nós oder *bhelnós; vgl. air. ball, nhd. Bulle); dazu φάλλαινα (Bildung wie λύκαινα), φάλλη `Walfisch' (vgl. das wohl durch illyr. Vermittlung entlehnte lat. ballaena; auch mhd. bullich bezeichnet große Fischarten; identisch ist φάλλαινα `Nachtfalter', über ἀφελής und Zubehör s. oben Z. 1; über ὄφελος s. u. phel-; nach Persson Beitr. 299 ach φλόμος (φλόνος) `Königskerze, Pflanze mit dicken wolligen Blättern, als *bh(e)lo-mo-s? Vermutlich phryg. βάμ-βαλον, βά-βαλον `αἰδοι̃ον' Hes., auch βαλλιόν `penis'; thrak. VN Τρι-βαλλοί. Lat. follis `lederner Schlauch; Windball, Ballon; Blasebalg, Geldbeutel' (*bhl̥nis oder *bholnis, vgl. die germ. Worte mit -ll- aus -ln-); cymr. bâl f. `Erhöhung, Berggipfel' (*bhl̥ā); schwundstuf. air. ball m. `Glied, Körperteil', dann `Teil, Ort, Fleck' (auch am Körper), daher vielleicht auch cymr. ball `Epidemie'; cymr. balleg `Sack, Börse'; ablautendes bol, boll in cymr. dyrn-fol `Handschuh', arfolli `schwanger werden', ffroen-foll `mit geblähten Nüstern' (: φαλλός); reduktionsstuf. mit Formans -ko- und einer Bed. wie ahd. bald (s. u.): nir. bale `stark', cymr. balch, bret. balc'h `stolz, anmaßend'. bhl̥- (bhel-) in aschwed. bulin, bolin `aufgeschwollen', bulde, bolde, byld `Anschwellung, Geschwür; aisl. bulr, bolr m. `Baumstamm, Rumpf', mnd. mhd. bole f. `Planke' (nhd. Bohle); aisl. boli `Stier', ags. bula ds., bulluc `junger Stier', engl. bull, mnd. nhd. Bulle (als *bull-ōn = gr. *φάλλων von einem St. *bulla- = φαλλό-ς); hess. bulle `vulva'; aisl. bolli m. `Trinkschale' (`*kugeliges Gefäß'; mir. ballán `Trinkgefäß' wohl aus dem Nord.), ags. bolla m. `Schale', hēafodbolla `Hirnschale', afries. strotbolla `Kehlkopf', as. bollo `Trinkschale', ahd. bolla f. `Wasserblase, Fruchtbalg oder Knoten des Flachses', mhd. bolle f. `Knospe, kugelformiges Gefäß', ahd. hirnibolla `Hirnschale', nhd. Bolle, Roßbollen, mhd. bullich, bolch `großer Fisch u. a. Kabeljau' (vgl. φάλλαινα), vgl. auch ahd. bolōn, mhd. boln `rollen, werfen, schleudern' und mit der Bed. geschwollen = `dick, groß', schwed. mdartl. bål, bol `dick undgroß, stark, sehr kühn', aisl. poet. bolmr `Bär'; hierher wohl aisl. bulki `Schiffslast', schwed. dän. bulk `Buckel, Knollen'; auf ein heterokl. Paradigma (?) *bhelr̥, Gen. *bhelnés deutet ahd. bilorn m. f. `Zahnfleisch' (*bilurnō `Schwellung, Wulst'), falls nicht aus *beluznō; germ. *bel-n- auch in hess. bille `penis' (: bulle), mnd. (ars-)bille, ndl. bil `Hinterbacke', schwed. fotabjälle `Fußballen, Zehenballen'; ablautend ahd. ballo, balla, nhd. Ball, Ballen, ahd. arsbelli m. Pl. `Hinterbacken', ags. bealluc m. `Hoden' (*bhol-n-), aisl. bǫllr `Kugel, Ball, Hode'; aisl. bali `Erhöhung entlang dem Uferrande; kleine Erhöhung auf ebenem Boden'; mit Formans -to- und der Bed. `geschwollen' = `hochfahrend, kühn', got. bal-þaba Adv. `kühnlich', balþei f. `Kühnheit', aisl. ballr `furchtbar, gefährlich', baldinn `trotzig', ags. beald `kühn, dreist', ahd. bald `kühn, dreist, schnell', nhd. bald Adv.; dazu ags. bealdor `Fürst, Herr', aisl. GN Baldr. Mit Abtönungsstufe *bhōl- wohl norw. bøl `brünstig, von der Sau' (ablautend bala `brünstig sein'). Wurzelform bhlē-: Gr. φλήναφος `Geschwätz, schwatzhaft', φλην-έω, -άω `bin schwatzhaft'; ἐκωφλαίνω wie φαίνω von bhā-, Aor. ἐκφλη̃ναι `hervorsprudeln'; lat. flō, flāre `blasen' (wohl aus *bhlǝ-i̯ō), aber flēmina `Krampfadern' ist wohl Lw. aus gr. φλεγμονή; norw. dial. blæma `Hautbläschen'; aschwed. blæmma ds.; ahd. blāt(t)ara, as. blādara `Blase, Blatter', ags. blǣdre ds., Red.-St. aisl. blaðra `Bläschen, Blatter', ahd. usw. blat `Blatt'; aisl. blā- in Zs. `übermäßig, sehr'; mit vorherrschender Bed. `blasen' ahd. i̯o-Präs. blājan, blāen `blasen, blähen, aufblähen', ags. blāwan `blasen' (das w aus dem Perf.), ahd. blāt, ags. blæd `Wehen, Hauch, Windstoß', aisl. blǣr `Windstoß'; mit -s- got. ufblēsan `aufblasen', aisl. blāsa `blasen, keuchen, aufblasen; unpers.: aufschwellen', ahd. blāsan `blasen', blāsa `Blase', blāst `Blasen, Hauch', ags. blǣst, aisl. blāstr (*blēstu-) `Blasen, Hauch, Schnauben, Zorn'; lett. blèn̨as `Possen' stammt aus dem russ. Lw. blèdis `Betrüger'. Hierher vielleicht got. blōþ `Blut', s. bhel-4.
Ссылки: WP. II 177 f., WH. I 515, 524 f.
См. также: Dazu bhel-4 `blühen' usw. und die Erweiterungen bhelĝh-, bhlē̆d-, bhlegʷ-, bhlei-, bhleu- `schwellen' usw.
Страницы: 120-122
PIET: PIET
217
Корень: bhel-4 und bhlē-, bhlō-, bhlǝ-
Английское значение: leaf; bloom
Немецкое значение: `Blatt, Blüte, blühen; üppig sprießen'
Общий комментарий: wohl aus bhel- `schwellen' im Sinne von `pflanzlicher Üppigkeit' und `Schwellung = Knospe'
Материал: Gr. φύλλον `Blatt' (*bhul̥i̯om), lat. folium ds.; mir. bileóc `Blättchen' (aus *bile < *bheli̯o-); hierzu wohl air. bile n. `Baum'; bhlē-, meist bhlō- in: lat. flōs, -ris m. `Blume'; flōreō, -ēre `blühen'; osk. Fluusaí `Flōrae', Fluusasiaís `Flōrālibus', sabin. Flusare `Flōrāli'. Mir. blāth m. `Blüte, Blume', cymr. blawd, acorn. blodon `Blüte' (*bhlō-t-), mbret. (mit -men-Suffix) bleuzven, nbret. bleun̄(v)enn ds., mit s-Ableitung mhd. bluost `Blüte', nhd. Blust, ags. blōstma, blōsma, blōstm `Blume', an. blōmstr ds., ndl. blōsen `blühen' (= mnd. blōsen `erröten', s. u. bhles- `glänzen'); got. blōma m., ahd. bluomo m. `Blume', aisl. blomi m. ds., blōm Kollektiv `Blume'; ahd. bluojen, bluowen, as. blōjan, ags. blōwan `blühen'; ahd. bluot f. `das Blühen, Blüte' = ags. blēd f. `Sproß, Zweig, Blume, Frucht'; aber got. blōþ n., aisl. blōð, as. ags. blōd, ahd. bluot `Blut' wohl zu *bhelē- `sprudeln'. Mit ē: ags. blǣd m. `Hauch', n. `Blase', f. `Blüte', ahd. blāt `Blüte' (vgl. auch ags. blǣd, ahd. blāt `Leben, Hauch' und bhel- `aufblasen'); mit ǝ: ahd. blat, as. blad, ags. blæd, aisl. blað n. `Blatt'; toch. A. pält ds.
Ссылки: WP. II 176 f., WH. I 518 f., Schwyzer Gr. Gr. I 351.
Страницы: 122
PIET: PIET
218
Корень: bhel-5, meist mit -ĝ- (-k̂-) Suffix: bhelǝĝ-, bhelǝ-n-ĝ-, bheleĝ-; bhl̥k̂-
Английское значение: balk
Немецкое значение: `Bohle, Balken'
Материал: Einfaches bhel- in ai. bhuríjāu Du. `Arme, Deichselarme'; gall. *balākon `(Mauer-)Vorsprung', cymr. balog `Zinne' (M.-L. 890). Mit Gutturalerweiterungen: Gr. φάλαγξ, -γγος f. `Stamm, Balken; Schlachtreihe', φάλαγγαι `Planken' (wenn erst mit sekundärer Nasalübertragung aus andern Nomina auf -γξ, so *φαλαγ- = ai. bhurij-; doch vielleicht mit bhelǝ-ĝ- nur parallele ĝ-Erw. von einem n-St. *bhelǝn- aus); mit -k-: φάλκης m. `Balken Planke im Schiff'. Lat. fulciō, -īre, fulsī, -tum (*bhl̥ki̯ō) `stützen' (eig. `durch Balken'); fulcrum (*fulc-lom?) `Stütze, Gestell, Ruhelager'. Vielleicht auch sufflāmen `Radschuh, Sperrbalken, -kette' (*flăg- = idg. *bhlǝĝ-smen); aisl. bialki (*belkan-) `Balken'; ablaut. (*balkan-): ags. balca, bealca; ahd. as. balko `Balken'; aisl. balkr `Scheidewand, Abteilung', bǫlkr `Abteilung'; schwundstuf. ags. bolca m. `Laufplanke'; aber ahd. bloh(h), mhd. bloch, nhd. (ndd.) Block `Klotz, Bohle' enthält idg. u, also aus idg. *bhluko- oder, falls mit germ. Konsonantenverschärfung, aus *bhlugo-, zu mir. blog `Bruchstück', weiter vielleicht zu got. bliggwan, ahd. bliuwan, nhd. bleuen `schlagen', aus idg. *bhleu̯-ono-; s. unter bheleu-. Hingegen gehören wohl zu *bhelĝh- `schwellen' von einer Bedeutungsvermittlung `dick, schwellend' aus: lit. balžienа `Längsbalken an der Egge', balžíenas `Querbalken', lett. bàlžiêns, bèlziêns m. `Stütze', ostlett. bòlgzds m. `Stützenverband am flachen Holzschlitten', lett. pabàlsts m. `Stütze, Griff, Handhabe am Pfluge', bàlzît, pabàlstît `stützen'; russ. mdartl. (Gouv. Olonez) bólozno `dickes Brett', slov. blazína `Dachbalken, Querbaum des Schlittens, Rungstock'; kašub. bɫozno `das die Schlittenkufen verbindende Querholz'.
Ссылки: WP. II 181 f., WH. I 559, Trautmann 25 f.
Страницы: 122-123
PIET: PIET
219
Корень: bhel-6
Английское значение: to sound, speak
Немецкое значение: `schallen, reden, brüllen, bellen'; Schallwurzel
Материал: Ai. bhaṣá-ḥ `bellend' (*bhel-s-), bhāṣatē `redet, spricht, plaudert'; bhaṇḍatē (Dhatup.) `spricht, höhnt, tadelt' (*bhel-n-dō), bháṇati `redet, spricht' (*bhel-nō) sind nach Kuiper Proto-Munda 32 f. nichtidg. aisl. belja `brüllen', mndl. belen `bellen'; aisl. bylja, bulda `drohen, drohnen', bylr `Windstoß', ags. bylgan `brüllen', mhd. boln `schreien, brüllen'; mit germ. ll (Konsonantenschärfung in der Schallwurzel), ahd. bellan `bellen', ags. bellan `brüllen, bellen, grunzen'; ahd. bullōn `heulen (vom Wind), bellen, brüllen', isl.-norw.bulla `babbeln, schwatzen'; aisl. bjalla, ags. belle, engl. bell, mnd. belle `Schelle, Glocke', nhd. (eigentl. ndd.) Bellhammel `Leithammel (mit Schelle)'; mit germ. ld (wohl aus einem dh-Präs. und vielleicht mit lit. bìldu zu vergleichen, da letzteres höchstwahrscheinlich idg. dh enthält) dän. baldre, norw. mdartl. baldra, schwed mdartl. ballra `lärmen' mnd. ndl. balderen ds., dän. buldre, schwed. bullsa, mnd. ndl. bulderen, bolderen, mhd. buldern, nhd. poltern; apr. billit `sagen, sprechen', lit. bìlstu, bilaũ, bìlti `zu reden anfangen', bīlu, biloti `reden', bilóju, -óti `sagen, reden', byl-aũ, -óti ds., bylà `Rede, Aussprache, Unterhaltung', lett. bil̂stu, bil̂žu, bil̂st (in Zs.) `reden, anreden', bil̂dêt `anreden'; lett. bil̨̃l̨ât (aus *bil̨n̨a) `weinen'; mit Formans -so- lit. bal̃sas `Stimme, Ton'; toch. AB päl-, pāl- `loben' (Van Windekens Lexique 89).
Ссылки: WP. II 182, WH. I 516, Trautmann 25.
См. также: Hievon abgeleitet *bhlē- `blöken'.
Страницы: 123-124
PIET: PIET
220
Корень: bh(e)lāg-
Английское значение: weak, ridiculous
Немецкое значение: etwa `schlaff, albern'?
Материал: *bhlāg- oder *bhlōg- in wruss. bɫáhyj `schlecht, häßlich' (darauslett. blāgs, lit. blõgas `kraftlos, schwach' entlehnt), bɫažić `tollen', grruss. blagój `starrköpfig, häßlich', dial. blažnój `dumm', poln. bɫagi `schlecht, nichts wert'; kaum zu gr. φελγύνει ἀσυνετεί, ληρει̃ Hes., da das slav. Wort auf schwere, das griech. auf leichte Basis weist; s. unter (s)p(h)elg-. Hierher (offenbar mit expressiver Gemination) aber lat. flaccus `schlaff'.
Ссылки: WP. II 183 f., 680, WH. I 507 f.
Страницы: 124
221
Корень: bheld-
Английское значение: to knock, hit
Немецкое значение: `pochen, schlagen'
Общий комментарий: vielleicht ursprüngl. d-Präsens der Schallwurzel bhel-
Материал: Aus dem Germ. wahrscheinlich dazu mnd. bolte(n) `Bolz, Pfeil', ahd. bolz, nhd. Bolz, Bolzen, ags.bolt `Bolz, Pfeil', schwed. bult `Bolz' (*bhl̥d-), vielleicht auch nhd. Balz, Vb. balzen undbolzen, norw. mdartl. bolt m. `männlicher Waldvogel; Kater', nhd. Bolze `Kater'; norw. mdartl. bolta `poltern, vorwärtsstürmen', älter dän. bolte `sich rollen', schwed. bulta `klopfen', schwed. mdartl. bultra `sich wälzen, tummeln', norw. mdartl. bultra `lärmen, tummeln', abl. norw. mdartl.baltra `sich wälzen, tummeln'; lit. beldù, -ė́ti und béldžiu, bélsti `pochen, klopfen', ablaut. bildu, bildė́ti `dröhnen, poltern', báldau, -yti `klopfen, stark poltern', baldas `Stößel'; lett. bel̂zt `schlagen' (vielleicht Kontamination von *belžu = lit. béldžiu mit telz- `schlagen', Mühlenbach-Endzelin Lett.-dt. Wb. 278).
Ссылки: WP. II 184, WH. I 560 f.
Страницы: 124
222
Корень: bheleg-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen'
Общий комментарий: Erw. von bhel- ds.
Материал: bhelg-: ai. bhárgas- n. `strahlender Glanz' (*bhelgos); Bhŕ̥gavaḥ, Pl. `mythische Priester des Blitzfeuers'; lett. bal̃gans `weißlich'; vielleicht hierher aksl. blagъ `gut', russ. (alt und mtdarl.) bólogo Adv. `gut', eig. `licht' (Gegensatz `dunkel': `böse'); toch. AB pälk- `brennen, leuchten, sich erhitzen', A pälk, В pilko `Blick', A polkāṃts `Gestirn' (: lit. bãlgans), В empalkaitte `nachlässig' (Negation + *palk- `leuchten' neben pälk-); bhleg-: gr. φλέγω `brenne, senge, zünde an', φλεγέθω `senge, setze in Brand; intr. brenne, stehe in Flammen', φλέγμα n. `Brand; Entzündung; Schleim', φλεγμονή f. `Entzündung; Leidenschaft; Brunst', φλεγύας ἀετός ξανθός Hes. (Adj. `feurig rot') φλόξ, φλογμός `Flamme'; lat. flagrō, -āre `flammen, lodern, brennen', wozu wohl flamma `Flamme' als *flagmā, osk. Flagiuí etwa `Fulgurātōrī'; neben flăg- (red.-stufiges *bhlegró-, *bhlegmā́ oder wegen φλογμός, φλόξ eher *bhlogmā) steht schwundstufiges bhl̥g-, lat. fulg- in lat. fulgō und fulgeō, -ēre, fulsī `blitzen, schimmern, leuchten', fulgor, -ōris `das Blitzen, Schimmer, Glanz', fulgus, -uris `Blitz, Schimmer', fulmen (*fulgmen) ds.; mir. imblissiu `Augenstern' (*m̥bhi-bhl̥g-s-, Vendryes RC. 40, 431 f); ahd. blecchen (*blakjan), mhd. blecken `sichtbar werden, sehen lassen', nhd. blecken `die Zähne zeigen'; ahd. blecchazzen, mhd. blecken `blitzen', mndl. nndl. blaken `flammen, glühen', ags. blæcern, blacern `Leuchter', aisl. blakra `blinken'; hierher wohl als `angebrannt (vgl. nd. blaken von rußender Lampenflamme), angerußt', ags. blæc `schwarz', n. `Tinte', ahd.blah ds.; nasaliertes germ. *blenk-, *blank- in mhd. nhd. blinken, mhd. blinzen (*blinkatjan), nhd. blinzeln (daneben mit germ. g älter dän. blinge `blinken' u. dgl., s. Falk-Torp u. blingse); ahd. blanch, mhd. blank `blinkend, glänzend, weiß', nhd. blank, ags. blanca m. `Roß' (eig. von heller Farbe, vgl.:) aisl. blakkr `fahl', poet. `Roß' (`Falbe, Schimmel'), aschwed. blakker `fahl, falb', aber auch `schwarz, dunkel' (aus dem Germ. entlehnt frz. blanc, ital. bianco). Von dieser Nasalform auch pr. blingis `Bleihe'; lit. blágnytis `sich ausnüchtern; sich aufhellen', alit. blinginti `glänzen'. Eine Variante auf -ĝ- vielleicht in lett. blãzt `schimmern', blãzma (blāĝ-ma) `Widerschein am Himmel'.
Ссылки: WP II 214 f., WH. I 510 f. 865, Pedersen Toch. 162, 218, Van Windekens Lexique 17, 98, EM. 398.
См. также: Neben bheleg- steht gleichbedeutendes bhereĝ-, s. dort.
Страницы: 124-125
PIET: PIET
223
Корень: bheleu-
Английское значение: to hit; weak, ill
Немецкое значение: `schlagen, durch Schlagen kraftlos machen, schwach, krank'
Материал: Acorn. bal f., pl. -ow `Krankheit', mbr. baluent; got. balwa-wēsei `κακία', balwjan `quälen', ags. bealo `übel, böse', aisl. bǫl, Dat. bǫlve `Unglück', ahd. balo, Gen. balawes `Verderben'; got. bliggwan (*bleuu̯an) `schlagen', ahd. bliuwan, nhd. bleuen ds., mengl. blowe `Schlag', aisl. blegðe m. (*blauu̯iðan-) `Keil'; abg. bolъ `Kranker', bolė́ti `krank sein'. Über nhd. Block usw. s. unter bhel-5.
Ссылки: WP. II 189, Hirt Idg. Gr. II 150, Feist 79, 100, Specht Dekl. 133.
См. также: Daneben eine Wzf. bhlēu- : bhlǝu- : bhlū-, s. dort.
Страницы: 125
PIET: PIET
224
Корень: bhelĝh-
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen; Balg (aufgeblasene Tierhaut), Kissen, Polster'
Общий комментарий: (Erw. von bhel- `aufblasen' usw.)
Материал: Ai. barhíš- n. `Streu, Opferstreu' = av. barǝziš- n. `Polster, Kissen', npers. bāliš `Kissen'; ai. upa-bárhaṇa-m, upa-bárhaṇī f. `Decke, Polster'; Ob mit Asp.-Diss. gegen das Formans -ha- hierher ai. bárjaha-ḥ `Euter'? ir. bolgaim `schwelle', bolg f. `Blase', bolg m. `Sack, Bauch, Hülse, Hose', mir. bolgach f. `Beule, Blase, Blatter; Pocken', bolgamm `Schluck', cymr. bol, bola, boly `Bauch, Sack', bul `Samenhülse' (PL. von boly), bret. bolc'h `cosse de lin', vann. pehl-en (aus *pehl-) ds., gall. bulga `Ledersack' (daraus ahd. bulga `lederner Wasserbehälter'); gall. Belgae `die Zornigen'; got. balgs m. `Schlauch', aisl. belgr m. `abgestreifte Tierhaut, Balg, Bauch', ahd. mhd. balg `Balg, Schlauch, Blasebalg, Schwertscheide', ags. bielg, byl(i)g `Balg, Beutel', engl. belly `Bauch', bellows `Blasebalg' (germ. *ƀalʒi- m., vgl. аpr. balsinis; vielleicht hat auch ai. barhiṣ-, av. barǝziš- idg. -i-s- als Erw. dieses i-St.); aisl. Partiz. bolginn `geschwollen', Kaus. belgja `aufschwellen machen', as. ags. belgan St.-V. `zornig sein', ahd. belgan `aufschwellen', refl. `zürnen', afries. Partiz. ovirbulgen `erzürnt'; aisl. bylgja `Woge', mnd. bulge ds.; *bul(h)stra- in aisl. bolstr m. `Kissen', ags.bolster n. `Polster, Kissen', ahd. bolstar ds., ndl. bolster `Fruchtbalg, Hülse'; apr. balsinis `Kissen' (*bholĝhi-nos), pobalso `Pfühl', lett. pabàlsts m. `Kopfkissen' (und `Stütze', s. oben S. 123); slov. blazína `Kissen, Matratze, Bettpfühl; Fuß- oder Handballen' (und `Dachbalken, Querbaum des Schlittens, Rungstock', s. oben S. 123), skr. blàzina `Kopfkissen, Polster, Federbett'; russ. bólozenь m. `Schwiele, Beule, Leichdorn, Hühnerauge' (aber russ. dial. bólozno `dickes Brett'). Hierher wohl als ven.-ill. Lw. apr. balgnan n., alit. balgnas, lit. bal̃nas `Sattel' (wohl aus `Kissen'). Weitere baltoslav. Formen s. oben S. 123.
Ссылки: WP. II 182 f., WH. I 122. Vgl. über gr. μολγός `Ledersack' Vendryes BSL. 41, 134 f.
Страницы: 125-126
PIET: PIET
225
Корень: bhen-
Английское значение: to hit, wound
Немецкое значение: `schlagen, verwunden'; auch von durch den Schlag böser Geister bewirkter Krankheit (avest.; vgl. zu diesem Aberglauben Havers IF. 25, 380 f.)
Материал: Av. bąnayǝn `sie machen krank', banta- `erkrankt, siech'; got. banja `Schlag, Wunde, Geschwür', aisl. ben, ags. benn f., as. beni-wunda `Wunde'; aisl. bani m. `Tod; Mörder', ags. bana, ahd. as. bano `Totschläger, Mörder', ahd. bano, mhd. bane, ban `Tod, Verderben'; vielleicht auch mhd. bane, ban f. und m. `Bahn, Weg' als `*Durchhau durch einen Wald' oder `*festgeschlagener Weg'; mir. epit f. `Hippe' aus *eks-bhen-tī; corn. bony `Axt'; aber cymr. bon-clust `Ohrfeige' enthält bon `Stock'. Av. bata-, wenn `geschrotet, vom Getreide', könnte als *bhn̥-to- verwandt sein, ist aber wegen der unsichern Bed. nur mit Vorbehalt zu nennen.
Ссылки: WP. II 149, Feist 80.
Страницы: 126
PIET: PIET
226
Корень: bhend-
Английское значение: to sing, rejoice
Немецкое значение: etwa `singen, schön klingen, jauchzen'
Материал: Ai. bhandatē `empfängt jauchzenden Zuruf, wird gepriesen, glänzt', bhándiṣṭha-ḥ `am lautesten jauchzend, gellend, am besten preisend', bhandána-ḥ `jauchzend', bhandánā `lustiges Tönen, Jauchzen' (die Bedeutungen z. T. bezweifelt); schwundstufig air. mir. bind `melodisch', abret. bann `canora'.
Ссылки: WP. II 151 f.
Страницы: 126-127
PIET: PIET
227
Корень: bhendh-
Английское значение: to bind
Немецкое значение: `binden'
Материал: Ai. badhnā́ti, erst später bandhati `bindet, fesselt, nimmt gefangen, fügt zus.', av. bandayaiti `bindet', Partiz ai. baddhá-, av. ap. basta-, ai. bándhana- n. `das Binden', bandhá-ḥ m. `das Binden, Band', av. banda- m. `Bande, Fessel' (: aisl. as. bant, ahd. bant n., nhd. Band; got. bandi, ags. bend f. ds.; lit. bandà `Vieh', s. unten); ai. bándhu-ḥ m. `Verwandter' (wie πενθερός). Gr. πει̃σμα `Tau, Seil' (aus *πενθσμα, Schwyzer Gr. Gr. I 287, vgl. Brugmann IF. 11, 104 f., auch für πέσμα und πάσμα), πενθερός `Schwiegervater' (*`durch Heirat verbunden'); hierher nach Pedersen (REtIE. 1, 192) auch πάσχω `leide' als `werde gebunden, verstrickt', wie auch lat. offendō `gerate ins Unglück, stoße an', dēfendō `löse aus der Verstrickung'; πάθνη (spät belegt, aber alt), mit Hauchumstellung hom. att. φάτνη `Krippe' (*bhn̥dh-nā; unter einer Gdbed. `geflochtener Korb' wie kelt. benna `Wagenkorb'); thrak. βενδ- `binden' (vgl Kretschmer Einl. 236); alb. besë `Vertrag, Glaube, Waffenstillstand'; lat. offendimentum, offendix `das Kinnband an der Priestermütze'; gall. benna `genus vehiculi', galat. Ζεὺς Βέννιος, cymr. benn `Fuhrwerk' (daraus ags. binn, und durch roman. Vermittlung nhd. dial. benne `Wagenkasten', ndl. ben `Korb, Mulde'; Gdf. *bhendh-nā); mir. buinne `Band, (Arm)reif' (*bhondhiā); got. ags. bindan, aisl. binda, ahd. bintan `binden', got. andbundnan `gelöst werden', got. bandi usw. s. oben; lit. beñdras `Teilhaber, Genosse' (formantisch gr. πενθερός nahestehend), bandà `Viehherde' (eig. `das angebundene Vieh'). Hierher auch got. bansts m. `Scheuer' (*bhondh-sti; vgl. in anderer Bed. afries. bōst `eheliche Verbindung' aus *bhondh-stu- `Bindung'; ndd. banse `Kornraum, Scheune', ags. *bōs, engl. boose `Viehstall', ags. bōsig `Krippe', aisl. bāss m. `Raum zum Aufbewahren, Viehstand' (*band-sa-); jüt. bende `abgeteilter Raum im Viehstall' schließt wohl jeden Zweifel an der Verwandtschaft obiger Gruppe mit binden aus.
Ссылки: WP. II 152, WH. I 102, Feist 79, 80 f., 93.
Страницы: 127
PIET: PIET
228
Корень: bhenĝh-, bhn̥ĝh- (Adj. bhn̥ĝhú-s)
Английское значение: thick, fat
Немецкое значение: `dick, dicht, feist'
Материал: Ai. bahú- `dicht, reichlich, viel' `Komp. Sup. baṁhīyas-, baṁhišṭha- (= gr. παχύς); bahulá- `dick, dicht, ausgedehnt, groß, reichlich, viel' (= gr. παχυλω̃ς Adv. bei Aristot., wenn dies nicht jüngere Bildung); báṁhatē (unbelegt) `mehrt sich', bháṁhayatē `befestigt, stärkt'; av. bązah- n. `Höhe, Tiefe', bąšnu- m. ds., bal. bāz `viel', baz `dicht'; gr. παχύς `dick, dicht, feist' (Komp. πᾰσσων), πάχος n. `Dicke' (nach παχύς für *πέγχος = av. bązah- eingetreten), πάχετος `dick; Dicke'; aisl. bingr `Haufen', aschwed. binge ds., ahd. bungo `Knolle', nhd. Bachbunge; dazu mit intens. Kons.-Schärfung aisl. bunki `verstaute Schiffsladung', norw. bunka (und bunga) `kleiner Haufe, Beule', ndl. bonk `Klumpen' u. dgl.; lett. bìezs `dicht, dick', bìezums `Dicke'; lat. pinguis `fett' ist vielleicht durch Kreuzung eines *fingu-is = παχύς, bahú- mit einem zu opīmus, πίων gehörigen Worte entstanden; toch. В pkante, pkatte `Größe' (Van Windekens Lexique 96); hitt. pa-an-ku- (panku-) `all, allgemein'.
Ссылки: WP. II 151, Couvreur H̯ 177.
Страницы: 127-128
PIET: PIET
229
Корень: bher-1
Английское значение: to bear, carry
Немецкое значение: `tragen, bringen' usw. (auch Leibesfrucht tragen; med. `ferri'), auch `aufheben, erheben' Грамматический комментарий: Die Wz. bher-, die ausnahmsweise sowohl ein themat. wie ein athemat. Präsens bildet, kennt, weil durativ, im Idg. weder Aor. noch Perf.
Общий комментарий: Neben bher-, mit them. Vokal bhere-, sieht eine schwere Basis bherǝ : bhrē-. Производные: Nominalbildungen: bhóro-s, bhoró-s, bhorā́, bhor-mo-s, bher-isto-s, bher-ontī, bher(ǝ)-men-, bherǝ-tro-, bher-tō̆r, bhr̥-ti-s, bhr̥-ti̯ā́.
Материал: Ai. bhárati `trägt', av. baraiti ds. (und `reiten'), apers. barantiy 3. Pl. ds. (= arm. berem, phryg. αβ-βερετ, gr. φέρω, lat. ferō, air. biru, alb. bie, got. baira, aksl. berǫ); ai. bhárti (ebenso wie gr. φέρτε, lat. fert alte unthem. Form), bibhárti, bíbharti, bibhr̥máḥ, bibhrati (vgl. das wohl von πίφραμεν = bibhr̥me ausgegangene ἐσ-πιφράναι `hineinbringen'), them. abibhran, bibhramāṇa-ḥ und av. -bībarāmi; Perf. babhāra und jabhāra (Kreuzung von babhāra mit jahāra von hárti); Partiz. ai. bhr̥tá-ḥ, av. bǝrǝte-; Supin. ai. bhártum; Kaus. ai. bhāráyati = Iter. av. bāraya-; Sup. av. bairišta- `der am besten pflegt, hegt' (= gr. φέριστος `vorzüglichster, bester', wohl `ertragreichster, fruchtbarster'); ai. bhr̥tí-ḥ `das Tragen, Unterhalt, Kost, Lohn' = av. bǝrǝtis `das Tragen' (= lat. fors, got. gabaúrþs, arm. bard); ai. bhr̥tyā́ `Kost, Pflege' (vgl. got. baúrþei); ai. bhárman- n. `Erhaltung, Pflege; Last' (= gr. φέρμα, aksl. brěmę), schwere Basis in bharīman- n. ds.; bharítra-m `Arm' (`*womit man trägt'); ai. bhára-ḥ `das Erlangen, Erbeuten, Gewinn, Beute; Bürde', npers. bar `Frucht' (= gr. φόρος, aksl. sъ-borъ); ai. -bhará-ḥ `tragend, bringend usw.', av. -barō ds. (= arm. -vor, gr. -φορος, z. B. δύσφορος = ai. durbhara-ḥ); ai. bháraṇa-m `das Tragen, Bringen, Verschaffen, Unterhalten' (= Inf. got. baíran); ai. bhártar-, bhartár- `Träger', prábhartar- `Darbringer', av. fra-bǝrǝtar- `ein Unterpriester' (vgl. lat. fertōr-ius, umbr. arsfertur), fem. ai. bhartrī́, av. barǝɵrī `Trägerin, Erhalterin, Mutter'; dehnstufig ai. bhārá-ḥ `Bündel, Arbeit, Last', bhārin- `tragend', bhā́rman- (n.) `das Bringen, Aufwartung', bhārya-ḥ `zu tragen, zu ernahren' (== ahd. bāri oder = *bhōrio- in gr. φωριαμός); ba-bhrí-ḥ `tragend, getragen'. Arm. berem `trage, bringe' (Aor. eber = ἔφερε, ábharat), beṙn, Gen. beṙin `Bürde, Last' (vgl. gr. φερνή `Mitgift'), ber `Ertrag, Frucht, Fruchtbarkeit' und `Bewegung, Lauf', -ber `bringend, tragend', z. B. in lusaber `lichtbringend, Morgenstern', sekundär statt -vor, z. B. lusa-vor `lichtbringend' (vgl. lat. Lūci-fer, gr. λευκο-φόρος); bari `gut', barv-ok` `gut, bester'; bard `Haufe; Kompositum', dehnstuf. *bhōr- in buṙn `Hand, Faust; Gewalt'; phryg. (κακουν) αββερετ (auch αββερεται) `(malum) attulit'; gr φέρω `trage' (nur Präsenssystem, einmal Partiz. φερτός; Ipv. φέρτε), med. φέρομαι `bewege mich schnell' (ebenso ai. bharatē, lat. ferrī, vgl. oben arm. ber und unten das Alb.), Iter. φορέω `trage usw.' (= alb. mbaj); über φέριστος `der Beste', Kompar. φέρτερος s. oben S. 128 und Schwyzer Gr. Gr. I 3002, 535, 538; über ὄφρα s. Boisacq s. v. und S. 132; φέρτρον, mit them. Vok. φέρετρον `Bahre' (lat. feretrum aus dem Gr.); φέρμα `Frucht, Feldfrucht, Leibesfrucht'; φερνή `Mitgift', äol. mit them. Vokal φέρενα f. ds.; φόρος `Ertrag, Steuer', -φόρος `tragend', φορά: `das Tragen, reichlicher Ertrag, Fülle'; ἀμφ[ιφ]ορεύς `Gefäß mit zwei Traghenkeln'; φόρτος `Bürde, Ladung, Last'; φαρέτρᾱ `Köcher'; δί-φρος `der den Wagenlenker und den Kämpfer fassende Teil des Streitwagens'; φώρ `Dieb' (= lat. fūr), ἴσφωρες λησταί, κλέπται. Λάκωνες Hes.; von φώρ abgeleitet φωράω `spüre dem Diebe nach', dann allgemein `spüre nach', φωpά: `Hausdurchsuchung'; φωριαμός `Kiste zur Aufbewahrung von Kleidern' auf Grund eines *bhōrios `tragbar'. Von der schweren Basis bh(e)rē- (?): Fut. -φρήσω, Aor. -έφρησα, -φρη̃ναι (mit δια- `durchlassen', mit εἰσ- `hineinlassen, hineinstecken', mit ἐκ- `herausbringen, herauslassen, entlassen'); paradigmatisch mit (ἐσ)-πι-φράναι (s. oben zu ai. bibhr̥máḥ) zusammengeschlossen. Ligur. FlN Porco-bera `fischführend', Gando-bera `geröllführend'. Mess. ma-beran, beram usw., tabara `Priesterin' (*to-bherā), dor.-ill. βερνώμεθα κληρωσώμεθα. Λάκωνες, Hes. (zu gr. φέρνη `Mitgift'), unsicher ἀβήρ οἴκημα στοὰς ἔχον, Hes. Alb. bie (*bherō), 2. Pl. biṙni `bringe, trage, führe', auch `falle, fliege, schieße', ber, beronje `Pfeil'; kompon. *dz-bier, vdjer usw. `verliere, vernichte', ndzjer `bringe heraus', zbjer `verliere'; auch bie in der Bed. `falle' (vgl. φέρομαι usw.), wozu dzborë, vdorë usw. `Schnee' (Präf. dz- und *bhērā eig. `Niederfallendes, Abfall'); Iterativ *bhoréi̯ō in tosk. mbanj, mbaj, älter mba, geg. mba, mbaj `halte an, pflege, beobachte, trage', nordostgeg. auch vom Tragen trächtiger Tiere gebraucht, mit wiederhergestelltem r auch mbar, bar `trage, schleppe'; Kaus. *bhōrei̯ō in griech-alb. bonj, pass. bonem von der Begattung der Stuten und Kühe, eig. `mache tragen, mache trächtig', und dzbonj (usw.) `jage fort, verjage, vertreibe' (*`mache wegstürzen, wegfliegen'); mbarë `gut, glücklich', barrë `Last' (*bhornā, vgl. got barn n. `Kind'); mberat `schwanger', bark `Bauch' usw., bar `Gras, Kraut' (*bhoro- `Ertrag'); bir `Sohn' (*bher-, vgl. got. baur `Sohn'), bijë, griech. cal. bilë `Tochter' (mit Deminutivsuffix -ëlë, -ëjë); burrë `Mann' (vgl. zur Bed. ahd. baro `Mann'; alb. Gdf. *bhornos, Red.-St. neben got. barn); vermutlich auch mburr `lobe', mbur̄em `prahle, bin stolz'. Lat. ferō, ferre `tragen' (wie gr. φέρω nur Präsenssystem), umbr. fertu `fertō' usw., volsk. ferom `ferre', marruc. ferenter `feruntur' (vgl. von Kompos. ad-, afferō: got. atbaíra; efferō: ἐκφέρω, air. as-biur); ferāx `fruchtbar'; ferculum `Trage, Bahre', praefericulum `weites Opfergefäß'; *fertor `der Träger', vorausgesetzt von fertōrius `ad ferendum aptus' und = umbr. ař-fertur, arsfertur `flamen'; fertilis `fruchtbar', päl. fertlid Abl. Sg.; -fer in Kompos. sekundär statt -for `tragend, bringend'; forda f. `trächtig' (do- Erw. des Adj. *bhoró-s `tragend', s. WH. I 527); fūr `Dieb' (= gr. φώρ, s.o.; zum lat. ū s. WH. I 569); fors Nom. (= idg. *bhr̥tis), forte Abl. `Zufall' = päl. forte `fortūnae'; fortūna `Zufall, Glücksfall, Glück' (von einem tu-St. *bhr̥-tu-s). Air. 1. Sg. biru, -biur, 3. Sg. berid `tragen', as-biur `sage', do-biur `gebe', cymr. cymeraf `nehme' usw.; mir. bert m. `Bündel, Last', f. `Tat, Plan, Geburt' usw., birit `Sau' = ai. bháranti `tragend'; air. mir. breth und (eig. Dat. Akk.) brith, breith (Gen. brithe `das Tragen, Gebären (Verbaln. zu biru); Geburt; Urteil' (*bhr̥tā); cymr. bryd `Gedanke' (eher *bhr̥tu- als *bhr̥ti-, s. Lewis-Pedersen 345), corn. brys `Gedanke', brys `Mutterleib'; gall. uergo-bretus Amtstitel, falls für *-britos; ir. barn `Richter', cymr. bret. barn `Urteil' (wohl *bhornos, vgl. oben alb. burre; Pedersen KG. I 51 nimmt -r̥̄-, d. i. erǝ, an); air. brāth, gen. -o `Gericht', cymr. brawd `Urteil', corn. bres ds., bret. breut `plaidoyer', Pl. breujou `les assises de la justice', gall. Brātu-spantium ON, βρατουδε `ex judicio' (*bherǝ-tu-); gall. *com-boros `Zusammengetragenes', daraus mhd. kumber `Schutt, Trümmerhaufen', nhd. Kummer. Got. baíran `tragen, bringen, hervorbringen, gebären' (bērusjōs `Eltern'); aisl. bera `tragen, ertragen, bringen, gebären', ags. ahd. beran `tragen, hervorbringen, gebären', nhd. gebären; got. aisl. ahd. as. barn, ags. bearn `Kind'; got. barms `Brust', schwed. dan. barm `Brust, Schoß', aisl. baðmr `Busen', ahd. as. barm `Schoß', ags. bearm ds. (= gr. φορμός? s. S. 137); ahd. baro `Mann'; schwed. mdartl. bjäre (*ƀeron-), bare (*ƀaron-) `(zutragendes, d. i.) glückbringendes Zauberwesen'; aisl. Pl. barar, barir, bǫrur `Bahre', ags. bearwe, engl. barrow, ostfries. barwe, ndl. berrie `Bahre'; dehnstufig ahd. -bāri, nhd. -bar (z. B. fruchtbar = Frucht bringend, tragend), ags. bǣre (wæstmǣre `fruchtbar'), aisl. bǣrr `fähig zum Tragen, tragbar'; ahd. as. bāra, ags. bǣr f. `Bahre' (auch aisl. bāra, mengl. mnd. bāre `Woge'? vielleicht hierher als `die sich hebende', vgl. unten die Gruppe von ahd. burian `sich erheben'); schwachstufig got. baúr `der Geborene', aisl. burr, ags. byre `Sohn'; got. gabaúr n. `Kollekte, φόρος `Steuer', gabaúr m. `Festgelage, Schmaus' (zu gabaíran `zusammentragen'), mhd. urbor, urbar f. n. `Zins von einem Grundstück', m. `Zinspflichtiger'; ahd. bor f. `oberer Raum, Höhe', ahd. in bor(e) `in der Höhe, in die Höhe', mhd. enbor(e), nhd. empor, ahd. burian, mhd. bürn `erheben'; hierher obd. borzen `hervorstehen' = ags. borettan `schwingen' (germ.*-ati̯an), dazu nhd. Bürzel u. purzeln; ahd. giburian, mhd. gebürn `sich ereignen, geschehen, rechtlich zufallen, gebühren', as. giburian, ags. gebyrian, aisl. byrja `sich gehören, ziemen, zukommen', aisl. byrja auch `anfangen', eig. * `anheben', ags. byre, gebyre m. `günstige Gelegenheit, Gelegenheit', got. gabaúrjaba adv. `gern', gabaúrjōþus `Wollust'; aus dem Begriff des `hochgehobenen, hohen' entsprang der verstärkende Sinn von ahd. bora-, z. B. in bora-lang `sehr lang', woneben o-stufig as. bar- in barwirdig `sehr würdig'; vermutlich auch aisl. byrr m., ags. byre `günstiger Wind', mnd. bore-los `ohne Wind' als `(das Schiff) tragend'. Got. gabaúrþs f. `Geburt, Abstammung, Geschlecht', aisl. burðr m. `Tragen, Gebären, Geburt', byrð f. `Geburt', ags. gebyrd f., ahd. giburt, as. giburd `Geburt', auch `Schicksal' (=ai. bhr̥tí-ḥ, lat. fors); got. baurþei `Bürde, Last', ahd. burdī f. `Bürde', *bhr̥ti̯ōn-: -tīn; aisl. byrdr, ags. byrþen, byrden ds. Aksl. berǫ, bьrati (bъrati) `sammeln, nehmen', skr. bȅrēm brȁti ds., russ. berú bratь ds. usw. (slav. *bъrati trat an Stelle von alterem *bъrti nach dem Präteritalstamm bsl. *birā-), aksl. brěmę `Last, Bürde', skr. brȅme, russ. mdartl. berémja, ač. břiemě (*bherǝ-men-), aksl.sъ-borъ `Versammlung'; ksl. brěždа `trächtig, schwanger', russ. berëžaja `trächtig (von der Stute)', skr. brȅda ds. von Kühen (*bherǝ-di̯ā), im Formans ähnlich lat. forda; aksl. brašьno `Speise, Nahrung' s. unter bhares- `Gerste'. Lit. bérnas `Jüngling; Knecht', alit. `Kind', lett. bę̄̀rns `Kind'; wahrscheinlich lett. bars `Haufe, Menge'. Hierher mit Spezialisierung auf das Austragen des Samenkorns: transitiv lit. beriù, bėriaũ, ber̃ti `streuen' (vom Getreide, dann auch von Mehl, Asche usw.), lett. beṙu, bèrt ds., im Ablautintransitiv lit. byrù, biraũ, bìrti `streuen, ausfallen', lett. bir̃stu, biru, bir̃t `ausfallen, abfallen', usw. Toch. А В pär- `tragen, bringen, holen', vielleicht auch in A kos-preṃ `wieviel?' ku-pre `wenn', täpreṃ `wenn', tāpär(k) `jetzt', falls zu gr. ὄ-φρα ... τό-φρα `solange als' (S.129). Über hitt. bar-aḫ-zi `jagt' s. Pedersen Hitt. 185. Specht will auch (Dekl. 148), mit i- und u-Formans, ags. bri-d, bird `junger Vogel', germ. brū-tis `Frau, Braut', ai. bhrūṇá- `Embryo', lett. braũna, čеch. brnka (*bhru-nka) `Nachgeburt' hierherstellen. S. aber unter bh(e)reu- `quellen'.
Ссылки: WP. II 153 f., WH. I 483 f., 527, 569, 865, 866, Trautmann 31, E. Hermann Stud. Bait. 3, 65 f.
Страницы: 128-132
PIET: PIET
230
Корень: bher-2
Английское значение: to boil, swell; to get high
Немецкое значение: etwa `aufwallen', von quellendem oder siedendem Wasser (auch vom Aufbrausen beim Gähren, Kochen, sowie vom Feuer) `sich heftig bewegen'
Общий комментарий: oft mit m-Formans; auch als schwere Basis bherǝ- : bhr̥̄-, bh(e)rēi-, bh(e)rī̆-. Vgl. bher-6.
Материал: Ai. bhuráti (*bhr̥̄-é-ti) `bewegt sich, zuckt, zappelt, Intens. jár-bhurīti ds.; auch: `züngelt, vom Feuer'; bhuraṇyáti `zuckt, ist unruhig; setzt in heftige Bewegung, rührt um, rührt auf;' mit m-Formans ai. bhramati, bhrāmyati `irrt umher, dreht sich herum', bhramá-ḥ `wirbelnde Flamme, Strudel', bhŕ̥mi-ḥ `beweglich; Wirbelwind' (s. unten aisl. brimi usw.); bhū́rṇi-ḥ `heftig, zornig, wild, eifrig', dürfte als *bhr̥̄ni- ebenfalls auf der schweren Basis beruhen; hierher wohl av. avabaraiti `strömt herab', uzbarǝnte `sie strömen hervor (?)', barǝnti ayąn `an einem Tag, wo es stürmt'. Aus dem Gr. πορφύ̄ρω (*πορφυρι̯(ω) `walle auf, woge auf, bin in unruhiger Bewegung' (: ai. járbhurīti); vermutlich auch φύ̄ρω `vermenge, bringe durcheinander' (wenn ursprgl. vom Durcheinanderrühren beim Kochen; Gdf. *bhori̯ō mit durch den Labial bedingter u-Färbung des Reduktionsvokales), wozu φύρδην `durcheinander', φυρμός `Verwirrung', φυράω `mische, rühre durcheinander, knete, verwirre'. Über lig. und ven. Namen s. unten. Alb. burmë `vollreif' (*gargekocht) aus *bhormo-. Aus dem Lat. wahrscheinlich fretum und fretus, -ūs `Wallung des Meeres, bes. Meerenge; Brausen, Wallen, Hitze', fretāle `Bratpfanne'; fermentum `Gärungsstoff, Sauerteig' (: ags. beorma, engl. barm, nd. barme, woraus nhd. Burme `Bierhefe'); auch fervēre S. 144; Air. topur, nir. tobar `Quelle' (*to-uks-boro-), mir. commar = cymr. cymmer `Zusammenfluß' (*kom-bero-); lig. FlN Comberanea; mir. fobar `Quelle, unterirdischer Bach' = cymr. gofer `Bach', bret. gouver ds. (*u[p]o-bero-), cymr. beru `träufeln', mbret. beraff `fließen', gall. FlN Voberā, frz. Woevre, Voivre usw.; mit m-Formans kelto-lig. aquae Bormiae, GN Bormō, hisp. ON Bormāte, FlN Borma, dak. ON Βόρμανον, ven. FlN Formiō (aber gall. GN Borvō gehört zu bhereu- `wallen'). Über mir. brēo `Flamme' s. unten. Ags. beorma m. usw. (s. oben); von einer Wzf. *bh(e)rē- : bh(e)rō-: ahd. brādam m. `Hauch, Hitze', mhd. brādem `Dunst', nhd. Brodem, ags. brǣð `Dunst, Hauch, Wind' (engl. breath), aisl.brāðr `hitzig, hastig', brāð `beteertes Holz', brāðna `schmelzen', intrans., ahd. brātan, ags. brǣdan `braten'; ablaut. mnd. bröien `sengen, brüten', mhd. brüejen, brüen, nhd. brühen, ags. brōd f., engl. brood `Brut, Zucht'; mhd. bruot f. `Hitze, Brut', ahd. bruoten `brüten'; unbekannter Herkunft sind ahd. brāto m. `weiches eßbares Fleisch' (Braten erst seit mhd. Zeit zu `gebratenes Fleisch' umgedeutet), nhd. Wildpret, anord. brādo `Wade', spätlat. entlehnt brādo `Schinken', ags. brǣde m., aisl. brāð `rohes Fleisch'. Neben der sehr fruchtbaren Wzf. bhereu- (s. dort) ist wohl auch bh(e)rē̆i-, bh(e)rī̆- anzuerkennen. Auf diese kann bezogen werden ai. jar-bhurī-ti, gr. *φυρι̯-ω, *πορφυρι̯-ω (s. oben); mit m-Formantien vermutlich gr. φριμάω, φριμάσσομαι `bewege mich unruhig, springe, schnaube'; aisl. brimi `Feuer'; mengl. brim `Glut', wahrscheinlich auch aisl. brim n. `Brandung', ags. brim n. `Meer, See'; die in brühen, Brodem, braten vorliegende Bedeutungsfärbung kehrt wieder in norw. prim `eine Art aus saurem Molken unter starkem Kochen bereiteter Käse' (auch nhd. Brimsenkäse), mdartl. auch brīm `ds.; auch Kruste, Bodensatz einer eingekochten Flüssigkeit' (nhd. bair. Brimsen, Brinzen `was sich beim Mus angebräunt an der Pfanne festsetzt'); daneben mit formantischem -u̯o- sehr wahrscheinlich ahd. brīo, mhd. brī(e), ags. brīw `Brei' (als `*Sud, Gekochtes'), briwan `kochen'; hierzu auch mir. brēo `Flamme' (*bhri-u̯o-). Eine s-Erw. vielleicht in ai. bhrḗṣati `wankt, schwankt', norw. mdartl. brīsa `anfflackern, glänzen, prangen; Feuer anmachen', brīs `Feuer, Flamme', brisk `lebhaft, munter'.
Ссылки: WP. II 157 f., WH. I 482 f., 546, 865.
См. также: Vgl. die verwandten Wurzelformen bhereg- `kochen', bhereu- `wallen', bhreus- `schwellen', bhrīg-, bhrūg- `kochen, braten'
Страницы: 132-133
PIET: PIET
231
Корень: bher-3
Английское значение: to scrape, cut, etc.
Немецкое значение: `mit einem scharfen Werkzeug bearbeiten, ritzen, schneiden, reiben, spalten' Производные: bhoros `Abschnitt, zu Planken geschnittenes Holz'
Материал: Ai. (gramm.) bhr̥nāti (?) `versehrt' = npers. burrad `schneidet'; av. tiži-bāra- `mit scharfer Schneide' (= arm. bir, vgl. auch alb. boríg(ë); vielleicht hierher ai. bhárvati `kaut, verzehrt' (av. baoirya- `was gekaut werden muß, ist', baourva- `kauend') aus *bharati durch Einfluß von ai. cárvati `zerkaut' umgestaltet. Arm. beran `Mund' (ursprgl. `Spalt, Öffnung'), -bir- `aufgrabend' in getna-, erkra-, hoɫa-bir `den Boden aufgrabend, durchwühlend' (*bhēro-), dazu brem (*birem) `grabe auf, höhle aus, bohre auf', br-ič̣ `Hacke'; bah, Gen. -i `Spaten' (*bhr̥-ti-, vielleicht *bhorti- = russ. bortь), bor, Gen. -oy `Schorf'. Gr. *φάρω `spalte, zerstückele' (φάρσαιv σχίσαι EM), φαρόω `pflüge' = ahd. borōn), φάρος n. `Pflug, Pflügen (?)', m. = φάρυγξ (*bheros), ἄφαρος `ungepflügt', φάραγξ `Fels mit Klüften, Schlucht' (dazu rom. barranca `Schlucht', M.-L. 693a), jon. φάρσος n. `abgerissenes Stück, Teil'; hierher vielleicht φάσκος m. `Mooszotten' als *φαρσ-κος. Eine k-Erw. in φαρκίς `Runzel', φορκός `runzelig' Hes. Vielleicht hierher (IJ. 13, 157 n. 100) mak. βίρροξ δασύ (vgl. βιρρωθη̃ναι ταπεινωθη̃ναι Hes.), Grundbed. `Wollzotte', gr. lesb. thess. βερρόν δασύ, dor. βειρόν ds., βερβέριον `ärmliches Kleid', lat. burra f. `zottiges Gewand', bzw. `Wolle', reburrus `widerhaarig'. Alb. bie (2. pl. birni, Imp. bierɛ) `klopfe, schlage, spiele ein Instrument; falle (schlage hin)'. Alb. brimë `Loch' (*bhr̥-mā), birë ds. (*bherā), geg. brêj, tosk. brënj `nage, streite'; britmë `September und Oktober' (wenn eig. `Ernte, Herbst', auf Grund von *bhr̥-ti- `das Schneiden'); bresë `bittere Wurzel, Zichorie' (`bitter' = `schneidend'; -së aus -ti̯ā, boríg(ë)) `Splitter, Span' (*bhēr- m. Form. -igë). Lat. feriō, -īre `stoßen, hauen, schlagen, stechen, treffen' (s. auch WH. 1481 zu ferentārius `Wurfschütze, Plänkler'). Über forma `Form, Gestalt' s. WH. I 530 f. forō, -āre `bohren, durchbohren' (Bed. wie ahd. borōn, aber im Ablaut verschieden; Denominativ von einem *bhorā `das Bohren'), forāmen `Loch'; forus, -ī `Schiffsverdeck; Bretter, Fächer für Bienenkörbe; Sitzreihen im Theater; Spielbrett'; aber forum (alat. auch forus) `Marktplatz' nicht als `umplankter Raum' hierher (umbr. furo, furu `forum'); s. unter dhu̯er-. Mir. bern, berna f. `Kluft, Schlitz', bernach `zerklüftet'; wohl auch mir. bairenn `Felsstück' (dazu bairnech `Tellermuschel'); air. barae, mir. bara (Dat. barainn) `Zorn', bairnech `zornig', cymr. bar, baran `Zorn'. Aisl. berja (Prät. barða) `schlagen, stoßen', berjask `kämpfen', bardage `Schlacht', ahd. berjan, mhd. berjen, bern `schlagen, klopfen, kneten', ags. bered `niedergeschlagen' (germ.*ƀarjan = slav. borjǫ), afries. ber `Angriff'; mhd. bā̆r f. `Balken, Schranke, eingehegtes Land' (: lat. forus, -um), engl. bar `Schranke', aisl. berlings-āss `Balken'; germ. ist wohl (anders Wartburg I 260) auch mhd. barre `Balken, Riegel' und die rom. Sippe von frz. barre, barrière usw. (-rr- aus -rz-); *ƀaru-ha, -ga- `verschnittenes Schwein' (vielleicht mit slav. *borv-ъ auf einem *bhoru-s `verschnittenes Tier' beruhend und im Ausgang um -ha-: -ga- nach *farha- `porcus' erweitert) in: ahd. barug, barh, nhd. Barg, Barch (Borg, Borch), ags. bearg, bearh, engl. barrow, aisl. -bǫrgr `verschnittenes mannliches Schwein' (dazu auch aisl. val-bassi `wilder Eber' als *barh-s-an? s. Falk-Тоrp u. basse N.); ahd. as. borōn, ags. borian, aisl. bora, -aða `bohren' (s. o.); ahd. bora `Bohrer', ags. bor, byres ds.; aisl. bora `Loch' (auga-, eyra-bora). Lit. bãras, lett. bars `Getreideschwaden'; lit. barù (und bariù), bárti `schelten, schmähen', refl. `sich zanken', lett. baṙu, bãru, bãrt `schelten' (== sl. borjǫ), lit. barnìs (Akk. bar̃nį) `Zank' (= aksl. branь); lit. burnà `Mund' = bulg. bъ́rna `Lippe' (Gdf. *bhornā, vgl. oben ir. bern und zur Bed. arm. beran). Hierher mit balt. Formans ž: lett. ber̂zt `reiben, scheuern', intrans. birzt `zerbröckeln', bìrze `Saatfurche', lit. biržìs f. `Ackerfurche'. Mit einer Grundbed. `kerben': lit. bùrtai Pl. `Los, Zauber' = lett. burts `Zeichen des Zauberers, Buchstabe', lit. bùrti `zaubern', lett. bur̃t `zaubern', bur̃tains `mit Kerbschnitzerei versehen'; gr. φάρμακον `Heilmittel, Zaubermittel' (wohl nichtidg.) hat nichts damit zu tun. Aksl. borjǫ, brati `kämpfen' (häufiger reflexiv), russ. borjú, borótь `bezwingen, niederwerfen', refl. `kämpfen', poln. dial. bróć się `ringen'; aksl. branь `Streit, Kampf', aruss. boronь `Kampf', russ. bóronь `Verbot', čech. braň `Waffe, Rüstung' u. dgl., russ. za-bór `Zaun, Plankenzaun' (wie lat. forus auf den Begriff `Brett' zurückweisend: vgl. russ. alt. zaborolo, hölzerne Stadtmauer, Gerüst', čech. zábradlo `Geländer, Brustwehr' u. dgl.); russ. boroná `Egge', und mit slav. -zda-Formans slav. *borzda in aksl. brazda, russ. borozdá `Furche'; russ. bórov `Borg, zahmer Eber', skr. brâv `Schafvieh', mdartl. `geschnittenes Schwein', slovak. brav `verschnittener Eber', poln. mdartl. browek `gemästeter Eber' (s. oben germ. *ƀaruha-); *bъrtъ `Bohrung, Höhlung' (*bhorti-) in russ. bortь `hohler Baum, worin sich Bienen eingenistet haben' usw.
Ссылки: WP. II 159 f., WH. I 481 f., 537, 865, 866, Trautmann 27, Mühlenbach-Endzelin 354.
См. также: Vgl. die verwandten Wurzelformen bheredh-, bhrēi- (bhrēig-, -k-, s. dort auch über bherĝ-), bhreu-, bhreu-q-, -k̂- `schneiden', bhreus- `zerbrechen', bherug- `Schlund'.
Страницы: 133-135
PIET: PIET
232
Корень: bher-4
Английское значение: to roar, buzz
Немецкое значение: in Schallworten `brummen, summen' u. dgl.
Общий комментарий: Eine Erw. allenfalls in *bherem- `brummen' und in den unter bherg- `brummen' behandelten Schallsippen.
Материал: Arm. boṙ, -oy `Hummel, Hornis', zum redupl. ai. bambhara-ḥ (unbel.) `Biene', bambharāliḥ (unbel.) `Fliege', bambhā-rava-ḥ `das Brüllen der Kühe', gr. πεμφρηδών `Art Wespe' (Bildung wie ἀνθρηδών, τενθρηδών); ähnlich auch skr. bȕmbar `Hummel', klr. bombàr `Maikäfer'. Hierher wenigstens z. T. (mit gebrochener Red.) auch die bsl. Grnppe von lit. barbė́ti `klirren', birbiù, -iaũ, bir̃bti `summen', burbiù, burbė́ti `brummen, brodeln' u. dgl.; klr. borborósy Pl. `mürrische Reden', skr. br̀blati `schwatzen' u. dgl., in denen freilich die Bedeutungen `undeutlich reden, stammeln' auf die Gruppe von ai. barbarāḥ usw. (s. *baba) zurückgehen werden.
Ссылки: WP. II 161 f., Trautmann 39 f.
Страницы: 135-136
PIET: PIET
233
Корень: bher-5
Английское значение: shining; brown
Немецкое значение: `glänzend, hellbraun'
Общий комментарий: Erweiterungen unseres bher- scheinen bhereĝ-, bherek̂- `glänzen'. Производные: bhē̆ro-s, bheru-s, vielfach von braunen Tieren; redupl. bhe-bhru-s, bhe-bhro-s `braun; Biber'; no-Bildungen: bhre-no-, bhro-no- und (*bheru-s:) bhrou-no-, bhrū-no- `braun'
Материал: Ai. bhalla-ḥ, bhallaka-ḥ bhallū̆ka-ḥ `Bär' (-ll- aus -rl-); ahd. bero, ags. bera `Bär' (*bheron-), aisl. biǫrn ds. (*bhernu-, dessen u wie das ū̆ von ai. bhallū̆ka-ḥ aus dem St. *bheru- stammen mag) = ags. beorn `Krieger, Häuptling'; aisl. bersi `Bär' (s wie in Fuchs: got. fauhō, Luchs: schwed. lo); ablaut. lit. bė́ras, lett. bę̃rs `braun (von Pferden)'; gr. φάρη νεφέλαι Hes.? (*φαρε[σ]a oder *φάρεα? Letzternfalls genau zu:) φαρύνει λαμπρύνει Hes., φρύ̄νη, φρυ̃νος `Kröte, Frosch' (* `die braune' = ahd. brūn); ob φάρη als `Wolkendecke' zu 7.bher-? nep. bhuro `braun' (*bhrūro-); ahd. mhd. brūn `glänzend, braun', ags. brūn, aisl. brūnn ds.; russ. mdartl. bryně́tъ `weiß, grau schimmern', ablautend bruně́tъ ds. (*bhrou-no-?) und (aus *bhr-ono-, -eno-) russ.-ksl. bronъ `weiß; bunt (von Pferden)', russ. bronь (und mdartl. brynь), klr. breńíty `falb werden, reifen', aksl. brьnije (brenije) `Kot', slov. br̂n `Flußschlamm'; ai. babhrú-ḥ `rotbraun; große Ichneumonart', av. bawra-, bawri- `Biber'; lat. fiber, fibrī `Biber' (auch feber s. WH. I 491; wohl i geneuert für e, wie auch) kelt. (nur in Namen): *bibros, *bibrus in gall. ON und FlN Bibracte, abrit. VN Bibroci, mir. VN Bibraige (*bibru-rīgion), PN Bibar (*Bibrus) neben *bebros in gall. FlN *Bebrā, frz. Bièvre; Bebronnā, frz. Beuvronne, Brevenne usw.; ahd. bibar, ags. beofor (ältest bebr), mnd. bever, aisl. biōrr ds. (urg. *ƀeƀru-); vgl.auch nhd. FlN Bever, alt Biverna; lit. bẽbras, bãbras, bẽbrus ds. (dissimil. debrùs u. dgl.), apr. bebrus ds.; über lit. bruĩšis usw. `leuciscus rutilus', apr. brun-se ds. s. Specht Dekl. 120; slav. *bebrъ in poln. FlN Biebrza, russ. usw. bobr (zur o-Red. s. Berneker 47; daneben vielleicht*bъbrъ in skr. dȁbar `Biber' und aruss. bebrjanъ `aus Biberpelz'). Vgl. noch lat. fibrīnus `vom Biber', volsk. Fibrēnus Bachname, av. bawraini- `vom Biber'; ahd. bibarīn, gall. bebrinus (Schol. Iuv.), lit. bẽbrinis ds.; toch. B perne, A parno `leuchtend', davon B perne, A paräṃ `Würde'.
Ссылки: WP. II 166 f., WH. I 490 f., Van Windekens Lexique 93.
См. также: Vgl. ferner bhel-1 mit ähnlicher Bedeutung.
Страницы: 136-137
PIET: PIET
234
Корень: bher-6
Английское значение: to roast, cook
Немецкое значение: `rösten, backen, kochen'
Общий комментарий: mit g-Erweiterungen, wovor z. T. i-, u-Vokale. Von bher-2 `sich heftig bewegen, wallen, kochen' abgeleitet.
Материал: 1. Formen ohne -i- oder -u-: bhereĝ-: Ai. bhurájanta `kochend' (*bhereg-); bhr̥jjáti `röstet', bhr̥ṣ̌ṭa-ḥ `geröstet, gebraten', bhrā̆ṣ̌ṭra-ḥ `Röstpfanne', bharj(j)ayati `röstet, brät', bharjana-ḥ `röstend, bratend', mpers. barštan ds.; vermutlich ist *bhraž- (*bhoraž- in bhurájanta), *bharž- die ar. Wurzelform und ind. -jj nur im Präs. *bhr̥ĝ-skō, woraus *bhr̥(ĝ)sĝō entstand, wie gr. μίσγω aus *μιγ-σκω. Lat. fertum `eine Art Opferkuchen', alat. ferctum (firctum, s. Ernout Él. dial. lat. 165), Partiz. eines *fergō `backe', osk. fertalis `Zeremonien, bei denen Opferkuchen gebraucht wurden'. Lit. bìrgelas `einfaches Bier', lett. bir̂ga `Dunst, Qualm, Kohlendunst', apr. aubirgo `Garkoch', birgakarkis `ein größerer Schöpflöffel' (mit ven.-illyr. g). 2. Formen mit i, ei: Npers. biriš-tan `braten', barēzan `Backofen', bal. brējag, brijag `braten', npers. biryān (*briĝāna-) `gebraten', pam. (umgestellt) wirzam `röste, brate' u. dgl. (Iran. *briǰ-, *braij-). Lat. frīgō, -ere `rösten, dörren', umbr. frehtu `gekocht'. 3. Formen mit ū: bhrūĝ-: gr. φρύ̄γω `röste, dörre, brate', φρῡκτός `geröstet; Feuerbrand', φρύ̄γανον `dürres Holz', φρύ̄γετρον `Gefäß zum Rösten von Gerste'. Merkwürdig ist, daß in den Schallsippen von gr. φρυγίλος `ein Vogel', lat. frigō `quietsche', poln. bargiel `Bergmeise', russ. berglézъ `Stieglitz' die Verteilung der Formen mit u, mit i, und ohne beides, dieselbe wie in den Worten für kochen ist.
Ссылки: WP. II 165 f., WH. I 486 f., 548 f.
Страницы: 137
PIET: PIET
235
Корень: bher-7
Английское значение: to weave
Немецкое значение: `flechten, weben'? Производные: bhr̥u̯- `Gewebe'
Материал: Hom. φα̃ρος = att. φάρος n. (*φαρος) `Tuch, Leinwand, Hülle, Decke'; φάραι (?) ὑφαίνειν, πλέκειν Hes.; φορμός `Tragkorb, Matte'; lit. burva `eine Art Kleidungsstück', lett. burves Pl. `kleine Segel' (-u̯- Suffix wie in gr. *φαρος), lett. buras ds., lit. bùrė `Segel'. S. zum Vokalismus Walde Streitberg-Festschrift 176.
Ссылки: WP. II 164, Specht Dekl. 182.
Страницы: 137-138
236
Корень: bheredh-
Английское значение: to cut; board
Немецкое значение: `schneiden' Производные: bhr̥dho- `Brett'
Материал: Ai. bardhaka-ḥ `abschneidend, scherend', m. `Zimmermann', śata-bradh-na-ḥ `100 Metallspitzen habend'; vielleicht gr. πέρθω `zerstöre', πορθέω `zerstöre, verwüste'; bhredhos- in as. ags. bred `Brett', ahd. bret n., davon ahd. britissa, nhd. Pritsche; bhr̥dho- in got. fōtu-baúrd n. `Fußbrett', aisl. bord n. `Brett, Tisch', ags. bord n. ds., ahd. bort ds. = umbr. forfo- ds. in furfant `sie legen auf das Brett'; wohl damit identisch aisl. borð `Rand, Kante, Schiffsrand', ahd. mhd. bort ds. (nhd. Bord aus dem Ndd.), ags. bord `Bord, Rand, Schild'; ags. borda m. `Rand, Verzierung', ahd. borto, nhd. Borte; bhordho- in aisl. barð `Rand, Kante', norw. dial. bard ds. Aus germ. *burð- stammen skr. bȑdo, russ. bërdo usw. `Weberkamm' und lett. birde f. `Webergestell'.
Ссылки: WP. II 163, 174, Devoto Mél. Pedersen 227 f., Meillet Slave commun2 75.
Страницы: 138
PIET: PIET
237
Корень: bhereg-
Английское значение: expr. to sound, roar, cry, etc.
Немецкое значение: in Schallworten `brummen, bellen, lärmen u. dgl.'
Общий комментарий: vgl. bher- ds. sowie die bei bhreg- `brechen' und `krachen' begegnende Schallbedeutung
Материал: Ags. beorcan St.-V., bearkian (*barkōn), engl. bark `bellen', aisl. berkja `bellen, poltern, toben'; lit. (žem.) burgė́ti `brummen, zanken, unfreundlich sein', burgèsus `Brummbart'; vermutlich auch skr. br̀gljati `murmeln, schwatzen', brgalica `Turteltaube'. Daneben ähnliches bhereq-: lett. brę̀cu, brèkt `schreien', russ. brešú, brechátь `kläffen, schreien, zanken, lügen', brechnjá `leeres Geschwätz', skr. brȅšēm, brèhati `keuchen, laut husten'(*bhreq-s-), brȅkćēm, brèktati `schnauben'. Etwas verschieden wegen der helleren Schallvorstellung sind folgende Worte, die in ihrem teilweisen i- und u-Vokalismus an die bei bher(e)ĝ- `rösten' vorliegenden Vokalverschiedenheiten erinnern, die aus verschiedener Schallnachahmung erklärt werden: gr. φρυγίλος `ein kleinerer Vogel' (Umstellung aus *φριγύλος: lat. frig-?); lat. frigō, -ere `quietschen (von kleinen Kindern)', friguttiō, -īre `zwitschern (von Vögeln), lispeln', später fringuliō, fringultiō ds., frigulō, -āre `schreien (von der Dohle)', fring(u)illa `Fink, Sperling'; russ. bergléz `Stieglitz', skr. br̀glijez `Sitta syriaca', čech. brhel `Pirol, Goldamsel', mähr. `Specht', poln. bargiel `Bergmeise'. Ähnliche, aber gewiß jüngere Schallworte sind lat. merulus frindit, lit. briz-gė́ti `blöken, meckern, brummen'.
Ссылки: WP. II 171 f., WH. I 548.
Страницы: 138-139
PIET: PIET
238
Корень: bherǝĝ-, bhrēĝ-
Английское значение: to shine; white
Немецкое значение: `glänzen, weiß'
Общий комментарий: Gleichwertig mit bherē̆k̂-, s. d. Die Gruppen bhereĝ-, bherek̂- scheinen Erweiterungen zu bher- `hell, braun' zu sein. Ähnliche Erweiterung bheleg- neben bhel- `glänzen'. Производные: wozu auch der Birkenname N. Sg. *bhérǝĝ-s, G. Sg. *bhǝrǝĝós.
Материал: ai. bhrājatē `glänzt, strahlt'; apers. brāzaiti ds. (*bhrēĝō), npers. barāzīdan `glänzen', barāz `Schmuck'; bsl. *brēsk- aus bhrēg-sk- in lit. brė́kšta, brė́ško, brė́kšti `anbrechen (vom Tage)', apýbrėškis `Zeit um Tagesanbruch'; slov. brę̂sk, čech. břesk, poln. brzask `Morgendämmerung', poln. obrzasknąć `hell werden', brzeszczy się `es graut der Tag', mit Assimil. des Auslauts -sk- an den tönenden Wortanlaut aksl. pobrězgъ `Dämmerung, Tagesanbruch', russ. brezg, poln. brzazg ds. Mit Abtönung bh(e)rōĝ- wahrscheinlich schwed. brokig `bunt', norw. mdartl. brōk `Sälmling', auch wie brōka f. `großgeflecktes Tier'. Mit Hochstufe der 1. Silbe: got. baírhts `hell, glänzend, deutlich', ahd. beraht, mhd. berht `glänzend' (auch in Namen ahd. Bert-, -bert, -brecht), ags. beorht `glänzend, strahlend' (engl. bright), aisl. biartr `licht, hell'; cymr. berth `glänzend, schön', PN bret. Berth-walart, ir. Flaith-bertach; lit. javaĩ béršt `das Getreide wird weiß'; wohl auch norw. mdartl. bjerk `sehr hell' (vgl. noch berk `blanke Forelle', schwed. björkna `Abramis blicca'). Reduktionsstufig alb. barth (bardh-i) `weiß' (*bhǝrǝĝo-). Im Namen der Birke (slav. z. T. Ulme, lat. Esche): Ai. bhūrjá-ḥ m. `eine Art Birke'; osset. bärz `Birke'; dak. ON Bersovia; lat. farnus `Esche'(*fár[a]g-s-no-s, ursprgl. Stoffadj. `eschen', wie auch:) frāxinus ds. (wohl mit ā anzusetzen, *bherǝĝ-s-enós); die zwiefache Entwicklung von -erǝ- in farnus und frāxinus wird wie bei palma =gr. *πάλαμᾱ, παλάμη gegenüber lātus = τλητός durch alte Akzentverschiedenheit bedingt sein; ahd. birihha (*bherǝĝ-i̯ā), ags. beorc, birce, aisl. bjǫrk (*bherǝĝā) `Birke'; lit. béržas m., Pl. béržai `Birke', ablaut. bìržtva f. `Birkenwald'; bir̃žliai `Birkenzweige', lett. bęr̃zs m., apr. berse `Birke'; russ. berëza, skr. brȅza, аčеch. břieza `Birke' (die alte Farbbedeutung noch in bulg. brěz `blässig' == norw. bjørk s. о., slov. brę́za `Name einer weißgestreiften Kuh oder Ziege'); mit Formans -to- (= got. baírhts) und Intonationswechsel slav. *berstъ in russ. bérest m. `Ulme, Raster', skr. brȉjest, čech. břest ds., aber mit der Bed. `Birke' wiederum russ. berësta f., berësto n. `Birkenrinde', čech. břesta `obere Birkenrinde'. Ahd. -brecht kann, wenn diese Vokalisierung statt -ber(h)t nicht eine Neuerung ist, auch auf bherek̂- bezogen werden, wie an sich auch got. baírhts, cymr. berth, hitt. parkuiš.
Ссылки: WP. II 170 f., WH. I 458, 510 f., 544, Trautmann 32, 37 f., Specht Dekl. 57.
Страницы: 139-140
PIET: PIET
239
Корень: bhereĝh-
Английское значение: high; mountain
Немецкое значение: `hoch, erhaben' Производные: bherĝhos `Berg', vielleicht Erweiterung von bher- `(tragen), heben' (s. dort die Gruppe von nhd. empor) oder von bher- `hervorstehen'; bhr̥ĝhú-s `hoch'; bherĝhō `berge'.
Материал: Ai. Kaus. barháyati `mehrt', br̥ṁháti `macht feist, kräftigt, erhebt', vermutlich barha-s, -m `Schwanzfeder, Schwanz eines Vogels, bes. beim Pfau'; br̥hánt- `groß, hoch, erhaben, hehr', auch, hoch, laut, von der Stimme', fern. br̥hatī (= ir. Brigit, germ. Burgund), av. bǝrǝzant- (npers. buland), f. bǝrǝzaitī `hoch', im Kompositum bǝrǝzi- (: *bǝrǝzra-), bǝrǝz- `hoch' und `Höhe, Berg' (= npers. burz ds., ir. bri ́; der Nom. av. barš Subst. kann ar. -ar-, aber auch ar. -r̥- enthalten, Bartholomae IF. 9, 261), hochstufig av. uz-barǝzayeni `ich soll aufwachsen lassen' (dazu Σατι-βαρζάνης `Glück erhöhend', iran. *barzana-), barǝzan- m. barǝzah- n. `Höhe', barǝšnu- m. `Erhebung, Höhe, Himmel, Kopf', barǝzyah- `höher', barǝzišta- `der höchste, höchstgelegene'; npers. bāl-ā `Höhe' (*barz-), burz (s. oben); ai. br̥hánt- bedeutet auch `groß, gewaltig, dick, massenhaft' und br̥ṁhati `macht feist, kräftigt, stärkt, vermehrt, fördert', bŕ̥háṇā Adv. `dicht, fest, derb, tüchtig; sehr, durchaus', paribr̥ḍha-ḥ `feststehend, dicht, solid'. Arm. berj `Höhe' in erkna-, lerna-berj `himmel-, berghoch' (*bherĝhos), barjr `hoch' (*bhr̥ĝhú-), (ham-)baṙnam (*barjnam, Aor. barji) `hebe auf' usw. Berg- in ON der Mittelmeerländer: thrak. Βεργούλη, maked. Βέργα, ill. Berginium (Bruttium: Bergae), lig. Bergomum, kelto-lig. Bergusia, hisp. Bergantia usw. Über das p- in kleinas. Πέργη, Πέργαμος, maked. kret. Πέργαμος Vermutungen bei Kretschmer Gl. 22, 100 f., Krahe ZNF. 19, 64. Lat. for(c)tis, alat. forctus, dial. horctus, horctis `kräftig, ausdauernd, tapfer' (aus *forg-tos, idg. *bhrĝh-tos = ai. br̥ḍháḥ). Cymr. bera `Haufe' (= nhd. Berg), acorn. bret. bern ds. (-rĝh-n-? s. Pedersen KG. I 105), gall. ON Bergusia, schwundstufig mir. brí, Akk. brig `Hügel' (s. oben), cymr. bry `hoch, oben', fem., cymr. corn. bret. bre `Hügel', gall. Litano-briga u. a. ON; gall. Brigantes, Βρίγαντες Volksname (entweder `die Hohen, Edlen' oder `Höhenbewohner'; ai. br̥hant-), Brigantia ON `Bregenz' und Name einer weiblichen Gottheit, air. Brigit (*bhr̥ĝhn̥tī) `Name einer berühmten Heiligen undüberhaupt Frauenname' (auch ai. br̥hatī́ ist als Frauenname gebraucht, ebenso ahd. Purgunt), cymr.braint `Vorrecht, Prärogative' (eig. `Hoheit'), pl. breiniau, dazu mcymr. breenhin, ncymr. brenin `König', corn. brentyn, bryntyn ds. (*brigantīnos). Got. baírgahei `Berggegend', aisl. bjarg und berg, ahd. as. berg `Berg', ags. beorh, beorg `Höhe, Grabhügel', engl. barrow `Grabhügel' (vgl. arm. -berj, cymr. bera, ai. barha-); germ. *burgundī (= ai. br̥hatī, kelt. *brigantī, ir. Brigit) in Burgund, älteste Namensform von Bornholm (eig. `die Hochragende') und Name dänischer und norw. Inseln, ahd. Purgunt Frauenname, dazu Burgundiōnes, Stammesname. Got. baurgs f. `Stadt, Turm', ahd. burg usw. `Burg' ist echt germ. Entsprechnng von av. bǝrǝz-, kelt. brig- mit der Bed. `befestigte Höhe als Fluchtburg'; damit ist jedoch lat. burgus `Wachtturm' zusammengefallen, das aus gr. πύργος `Turm' entlehnt ist, einem oriental. Kulturwort(?), das aus urart. burgana `Palast, Festung' stammt (820 v. Chr., s. Adontz REtIE 1, 465), wovon auch arm. burgn, aram. burgin, burgon `Turm' usw. herzuleiten sind. Nach Kretschmer wäre jedoch πύργος germ. Lw. Dieser betrachtet *berĝhō `berge', ursprgl. angeblich `bringe auf einer Fluchtburg unter' als retrograde Ableitung zu *bherĝh- `Berg' (Gl. 22, 113); s. darüber S. 145. Aksl. brěgъ `Ufer, Abhang', skr. brȉjeg `Hügel, Ufer', russ. bēreg ds., ist wohl kein germ. Lw., sondern eher ven.-ill. Herkunft; Brückner KZ. 46, 232, Persson Beitr. 927; das von letzterem mit brěgъ als echt slavischem Worte verbundene klr. o-boříh, čech. brah `Heuschober' usw. gehört vielmehr zu aksl. brěgǫ `sorge' (*bewahre, berge), wie stogъ : στέγω. Mit anderer Vokalstellung *bhregh- vielleicht in ags. brego, breogo `Herr, Herrscher, Fürst', aisl. bragr `bester, trefflichster, vornehmster, princeps', mhd. brogen `sich erheben, in die Höhe richten, übermütig großtun'. Toch. AB pärk- `sich erheben', A pärkānt, В pirko `das Aufstehen', A pärkär, В parkre, pärkre `lang'; vielleicht A prākär, В prākre `fest' (vgl. lat. fortis); hitt. pár-ku-uš (parkus) `hoch' (: arm. barjr).
Ссылки: WP. II 173 f., WH. I 124, 535 f., 853, Feist 75 f., 85 f., Trautmann 30 f., Van Windekens Lexique 90, Couvreur H̯ 178.
Страницы: 140-141
PIET: PIET
240
Корень: bherǝk̂-, bhrēk̂-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen'
Общий комментарий: gleichwertig mit bherǝĝ-, bhrēĝ- ds. (s. dort, auch wegen doppeldeutiger Worte)
Материал: Ai. bhrā́śatē `flammt, leuchtet' (unbelegt); gr. φορκόν λευκόν, πολιόν, ῥυσόν Hes., vgl. aber S. 134; vielleicht hierher air. brecc `gefleckt', cymr. brych ds., gall. PN Briccius (aus *bhr̥k̂-, mit expressiver Konsonantendehnung); unsichere Vermutungen über die Herkunft von cymr. breuddwyd `Traum', mir. bruatar ds. bei Pedersen Litteris 7, 18, Pokorny IF. Anzeiger 39, 12 f.; ob aus *bhrogʷhdh-eiti-, -ro-? mhd. brehen `plötzlich und stark aufleuchten', aisl. brjā, brā (*brehōn) `aufleuchten', braga, bragða `funkeln, flammen', bragð `Augenblick', mit ursprgl. bloß präs. -dh- auch aisl. bregða, Prät. brā `schnell bewegen, schwingen, vorwerfen', ags. bregdan, brēdan st. V. `schnell bewegen, schwingen', engl. braid `flechten', upbraid `vorwerfen', ahd. brettan, mhd. bretten `ziehen, zucken, weben' (dazu ahd. brīdel, ags. brīdel, älter brigdels `Zaum, Zügel'); mit Formans -u̯o- got. braƕ in in braƕa augins `ἐν ῥιπῃ̃ όφθαλμου̃, im Augenblick' (vgl. aisl. augnabragð n. `Augenblick, Zwinkern mit den Augen') und dehnstufiges *brḗhwā, *brēʒwā́ in aisl. brā f. `Wimper', ags. brǣw, brēaw, brēg m. `Augenlid', as. brāha `Augenbraue', slegi-brāwa `Augenlid', ahd. brāwa f. `Braue', wint-prāwa `Wimper' (die Bed. `Braue' von *ƀrū- `Braue', idg.*bhrū-, bezogen); daß trotz Schwyzer Gr. Gr. I. 350, 4636 und Specht Dekl. 83, 162 ahd. brāwa nicht auf *bhrēu̯ā zurückgehen kann, wird durch den grammat. Wechsel im Ags. bewiesen, der eine Form mit -ku̯- voraussetzt (Sievers-Brunner 200). Hierher wohl der Fischname ahd. brahs(i)a, brahsina, as. bressemo `Brassen', norw. brasma, brasme ds., ablaut. aisl. brosma `eine Art Dorsch'. Hitt. pár-ku-iš (parkuiš) `rein', pár-ku-nu-uz-zi (parkunuzi) `reinigt'.
Ссылки: WP. II 169, Feist 76 f., 103 f., Couvreur H̯ 327.
Страницы: 141-142
PIET: PIET
241
Корень: bherem-1
Английское значение: to stick out; edge, hem
Немецкое значение: `hervorstehen, eine Spitze oder Kante bilden; Kante, Spitze'?
Материал: bhorm-: Aisl. barmr `Rand, Saum', ey-barmr `ora insulae', norw. dial. barm `Kante, Bräme' (z. B. am Segel), ndd. barm, berme `die sanfte Abdachung des Deichfußes, Wallrand'. bhrem-: bhrom- : Vielleicht lat. frōns, frondis f. `Laub' (*bhrom-di-, wie glāns aus *glan-di-); an. brum n. `Blattknospen', ahd. brom, brum ds., schweiz. brom `Blütenknospe, junger Zweig', ablaut. brāme ds. Auf eine Grundbed. `borstig, Dorn' gehen zurück: ags. brōm m. `Ginster' (*bhrēmo-), mnd. brām `Brombeerstrauch, Ginster', ahd. brāmo m., brāma f. `Dornstrauch, Brombeerstrauch', brāmberi, nhd. Brombeere, ags. brēmel, engl. bramble (urgerm. *brāmil), ablaut. mnl. bremme, ahd. brimma `Ginster' und mnd. brēme, brumme ds. Mit der Bed. `Kante, Rand': mhd. brëm n. `Einfassung, Rand', nhd. verbrämen, ablautend mengl. brimme, engl. brim `Rand'.
Ссылки: WP. II 102.
Страницы: 142
242
Корень: bherem-2
Английское значение: to buzz, drone
Немецкое значение: `brummen, summen, surren'
Материал: Ai. bhramará-ḥ `Biene'; gr. φόρμινξ, -γγος f. `Zither', wegen des Suffixes Lehnwort? Anlautsvariante *brem- wohl in βρέμω `brausen, rauschen, tosen', βρόμος m. `Geräusch, Getön', βροντή f. `Donner' (*βρομ-τᾱ); lat. fremō, -ere `brummen, brüllen, tosen, lärmen'; frontēsia `Donner- und Blitzzeichen' istLw. aus gr. βροντήσιος (zu βροντή); cymr. brefu `blöken, brüllen'; ahd. breman `brummen, brüllen', ags. bremman `brüllen', brymm n. `Flut, Meer', mhd. brimmen ds., ablaut. brummen `brummen' (dazu brunft `Brunft'); mnd. brummen und brammen ds., ahd. as. bremo `Bremse', mhd. breme, as. bremmia, ahd. brimisse, nhd. Breme und (aus dem Ndd.) Bremse; poln. brzmieć `tönen, summen' (*brъm-), bulg. brъmčъ́ `summe, brumme', brъ́mkam ds., brъ́mb-al, -ar, -ъr `Hummel, Käfer'. Als Erweiterungen unseres *bhrem- vielleicht hierher die lautmalenden Worte: ai. bhr̥ŋga-ḥ `große schwarze Biene'; poln. brzęk `Klang, Geklirr; Bremse', russ. brjákatь `klirren, klappern', čech. brouk `Käfer'; lit. brį́nkterèti `klirrend fallen' usw.; lit. brenzgu, brengsti `klirren, klopfen', ablaut. branzgu, brangsti `tönen'; slav. bręzgъ in russ. brjázgi Pl. `leeres Geschwätz'; russ.-ksl. brjazdati `tönen'.
Ссылки: WP. II 202 f., WH. I 544 f., Trautmann 37.
Страницы: 142-143
PIET: PIET
243
Корень: bheres-
Английское значение: quick
Немецкое значение: `schnell'
Материал: Lat. festīnō, -āre `beeile mich, beschleunige', Denom. von *festiō(n)-, -īn- `Eile', Erweit. zu *festi- (aus *fersti-) in cōnfestim `sofort' (aus *com festī `mit Eile'); mir. bras `schnell, stürmisch' (*bhresto-), cymr. brys ds. (*bhr̥sto-), mbret. bresic, brezec `eilig'; lit. bruz-g-ùs `schnell', bruz-d-ùs `beweglich', daneben burz-d-ùlis ds., burz-dė́ti `hin und her laufen'; slav. *bъrzъ in aksl. brъzo Adv. `schnell', skr. br̂z `schnell', russ. borzój `schnell, feurig', daneben *bъrzdъ in wruss. bórzdo Adv. `schnell', skr. brzdìca f. `Schnelle im Bach'. Vielleicht hierher ligur. FlN Bersula, schweiz. FlN Birsig (Krahe ZONF 9, 45).
Ссылки: WP. II 175, WH. I 259, 488 f., Trautmann 40, Specht Dekl. 192.
Страницы: 143
PIET: PIET
244
Корень: bh(e)reu- : bh(e)rū̆-
Английское значение: to boil, to be wild
Немецкое значение: `sich heftig bewegen, wallen, bes. vom Aufbrausen beim Gären, Brauen, Kochen usw.'
Общий комментарий: Erw. von bher-2.
Материал: A. Ablautstufen bheru- (bheru-), bhrū̆-: Ai. bhurváṇi-ḥ `unruhig, wild', bhurván- `unruhige Bewegung des Wassers'. Arm. bark `scharf, sauer, grausam' (barkanam `ich werde zornig'), das sehr vieldeutig ist, wird von Dumézil BSL. 40, 52 als *bhr̥-u̯- hierhergestellt, desgleichen berkrim `ich freue mich' als *bher-u̯-; sehr unsicher! Gr. φαρυμός τολμηρός, θρασύς Hes. (*bher-u-) und φορυτός `Gemisch, Kehricht, Spreu, Mist', φορύ̄νω, φορύσσω `knete durcheinander, vermische, beflecke, besudle', wahrscheinlich auch φρυ-άσσομαι `gebärde mich ungeduldig (bes. von feurigen Pferden); bin übermütig'. Thrak. βρυ̃τος (s. u.). Alb. brum m., brumë f. `Sauerteig', mbruj, mbrünj `knete'. Lat. ferveō, -ēre, fervō, -ĕre `sieden, wallen' (über fermentum s. bher-2); dēfrū̆tum `eingekochter Most, Mostsaft' (: thrak. βρυ̃τος, βρυ̃τον, βρου̃τος `eine Art Gerstenbier'; aus thrak. *brūti̯ā (gr. βρύτια), stammt illyr. brīsa `Weintrester', urverw. alb. bërsí ds., woraus serb. bersa, bîrsa, bîrza Schimmel auf dem Wein; lat. brīsa aus dem Venet. oder Messap.). Mir. berbaim `koche, siede', cymr. berwi, bret. birvi `sieden, wallen', bero, berv `gekocht', gall. GN Borvo (bei Heilquellen), vgl. mit anderem Suffix Bormō oben S. 133; vielleicht auch frz. bourbe `Schlamm' aus gall. *borvā `Sprudel'; air. bruth `Glut, Wut', mir. bruith `kochen', enbruithe `Fleischbrühe' (zu en- `Wasser', s. unter pen-2), acymr. brut `animus', ncymr. brwd `heiß' (cymmrwd `Mörtel' aus *kom-bru-to-, vgl. mir. combruith `sieden'), brydio `fervere', acorn. bredion `coctio' (Umlaut), abret. brot `zelotypiae', nbret. broud `heiß, gärend'. Über germ. bru-Formen s. unter B. B. Ablautstufen bhrē̆u- und (teilweise wieder) bhrū̆-: Zunächst in Worten für `Quelle' = `Hervorsprudelndes' (r/n-St., etwa bhrēu̯r̥, bhrēu̯n-, bhrun-); arm. aɫbiur, aɫbeur (Gen. aɫber) `Quelle' (aus *bhrēw(a)r =) gr. φρέαρ, -ᾱτος `Brunnen' (*φρη̃αρ-, -ατος, hom. φρήατα, überliefert φρείατα); mir. tipra f. `Quelle' (vielleicht aus air. *tiprar < *to-ek̂s-bhrēu̯r̥), Gen. tiprat (*to-ek̂s-bhrēu̯n̥tos); air. -tiprai `strömt gegen...' (*to-ek̂s-bhrēu̯-īt?); vom St. bhrun- der Kasus obliqui aus als en-St. urgerm.*brunō, *brun(e)n-, got. brunna, ahd. brunno, ags. brunna, burna `Вrunnen' (aisl. brunn), mit Metathese nhd. (ndd.) Born. Mit ähnlicher Bed. russ. brujá `Strömung', bruítь `stark reißend strömen, dahinfließen', wruss. brújić `harnen' (diese Bed. auch in mhd. brunnen und in nhd. dial. brunzen, bair. brunnlen `harnen' von Brunnen), formal nächstens zu lit. br(i)áujs, br(i)áutis `sich mit roher Gewalt vordrängen' (*bhrēu-), lett. braulîgs `geil'; auch apr. brewingi `förderlich'? bhre-n-u- (Präsens mit Nasalinfix, vgl. nhd. brennen) mit Beziehung auf züngelnde Flammen liegt vor in got. ahd. as. brinnan, ais. brinna, ags. beornan, birnan `brennen', Kaus. got. brannjan, aisl. brenna, ahd. brennan, ags. bærnan `brennen', wozu u. a. ahd. brant `Brand', brunst `Brennen, Brand', aisl. bruni, ags. bryne `Brand', ahd. bronado, ags. brunaþa `Jucken, Hitze am Кörper', schwed. brånad `Brunst'; bhréu̯- : bhruu̯- in: ahd. briuwan, ags. brēowan `brauen', aschwed. bryggja (aus *bryggwa) ds.; germ. *bruđa- in: aisl. ags. brođ, ahd. prođ `Brühe' (: defrūtum, air. bruth, thrak. βρυ̃τος; mhd. brodelen, nhd. brodeln); germ. *brauđa- in: aisl. brauđ, ags. brēad, ahd. brōt `Brot' (von dem Gärstoff); über ahd. wintes prūt `Windsbraut' s. Kluge11 692.
Ссылки: WP. II 167 f., WH. I 333 f., 487.
Страницы: 143-145
PIET: PIET
245
Корень: bherĝh-
Английское значение: to hide, keep
Немецкое значение: `bergen, verwahren'
Материал: Got. baírgan `bergen, verwahren', aisl. bjarga, ags. beorgan, ahd. bergan, as. gibergan `bergen'; ablautend ags. byrgan `begraben', byrgen (*burgiznō), byrgels, as. burgisli `Begräbnis' und ahd. bor(a)gēn `sich wovor hüten, sich wovor in Sicherheit bringen, acht worauf haben, schonen, anvertrauen, borgen', ags. borgian `behüten, borgen'. Slav. *bergǫ in aksl.brěgǫ, brěšti `sorgen' in nebrěšti `vernachlässigen', russ. beregú, beréčь `hüten, bewahren, schonen, sparen', skr. älter bržem, brijeći `bewachen, bewahren, sorgen; feiern'; ablautend klr. oboŕíh, gen. oboróha `Heuschober', čech. brah `Heuschober, Haufen', poln. bróg `Scheune, Schober' (daraus lit. brãgas ds.); schwundstufig čech. brh `Höhle, Hütte, Zelt'; ostlit. bir̃ginti `sparen'. Vielleicht hierher gallo-rom. (rhät.-ill.) bargā `gedeckte Strohhütte', falls aus *borgā; Tagliavini ZrP. 46, 48 f., Bonfante BSL. 36, 141 f.
Ссылки: WP. II 172, Trautmann 31, Feist 76.
См. также: Vgl. oben S. 141.
Страницы: 145
PIET: PIET
246
Корень: bherug-, bhrug-, bhorg-
Английское значение: throat
Немецкое значение: `Schlund, Luftröhre'
Материал: Arm. erbuc `Brust, Bruststück von geschlachteten Tieren' (*bhrugo-); gr. φάρυξ, -υγος, später (nach λάρυγξ) φάρυγξ, -υγγος `Luftröhre, Schlund'; lat. frūmen n. `Kehlkopf, Schlund'(*frū̆g-smen); ohne u aisl. barki `Hals' (bhor-g-, formell näher zu φάραγξ `Kluft, Abgrund') Wie lit. burnà, arm. beran `Mund' (eigentl. `Öffnung') zu bher- `schneiden' unter einer Anschauung `Kluft = Schlund'.
Ссылки: WP. II 171, WH. I 482, 551 f., 866, Lidén Mél. Pedersen 92, Specht Dekl. 162.
Страницы: 145
PIET: PIET
247
Корень: bhes-1
Английское значение: to smear, spread
Немецкое значение: `abreiben, zerreiben, ausstreuen'
Материал: Ai. bábhasti `zerkaut', 3. Pl. bápsati; bhásma- n. `Asche'; durch verbale Erweiterungen entstandene psā(i)-, psō/i/-, psǝ(i)-, psī- in ai. psāti `verzehrt', gr. ψάω, ψάιω `reibe', ψαίρω ds., ψαύω `berühre', ψηνός `kahlköpfig', ψη̃φος f., dor. ψα̃φος `Kieselstein', ψήχω `reibe ab', ψώχω `zerreibe'; Ψόλος, φέψαλος `Ruß, Rauch'; ψάμμος f. `Sand, Strand' aus *ψάφμος, vgl. ψαφαρός `zerbrechlich' (*bhsǝ-bh-) und lat. sabulum `Sand' (*bhsǝ-bhlo-?); mit schon idg. sporadischem Wandel des anlaut. bhs- zu s-: gr. ἄμαθος `Sand' (= mhd. samt); durch verschiedene Kontaminationen ἄμμος und ψάμαθος ds., dazu ψῑλός `kahl, bloß', ψιάς `Tropfen' usw.; alb. fšiṅ, pšiṅ, mešiṅ `kehre aus, dresche'; lat. sabulum `Sand' (s. oben), womit EM. 881 arm. awaz ds. vergleicht; mhd. samt (*samatho-) neben ahd. sant `Sand' (*samtho-, germ. sanda-, daraus finn. santa); toch. A päs- `ausgießen, besprengen' (?).
Ссылки: WP. II 189, Boisacq 48, 1074, Kluge11 s. v. Sand, Schwyzer Gr. Gr. I 328 f., 676; Specht Dekl. 255, 325, Van Windekens Lexique 91.
Страницы: 145-146
PIET: PIET
248
Корень: bhes-2
Английское значение: to blow
Немецкое значение: `hauchen, blasen'
Общий комментарий: wohl Schallwurzel
Материал: Ai. bábhasti `bläst', bhástrā f. `Blasebalg, Schlauch', bhasát f. `Hinterteil', bháṁsas n. `ein Teil des Unterleibs'; gr. ψύ̄-χω `blase' (zum Suffix s. Hirt Idg. Gr. 3, 256), ψῡχή `Hauch, Seele'. Hierber wohl ψύ̄-χω `kühle ab' (ursprgl. durch Blasen), ψυ̃χος `Kälte', ψῡχρόs `kalt' usw. trotz Benveniste BSL. 33, 165 ff.; nach Schwyzer Gr. Gr. I 329 onomatopoetisch, wie auch ψίθυρος `lispelnd'.
Ссылки: WP. II 69, WH. I 477, Boisacq 1075, Uhlenbeck Ai. W. 186, 198.
Страницы: 146
249
Корень: bheu-, bheu̯ǝ- (bhu̯ā-, bhu̯ē-) : bhō̆u- : bhū-
Английское значение: to be; to grow
Немецкое значение: ursprünglich `wachsen, gedeihen'
Общий комментарий: (wohl = `schwellen'), vgl. ai. prábhūta-ḥ mit ai. bhūri-ḥ usw. unter *b(e)u-, bh(e)u- `aufblasen, schwellen', woraus `entstehen, werden, sein', weiters `gewohnheitsmäßig wo sein, wohnen'; i̯o/ī-Präsens bhu̯-ii̯ō, bhu̯-ii̯e-si, bhu̯-ī-si usw. als Verbum `sein' suppliert oft das Paradigma von es- `sein'; erweiterte Wz. bheu̯ī-, bhu̯ēi- Производные: zahlreiche Nominalbildungen mit den Bed. `das Sein, Wesen, Wohnen.. Wohnsitz', wie bhū̆to-, bhū̆tā, bhū̆ti-, bhū̆tlo-, bhūmen-, bhūlo-, bhūro- usw.
Материал: Ai. bhávati `ist, ist da, geschieht, gedeiht, wird' = av. bavaiti `wird, entsteht; geschieht; wird sein', apers. bavatiy `wird'; Fut. ai. bhavišyáti, av. būšyeiti Partiz. būšyant- `der ins Dasein treten wird' (letztere = lit. bū́siu, ksl. byšęšteje `τὸ μέλλον', vgl. gr. φύ̄σω); Aor. ai. ábhūt (= gr. ἔφῡ) und bhúvat, Perf. babhū́va, Partiz. Perf. Akt. babhūvā́n, f. babhūvúšī (: gr. πεφυώς, πεφυυι̃α, lit. bùvo, aksl. byvati), Inf. bhávitum, Absol. bhūtvā́ (vgl. lit. bū́tų Supinum `zu sein', apr. būton Inf.); ai. bhūtá-ḥ, av. būta- `geworden, seiend, ai. bhūtá-m `Wesen' (: lit. búta `gewesen', aisl. būð f. `Wohnung', russ. bytъ `Wesen, Lebensart'; mit ŭ gr. φυτόν, air. -both `man war', both f. `Hütte', lit. bùtas `Haus'); prá-bhūta-ḥ `reichlich, zahlreich', npers. Inf. būdan `sein'; ai. bhū́ti-ḥ, bhūtí-ḥ f. `Sein, Wohlsein, guter Zustand, Gedeihen' (av. būti- m. `Name eines daēva'? = aksl. za-, po-, prě-bytь, russ. bytь, Inf. aksl. byti, lit. bū́ti; mit ŭ gr. φύσις). Pass. ai. bhūyate; kaus. bhāvayati `bringt ins Dasein; hegt und pflegt, erfrischt', Partiz. bhāvita-ḥ auch `angenehm erregt, gut gestimmt' (= aksl. iz-baviti `befreien, erlösen'), mit ders. Dehnstufe bhāvá-ḥ `Sein, Werden, Zuneigung' (: russ. za-báva f. `Unterhaltung') neben bhavá-ḥ `Entstehung, Wohlfahrt, Heil'; bhavítram `Welt' (ablaut. mit gr. φύτλᾱ `Natur, Geschlecht' und lit. būklà `Wohnung' usw., und mit germ. *buþla- und *bōþla-, woneben mit Formans -dhlo- čech. bydlo); bhavana-m `das Werden; Wohnstätte, Haus (: alb. bane, aber mir. būan `standhaft' aus *bhou-no-), ablaut. bhúvana-m `Wesen'; ai. bhū́- f. `Erde, Welt', bhū́mī, bhū́miḥ-, av. ap. būmī-, npers. būm `Erde', ai. bhū́man- n. `Erde, Welt, Sein' (= gr. φυ̃μα), bhūmán- m. `Fülle, Menge, Reichtum'; pra-bhú-ḥ `mächtig, hervorragend'; s-St. bhaviṣ-ṇu-ḥ `werdend, gedeihend', bhū́ṣati `macht gedeihen, stärkt', bhūṣayati `schmückt', bhūṣana-m `Amulett, Schmuck'. Die ī-Basis *bh(e)u̯ī-, wie es scheint, im ai. bṓbhavīti Intens. und bhávī-tva-ḥ `zukünftig'; über iran. bī-Formen s. unten. Arm. bois, Gen. busoy `Schößling, Kraut, Pflanze', busanim `sprieße auf', ferner vielleicht boin, Gen. bunoi `Nest' (*bheu-no-), schwundstufig bun, Gen. bnoi `Stamm'. Thrak. ON Κασί-βουνον. Gr. φύω (lesb. φυίω wie osk. fuia, s. unten), `zeuge' (Aor. ἔφυσα), φύομαι `werde, wachse' (vgl. Schwyzer Gr. Gr. I, 686), wohl Neubildungen zum Aor. ἔφῡν `wurde', daneben (Neubildung?) ἐφύην; φυτόν `Gewächs, Pflanze, Kind, Geschwür', φυή `Wuchs; Natur, Charakter', φυ̃μα n. `Gewächs, Geschwür', φύσις `Natur', φυ̃λον n. `Stamm, Geschlecht, Art', φῡλή `Gemeinde und von ihr gestellte Heeresabteilung' (: aksl. bylъ, l-Partiz. bylьje); dehnstufiges *bhō[u]lo- vielleicht in φωλεός, φωλειός `Schlupfwinkel, Lager wilder Tiere', φωλεύω `schlafe in einer Höhle', φωλίς `ein Seefisch, der sich im Schlamm verbirgt'; aber aisl. bōl n. `Lager für Tiere und Menschen', ist kein von bōl (wohl aus *bōþla) `Wohnstätte' verschiedenes Wort; dazu schwundstufig schwed. mdartl. bylja, bölja `kleines Nest' aus *bulja. Als 2. Kompos.-glied in ὑπερφυής, ὑπερ-φ[*]ίαλος. Über φι̃τυ s. unten. Illyr. VN Buni, ON Bου̃ννος (: alb. bunë). Messap. βύριον οἴκημα, βαυρία οἰκία Hes. (:ahd. būr); alb. buj, bûj (*bunjō) `wohne, übernachte', burr, burrë (*buro-) `Mann, Ehemann', banë `Wohnung, Aufenthalt, halb verfallenes Haus' (*bhou̯onā: ai. bhavanam), banoj `wohne'; bun(ë) `Sennhütte' (*bhunā); vielleicht auch bōtë `Erde, Boden, Welt, Leute' (*bhu̯ā-tā oder *bhu̯ē-tā). Lat. fuī (alat. fūī) `bin gewesen' aus *fū-ai, Umgestaltung des alten Aor. *fūm (= gr. ἔ-φῡν, ai. á-bhūt `er war'), fu-tūrus `künftig', forem `wäre', fore `sein werden', alat. Konj. fuam, fuat `sei' (*bhuu̯ām; vgl. lit. bùvo `war' aus *bhu-u̯āt), daneben -bam (*bhu̯ām : osk. fu-fans `erant', air. -bā `ich war') in legē-bam usw., vgl. lat.-fal. -bō (aus *bhu̯ō) in amā-bō, alat. venī-bō, fal. pipafþ usw. mit dem ir. b-Futurum (do-rīmiub `ich werde aufzählen' aus *to-rīm-ī-bu̯ō), Intensiv futāvit `fuit'; osk. fu-fans `erant', fu-fens `fuērunt', fusíd = lat. foret, fust (= umbr. fust) `erit' und `fuerit', fuid Konj.-Perf. `fuerit'; aber über futír `Tochter' s. Vetter Gl. 29, 235, 242 ff. gegen WH. I 557, 867; umbr. fust `erit', furent `erunt' (*fuset, *fusent), fefure `fuerint', futu `esto' (fuu̯etōd oder fu-tōd). Ein i̯o/ī-Präs. zur Wz. *bhū̆- : *bhu̯-ii̯ō liegt vor in lat. fīō, fī̆erī `werden, entstehen, erzeugt werden', das ī statt ĭ von fīs, fīt (*bhu̯-ī-si, *bhu̯-ī-ti) bezogen; osk. fiiet (*bhu̯ii̯ent) `fiunt', umbr. fito `facta, bona?', fuia `fīat', fuiest `fīet' (*bhu-i̯ō neben *bhu̯ii̯ō wie in lesb. φυίω, s. oben); lat. Nominalbildungen nur in dubius `zweifelnd, unsicher' (*du-bhu̯-ii̯o-s `doppelgestaltig', vgl. umbr. di-fue `bifidum' < *du̯i-bhui̯om), probus `gut gedeihend, redlich' (*pro-bhu̯os : ai. pra-bhú-ḥ `hervorragend'), osk. am-prufid `improbē', prúfatted `probāvit', umbr. prufe `probē'; lat. super-bus `hochmütig'. Über lat. moribundus s. Niedermann Mél. Meillet 104, Benveniste MSL. 34, 189. Air. baë `Nutzen' (*bhu̯ǝ-i̯om), būan `standhaft, gut' (*bhouno-, dazu cymr. bun `Königin, Frau'); mir. baile `Heim, Ort' (*bhu̯ǝ-lii̯o-); air. buith `sein' (ursprgl. Dat. des ā-St. both < *bhutā = cymr. bod, corn. bos, bret. bout = air. both f. `Hütte', cymr. bod f. `Wohnung': lit. bùtas `Haus'; hierzu auch mir. for-baid `Grabtuch, Bahre'), Fut. -bīa `wird sein' (= lat. fiat), Prät. 1. Sg. bā (*bhu̯ām), 3. Sg. boī (*bhōu̯e), Pass. Prät. -both `man war' (*bhu-to-); das Paradigma des Verbum Subst. und der Kopula besteht aus Formen von es- und bheu-, z. B. hat die 1. Sg. Präs. Konj. air. bēu (*bh-esō) den Anlaut von bheu- bezogen; air. -bīu `ich pflege zu sein', mcymr. bydaf, corn. bethaf, mbret. bezaff ds. (*bhu̯ii̯ō = lat. fīō, daneben *bhu̯ī- in air. bīth, mcymr. bit `estō' = lat. fīt); gall. PN Vindo-bios (*-bhu̯ii̯os), vgl. cymr. gwyn-fyd `Glück' (`weiße Welt', byd), air. su-b(a)e `Freude' (*su-bhu̯ii̯o-), du-b(a)e (du = gr. δυς-) `Trauer'; got. bauan `wohnen, bewohnen', ald bauan `ein Leben führen', gabauan `Wohnung aufschlagen' (*bhōu̯ō, Vokalismus wie in ai. bhāvayati, bhāva-ḥ, slav. baviti), aisl. būa (bjō, būinn) `wohnen, instand bringen, ausrüsten', ags. būan und buw(i)an (būde, gebūen) `wohnen, bebauen' (daneben ags. bōgian, afries. bōgia `wohnen', lautlicher Typus von got. stōja aus *stōwijō und ō als ursprünglichen Vokal stützend), ahd. būan (būta, gibūan) `wohnen, bebauen', nhd. bauen; aisl. byggja `an einem Orte wohnen, bebauen, bevölkern', später `erbauen, bauen' (aus *buwwjan?*bewwjan?); aisl. bū n. `Wohnort, Wirtschaft, Haushalt', ags. bū n. `Wohnung' (Pl. by n. vom i-St. *būwi- = aisl. bȳr m. `Wohnstätte, Hof'; ähnlich lit. būvis `bleibender Aufenthalt'), ahd. bū, mhd. bū, Gen. būwes m., selten n. `Bestellung des Feldes, Wohnung, Gebäude', nhd. Bau; aisl. būð f. `Wohnung, Zelt, Hütte'; aschwed. bōþ, mnd. bōde, mhd. buode und būde `Hütte, Gezelt', nhd. Bude (*bhō[u]-tā); mnd. bōdel `Vermögen', bōl `Landgut', ags. bold und botl n. `Wohnung, Haus', *byldan, engl. to build `bauen', afries. bold und bōdel `Haus, Hausgerät, Eigentum' (*bōþla- aus idg. *bhō[u]tlo- und *buþla-, vgl. lit. būklà und westsl. bydlo), ebenso aisl. bōl n. `Wohnstätte' (s. oben auch zu bōl `Lager'); aisl. būr n. `Vorratshaus, Frauengemach', ags. būr m. `Hütte, Zimmer', ahd. būr m. `Haus, Käfig', nhd. (Vogel-)Bauer, wovon ahd. nāhgibūr, ags. nēahgebūr, nhd. Nachbar, engl. neighbour und ahd. gibūr(o), mhd. gebūr(e), dann būr, nhd. Bauer `rusticus'; ags. bēo `ich bin' (*bhu̯ii̯ō = lat. fīō, air. -bīu), daneben bēom, ahd. bim usw. nach *im von *es- `sein', wie ahd. bis(t), ags. bis nach is. Vielleicht got. bagms, ahd. bōum, ags. bēam `Baum' aus *bhou̯(ǝ)mo- `φυτόν' und aisl. bygg n. `Gerste', as. Gen. PL bewō `Saat, Ertrag', ags. bēow n. `Gerste' (*bewwa-) als `Angebautes'. Lit. bū́ti (lett. bût, apr. boūt) `sein', bū́tų Supin. `zu sein' (apr. būton Inf.), Partiz.bū́tas `gewesen', Fut. bū́siu (lett. bûšu), Prät. bùvo `er war' (vgl. auch buvó-ju, -ti `zu sein pflegen' und aksl. Iter. byvati); Opt. apr. bousai `er sei', Prät. bēi, be `er war' (von einer mit -ēi- erweiterten Basis); lit. bū̃vis m. `Sein, Leben', buvinė́ti `hie und da ein Weilchen bleiben', apr. buwinait `wohnet!'; lett. bûšana `Sein, Wesen, Zustand', apr. bousennis `Stand'; lit. bùtas, apr. (Akk.) buttan `Haus'; lit. būklas (*būtla-) `cubile, latebrae ferarum', pabū̃klas `Instrument, Gerät; Erscheinung, Gespenst', būklà, būklė̃ `praesentia, Wohnung', ostlit. búklė ds. (s. oben; dazu buklùs `weise, schlau'); aksl. byti `werden, sein', lo- Partiz. bylъ `gewesen' (davon bylьje `Kraut; Heilkraut', vgl. zur Bed. φυτόν), Aor. bě `war' (*bhu̯ē-t); Imperf. běaše, Fut. Partiz. ksl. byšęšteje, byšąšteje `τὸ μέλλον', Kondiz. 3. Pl. bǫ (*bhu̯ā-nt), Partiz. za-bъvenъ `vergessen', neben sonstigem Partiz. *byt z. B. in russ. zabýtyj `vergessen', vgl. dazu auch Subst. russ. bytъ `Wesen, Lebensart' u. dgl., apoln. byto `Nahrung', aksl. iz-bytъkъ `Überfluß, Rest' u. dgl., bytьje `das Dasein'; aksl. zabytь `Vergessen', pobytь `Sieg', prěbytь `Aufenthalt', russ. bytь `Wesen, Geschöpf; Tatbestand'; Präs. aksl. bǫdǫ `werde, γίγνομαι', als Fut.: `werde sein' (ob zu lat. Adj. auf -bundus?); Kaus. aksl. izbaviti `befreien, erlösen' u. dgl. (: ai. bhāva-yati, vgl. zum Vokalismus auch got. bauan und aksl. zabava `Verweilen, Beschäftigung, Zeitvertreib'); čech. bydlo `Aufenthaltsort, Wohnung', poln. bydɫo `Vieh' (aus *`Stand, Wohlstand, Habe'). Vielleicht hierher (Pedersen Toch. 2281) toch. В pyautk-, A pyotk-, AB pyutk- `zustande kommen', med. `zustande bringen'. Von der Basis bh(e)u̯ī-: npers. Imp. bī-d `seid!'; apers. Opt. bī-yāh setzt Wackernagel KZ. 46, 270 = ai. bhū-yā́-ḥ, -t; gr. φι̃τυ n. `Keim, Sproß' = φίτῡμα, φῑτύω `erzeuge, säe, pflanze'; lit. alt. bit(i) `ег war', auch Kondit. 1. Pl. (sùktum-) bime; lett. biju, bija `ich, er war' (lett. bijā- erweitert aus athemat. *bhu̯ī-); ablaut. apr. bēi, s. oben; aksl. Kondit. 2. 3. Sg. bi `wärst, wäre' (*bhu̯ī-s, *bhu̯ī-t), wozu sekundär 1. Sg. bi-mь mit Primärendung.
Ссылки: WP. II 140 f., WH. I 375 f., 504 f., 557 f., 865, 867, EM. 812 f., 1004 f., Trautmann 40 f., Feist 83 f. Specht will (KZ. 59, 58 f.) unter Heranziehung von gr. φάος `Licht, Heil' = ai. bhava- `Segen, Heil', φαε-σί-μβροτος usw. unsere Wz. als *bhau̯ǝ-, nicht als *bheu̯ǝ- ansetzen. S. auch oben S. 91.
Страницы: 146-150
PIET: PIET
250
Корень: bheudh-, nasal. bhu-n-dh-
Английское значение: to be awake, aware
Немецкое значение: `wach sein, wecken, beobachten; geweckt, geistig rege, aufmerksam sein, erkennen, oder andere dazu veranlassen (aufpassen machen, kundtun, gebieten; darbieten)'
Материал: Themat. Präs. in ai. bṓdhati, bṓdhate `erwacht, erweckt, ist wach, merkt, wird gewahr', av. baoδaiti `nimmt wahr', mit paitī- `sein Augenmerk worauf richten' (= gr. πεύθομαι, germ. *biuðan, abg. bljudǫ); Aor. ai. bhudánta (= ἐπύθοντο), Perf. bubṓdha, bubudhimá (: germ. *bauð, *buðum), Partiz. buddhá- `erwacht, verstandig; erkannt' (== gr. ἀ-πυστος `unkundig; unbekannt'), buddhí- f. `Einsicht, Verstand, Meinung, Absicht' (= av. paiti-busti- f. `das Bemerken', gr. πύστις `das Nachforschen, Fragen; Kunde, Nachricht'); Kausativ in ai. bōdháyati `erweckt; belehrt, teilt mit', av. baoδayeiti `bemerkt, fühlt' (= abg. buždǫ, buditi, lit. pasibaudyti); Zustandsverb in ai. budhyátē `erwacht, wird gewahr; erkennt', av. buiδyeiti `wird gewahr', frabuidyamnō `erwachend'; ai. boddhár- m. `Kenner' ( : gr. πευστήρ-ιος `fragend'); av. baoδah- n. `Wahrnehmung, Wahrnehmungsvermögen', Adj. `wahrnehmend' (: hom. ἀ-πευθής `unerforscht, unbekannt; unkundig'); av. zaēni-buδra- `eifrig wachend' (:abg. bъdrъ, lit. budrùs); av. baoiδi- `Wohlgeruch' (= ai. bṓdhi- `vollkommene Erkenntnis'); gr. πεύθομαι und πυνθάνομαι (: lit. bundù, air. ad-bond-) `erfahre, nehme wahr, wache' (πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι), πευθώ `Kunde, Nachricht'; πύστις, πευ̃σις f. `Frage'; cymr. bodd (*bhudhā) `freier Wille, Zustimmung', corn. both `Wille' (: aisl. boð), air. buide `Zufriedenheit, Dank'; hierher auch air. ad-bond- `ansagen, verkündigen', uss-bond- `absagen, verweigern' (z. B. Verbaln. obbad); hochstufig air. robud `Verwarnung', cymr. rhybudd `Warnung', rhybuddio `warnen' (: russ. probudítь `aufwecken'); got. anabiudan `befehlen, anordnen', faúrbiudan `verbieten', aisl. bjōða `bieten, anbieten, zu erkennen geben', ags. bēodan, as. biodan, ahd. biotan `bieten, darbieten', nhd. bieten `gebieten, verbieten, Gebiet', eigentl. `Befehlsbereich'; aisl. boð n., ags. gebod n., mhd. bot n. `Gebot', ahd. usw. boto `Bote', ahd. butil (nhd. Büttel), ags. bydel `Bote, Gerichtsdiener'; got. biuþs, -dis `Tisch', aisl. bjōðr, ags. bēod, ahd. beot, piot `Tisch; Schüssel', eig. `worauf angeboten wird, Servierbrett' (dazu auch ahd. biutta, nhd. Beute `Backtrog, Bienenkorb'). Mit ū (vgl. Hirt Idg. Gr. II 96): got. anabūsns f. `Gebot' (*-bhudh-sni-), as. ambūsan f. ds., ags. bȳsen f. `Beispiel, Vorbild', aisl. bȳsn n. `Wunder' (aus `*Warnung'), bȳsna `vorbedeuten, warnen'; lit. bundù, bùsti `erwachen' und (ohne Nasalinfix) budù, budė́ti `wachen', bùdinu, -inti `wecken', budrùs `wachsam'; Kausativ baudžiù, baũsti `strafen, züchtigen'; refl. `beabsichtigen' (*bhoudh-i̯ō), baũdžiava `Scharwerk, Frondienst', lit. bauslỹs `Befehl', lett. baũslis `Gebot', lett. bauma, baũme `Gerücht, Nachrede' (*bhoudh-m-), lit. pasibaudyti `sich erheben, aufbrechen', baudìnti `aufmuntern, Lust zu etwas erwecken', apr. etbaudints `auferweckt'. Themat. Präs. in abg. bljudǫ, bljusti `wahren, hüten, achtgeben', russ. bljudú, bljustí `beobachten, wahrnehrnen' (über slav. -ju aus idg. eu s. Meillet Slave commun2 58). Kausativ in abg. buždǫ, buditi `wecken', russ. bužú, budítь ds. (usw.; auch in russ.búdenь `Werktag', wohl eig. `Wecktag' oder `Tag für Frondienst'); Zustandsverb mit ē-Suffix in abg. bъždǫ, bъděti `wachen', perfektiv (mit ne-/no-Suffix wie in gr. πυνθ-άνο-μαι, wo -ανο- aus -n̥no-, Schwyzer Gr. Gr. I 700) vъz-bъnǫ `erwache' (*bhud-no-, aus einem Aor. des Typus gr. ἐπύθετο gebildet, usw., s. Berneker 106 f., auch über skr. bȁdnjī dân `Christabend', bȁdnjāk `Holzscheit, das man am Weihnachtsabend ins Feuer legt' usw.), abg. sъ-na-bъděti `φυλάττειν'; abg. bъdrъ `πρόθυμος; willig, bereit', bъždrь ds., russ. bódryj `munter, stark, frisch', skr. bàdar `lebhaft'. Toch. В paut-, A pot `ehren'? (Van Windekens Lexique 87).
Ссылки: WP. II 147 f., Feist 41, 97, Meillet Slave commun2 202 f.
Страницы: 150-152
PIET: PIET
251
Корень: bheug-1
Английское значение: to flee
Немецкое значение: `fliehen'
Общий комментарий: nach Kretschmer (Gl. 30, 138) zu bheug(h)-2 (av. baog- in der intransitivien Bedeutung `sich retten')
Материал: Gr. φεύγω (Aor. ἔφυγον, Perf. πέφευγα) `fliehe', φυγή f. (= lat. fuga) `Flucht', hom. φύζα (*φυγι̯α) ds., Akk. φύγα-δε `in die Flucht' vom Kons.-Stamm *φυγ-; vielleicht im ven. ON Φεύγαρον (Westdeutschl.) `Fluchtburg'; lat. fugiō, fūgī, -ere `fliehe, enteile, verschmähe', fuga f. `Flucht'; lit. bū́gstu, bū́gau, bū́gti intr. `erschrecken', kaus. baugìnti `jemd. erschrecken', baugùs `furchtsam'.
Ссылки: WP. II 144, 146, WH. I 556 f., Kretschmer Gl. 30, 138.
Страницы: 152
PIET: PIET
252
Корень: bheug-2, bheugh-
Английское значение: to clear away, free
Немецкое значение: `wegtun, reinigen, befreien'; intrans. `sich retten'
Материал: Av. baog-, bunja- `lösen, retten, sich retten vor' (bunjainti `sie befreien, retten', būjayamnō `ablegend', bunjayāt̃ `er rette'), būjim Akk. `Reinigung', ązō-buj- `aus Not befreiend', baoxtar- `Befreier'; pehl. paz. bōxtan `retten, erlösen', südbal. bōjag `öffnen, lösen, losbinden', als pers. Lw. arm. bužem `heile, rette, befreie', boiž `Heilung, Befreiung'; pāli paribhuñjati `reinigt, kehrt aus'; aber pāli bhujissa- `freigelassen (von früheren Sklaven)' = ai. bhujiṣyà- `frei, unabhängig' (Lex., in der Lit. als `nutzbar', Subst. `Diener(in)'), zu bheug-4. Illyr. PN Buctor, ven. Fuctor (: av. baoxtar-), Fugonia, vhuχia, vhou-χontios, usw. Got. usbaugjan `ausfegen, auskehren', nhd. dial. Bocht `Kehricht, Mist'; hierzu wohl auch mhd. biuchen `in Lauge kochen', ursprgl. `reinigen', būche f. `Lauge' (mit sekund. Ablaut). Die Doppelheit germ. gh : ar. g- auch bei bheugh- (nhd. biegen): bheug- (ai. bhujati usw.) `biegen'. Wohl identisch damit.
Ссылки: WP. II 145, WH. I 560, Kretschmer Gl. 30, 138.
Страницы: 152
PIET: PIET
253
Корень: bheug-3, bheugh-
Английское значение: to bow
Немецкое значение: `biegen'
Материал: Ai. bhujáti `biegt, schiebt weg', bhugná-ḥ `gebogen', bhúja-ḥ `Arm', bhujā `Windung, Arm', bhōgá-ḥ `Windung einer Schlange; Ring' (: ahd. boug); niṣ-bhuj- `schieben', Pass. `sich drücken, entwischen'; vielleicht bierher alb. butë `weich' aus *bhug(h)-to- `biegsam'; ir. fid-bocc `hölzerner Bogen', wohl auch bocc `tener' (`*biegsam'), nir. bog `weich' (aus*buggo-), KZ. 33, 77, Fick II4; für abret. buc `putris', pl. bocion `putres', nbret. amsir poug `temps mou', die brit. -ch- = ir. -gg- erwarten ließen, erwägt Pedersen KG. I 161 Entlehnung aus dem Ir. Im Germ. *bheugh-: got. biugan, ahd. biogan `biegen', aisl. Partiz. boginn `gebogen'; ablaut. ags. būgan `sich biegen', mit fram `fliehen'; Kaus. aisl. beygja, as. bōgian, ags. bīegan, ahd.bougen, nhd. beugen; aisl. biūgr `gebogen', ahd. biugo `sinus'; aisl. bogi, ags. boga (engl. bow), ahd. bogo, nhd. Bogen (ahd. swibogo `Schwibbogen' aus *swi[bi-]bogo); vielleicht dazu got. bugjan `kaufen', aisl. byggia `eine Frau kaufen', ags. bycgan, as. buggian `kaufen' (vgl. nhd. dial. `sich etwas beibiegen' = `erwerben, nehmen'); dazu wohl lett. bauga und baũgurs `Hügel'. Intensivum (mit Verschärfung) germ. *bukjan im mhd. bücken, schweiz. bukche; mnd. bucken, afries. buckia `sich bücken' (Wissmann Nom. postverb. 171, 181).
Ссылки: WP. II 145 f., WH. I 556, Feist 96.
Страницы: 152-153
PIET: PIET
254
Корень: bheug-4
Английское значение: to enjoy
Немецкое значение: `genießen'
Материал: Ai. bhuṅktḗ (mit Instr., jünger Akk.) `genießt', vgl. bhunákti, bhuñjati `gewährt Genuß, genießt, verzehrt', bubhukṣā `Hunger', bhṓga-ḥ `Genuß'; über ai. bhujiṣyà- s. oben unter bheug-2; alb. bungë f., bunk, bungu m. `(Speise)eiche' (als `Nährbaum', Postverbale = `Kostgewährer'); lat. fungor `verrichte, werde fertig mit', mit Akk., später Abl., dēfungor `bringe zu Ende, überstehe', perfungor `genieße ganz, verwalte zu Ende'.
Ссылки: WH. I 565 f., Wackernagel Synt. I 68, Jokl L.-k. Unters. 179.
Страницы: 153
PIET: PIET
255
Корень: bhidh-
Английское значение: vessel, cauldron
Немецкое значение: `Topf, Kübel, Faß'
Материал: gr. πίθος n. `Faß, Weinfaß', πιθάκνη, att. φιδάκνη ds., lat. fidēlia (*fides-liā) `irdenes Gefäß, Topf'; vermutlich aisl. biða f. `Milchkübel', norw. bide n. `Butterfaß' (*bidjan-), bidne n. Gefäß. Da aus lat. fiscus `geflochtener Korh; Geldkorb, Kasse', fiscina `geflochtener Korb' (aus *bhidh-sko-) für unsere Sippe eine Grundbed. `geflochtenes Gefäß' erschlossen werden darf, gehört sie wohl zu einer Wz. bheidh- `binden, flechten'.
Ссылки: WP. II 185, WH. I 492 f., 506.
Страницы: 153
PIET: PIET
256
Корень: bhili-, bhilo-
Английское значение: harmonious, friendly
Немецкое значение: `ebenmäßig, angemessen, gut, freundlich'
Материал: Mir. bil (*bhi-li-) `gut', gall. Bili- in PN Bili-catus, Bilicius usw., ahd. bila- `gütig', jünger bili-, bil- im 1. Glied von Personennamen; ags. bile-wit `einfach, unschuldig' = mhd. bilewiz, bilwiz `Kobold' (eigentl. `guter Geist'); ahd. bil-līch `geziemend'; Abstraktum *biliþō in as. unbilithunga `Unförmlichkeit', mhd. unbilde, unbilede n. `Unrecht, das Unbegreifliche', nhd. Unbilde, zum Adjektiv mhd. unbil `ungerecht', substantiviert schweiz. Unbill. Über nhd. Bild s. unter bhei(ǝ)- `schlagen', wozu R. Loewe (KZ. 51, 187 ff.) auch Unbilde stellen will. Gr. φίλος `lieb, wert' usw. stellt Kretschmer (IF. 45, 267 f.) als vorgriechisch zu lyd. bilis `sein'; dagegen Loewe aaO., der die Betonung der ersten Silbe aus dem Vokativ erklärt.
Ссылки: WP. II 185, Kluge11 unter Bild, billig, Unbill, Weichbild.
Страницы: 153-154
PIET: PIET
257
Корень: bhlaĝ-
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen'
Материал: Lat. flagrum `Geißel, Peitsche', flagellum ds., mit Dehnstufe wahrscheinlich flāgitō, -āre `zudringlich und mit Ungestüm fordern, dringend mahnen' (ursprgl. wohl mit Schlägen und Drohungen), flāgitium `Schandtat, Schändlichkeit, Schande' (ursprgl. `öffentliche Züchtigung und Ausscheltung'; conflages `loca in quae undique cōnfluunt ventī' Paul Fest. 35a scheint verderbt für conflūgēs); aisl. und nnorw. dial. blaka, blakra `vor und zurück schlagen, fächeln, flattern', aisl.blak `Schlag', aisl. blekkja (*blakjan) `schlagen' (norw. `flackern'), schwed. mdartl. bläkkta (*blakatjan), mndl. blaken `fächeln, flattern, schlottern' (im Germ. lautlicher Zusammenfall mit der Sippe von aisl. blakra `blinken' usw., s. u.*bheleg- `glänzen'; so ist z. B. norw. blakra sowohl `fächeln' als `glänzen'). Lit. blaškaũ und bloškiù (-šk- aus -ĝ-sq-) `hin und her, seitwärts schleudern, hin und her reisen, umhersausen'.
Ссылки: WP. II 209, WH. I 511 f.
Страницы: 154
PIET: PIET
258
Корень: bhlagh-men-
Английское значение: priest
Немецкое значение: `Zauberpriester'; ursprgl. wohl Neutrum `Opferhandlung'
Материал: Air. brahmán- m. `Zauberpriester', bráhman- n. `Zauberspruch, Andacht'; messap. βλαμινι `Priester'; lat. flāmen, -inis m. `Opferpriester' (nicht altes *-ēn). Wegen der zahlreichen Übereinstimmungen in der religiösen Terminologie zwischen dem Italischen und Indoiranischen ist diese Gleichung der Erklärung von flāmen aus *bhlād-(s)men, angebl. `Opferhandlung' (zu got. blōtan `verehren', an. blōta, ags. blōtan, ahd. bluozan `opfern', an. blōt n. `Opfer' [-es-St., vgl. finn. luote `Zaubergesang' aus urgerm. *blōtes], ahd. bluostar n. ds., usw.), vorzuziehen. Vgl. auch Dumézil REtIE. 1, 377, der noch arm. baɫjal `streben nach' vergleicht.
Ссылки: WP. II 209, WH. I 512 f., 865 f., Feist 100 f., 580 a.
Страницы: 154
PIET: PIET
259
Корень: bhlē-
Английское значение: to howl, weep
Немецкое значение: `heulen, laut weinen, blöken'
Материал: Lat. fleō, flēre (*bhlēi̯ō) `(be)weine'; lett. blêju, blêt `blöken'; r.-ksl. blěju, blějati `blöken' (daneben skr. bléjīm, bléjati `blöken' usw., mit ĕ); mhd.blǣjen `blöken' (germ. *blējan = lat. fleō); ahd. blāzan, nnd. blässen, ags. blǣtan, engl. to bleat `blöken', ags. blagettan, blǣgettan `schreien', ndd. blage n. `Kind'; mhd. blēren, blerren `blöken, schreien', nhd. plärren, plären (auch `weinen'), ndl. blaren `blöken', engl. to blare `brüllen'; ablautend mhd. blürjen, blüelen (*blōljan), dissimil. brüelen `brüllen'; schwundstufig mhd. bral `Schrei', schwäb. brallǝ `schreien'.
Ссылки: WP. II 120, WH. I 516.
См. также: Vgl. bhel-6 und die Schallwurzel blē-.
Страницы: 154-155
PIET: PIET
260
Корень: bhlē̆d-, bhl̥d-
Английское значение: to boil; to chatter, boast
Немецкое значение: `aufsprudeln, heraussprudeln, auch von Worten'
Материал: Gr. φλέδων `Schwätzer', φλεδών `Geschwätz'; φληδω̃ντα ληρου̃ντα Hes.; παφλάζω `brodle, brause'; hierzu auch Aor. φλαδει̃ν (intrans.) `zerreißen'; vgl. zur Bedeutung lat. fragor; mit Abtönungsdehnstufe bhlōd- air. indlāidi `prahlt, rühmt sich', indlādud `das Prahlen' (*ind-blād- `sich aufblasen oder große Worte machen') und lett. blādu, blāzt `schwatzen'; schwundstufig ahd. uz-ar-pulzit `ebullit'; nhd. platzen, plätschern sind wohl sicher jüngere Schallbildungen.
Ссылки: WP. II 210, 216, WH. I 515, 518.
См. также: Zu bhel-3.
Страницы: 155
PIET: PIET
261
Корень: bhlegʷ-
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `sich aufblähen, schwellen'
Общий комментарий: Erw. v. `aufblasen'
Материал: Gr. φλέψ, -βός f. `Ader', φλεβάζοντες βρύοντες Phot.; ahd. bolca, bulchunna (*bhl̥gʷ-) `bulla'.
Ссылки: WP. II 215, WH. I 519 f.
Страницы: 155
262
Корень: bhlē̆i-1 : bhlǝi- : bhlī-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen', auch von Narben
Общий комментарий: Erw. von bhel- ds.
Материал: Germ. *blīþia- (*bhlei-tio- oder eher *bhlī-tio-) `licht, heiter (vom Himmel, dann von den Mienen, der Stimmung:) fröhlich' in got. bleiþs `gnädig, mild', aisl. blīðr `mild (vom Wetter), freundlich, angenehm', ags. blīþe `heiter, freundlich', ahd. blīdi `heiter, froh, freundlich', as. blīthōn, ahd. blīden `sich freuen'. As. blī n. `Farbe', Adj. `farbig', afries. blī(e)n `Farbe', bli `schön', ags. blēo n. `Farbe, Erscheinung, Form' (wohl *blīja-). Ob germ. *blīwa `Blei' (ahd. blīo, -wes, as. blī, aisl. blȳ) ein mit lit. blývas `lila, veilchenblau' sich deckendes Farbadj. mit Formans -u̯o- von unserer Wurzel war (ein dem nhd. blau entsprechendes, allerdings unbelegtes kelt. *blīu̯o- aus *bhlē-u̯o- als Quelle anzunehmen, wäre denkbar), ist strittig, aber doch das Wahrscheinlichste. Hierher (nach Specht Dekl. 117) russ. bli-zná `Fadenbruch im Gewebe', čech. poln. bli-zna `Narbe'; wegen der Parallelformen unter bhlēu-1 kaum mit WH. I 517 zu bhlīĝ-. Lit. blývas `lila, veilchenblau'; vielleicht lit. blaĩvas `nüchtern' (wenn nicht als *blaid-vas zum verwandten *bhlǝido-s), blaivaũs, -ýtis `sich aufklären, nüchtern werden'; vielleicht lett. blīnêt `lauern, blinzeln'. Toch. A. plyaskeṃ `Meditation'?? (Van Windekens Lexique 97).
Ссылки: WP. II 210.
См. также: S. auch unter bhlēu-1 und bhlǝido-s.
Страницы: 155-156
PIET: PIET
263
Корень: bhlei-2
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `aufblasen, schwellen, strotzen, überfließen'
Общий комментарий: Erw. von bhel- ds.
Материал: Norw. dial. bleime, aschwed. blēma `Hautbläschen' (vgl. norw. bläema ds. unter bhel-, bh(e)lē-); dän. blegn(e) `Bläschen' (*blajjinōn), ags. blegen f., engl. blain, mnd. bleine, älter dän.blen(e), aschwed. blena `Bläschen' (*blajinōn). Daß gr. φλῑά: `Türpfeiler, Türpfosten' eig. `(*geschwollener =) dicker Balken' sei (Prellwitz2 und Boisacq s. v.; Gdf. *bhlī-u̯ā oder -sā), bedürfte erst auswärtiger Bestätigung; τὰ φλιμέλια `Blutgeschwulst' ist aus lat. flēmina verderbt. bhleis-: aisl. blīstra `blasen, pfeifen'? (vgl. got. -blēsan unter bhel-, bh(e)l-ē-; jungeVariation mit i zur Nachahmung des hellen Tones?); vielleicht serb. blîhām, blíhati `überschwemmen; speien; den Durchfall haben'; blîhnēm, blíhnuti `anspritzen', bulg. bličъ́, blíknъ, blíkvam `ergieße mich, ströme' (wenn nicht als ursl. *blychajǫ zur u-Variante von gr. φλύω usw.). bhleid- (vermutlich d-Präs. *bhli-d-ō). Gr. φλιδάω `fließe von Feuchtigkeit über, schwelle davon auf', ἔφλιδεν διέρρεεν Hes., διαπέφλοιδεν διακέχυται Hes., πεφλοιδέναι φλυκτανου̃σθαι Hes., φλοιδάω, -έω, -ιάω `gären, brausen', ἀφλοισμός `Schaum, Geifer' (α- = n̥ `ἐν'); vermutlich auch φλοι̃σβος `das Branden des Meeres, das Kampfgetümmel', πολύφλοισβος θάλασσα (*φλοιδσβος, Formans nach Schallwörtern wie κόναβος, ἄραβος?); vielleicht hierher mir. blāed `Gebrüll' (daraus cymr. bloedd ds.); engl. bloat `anschwellen' (*blaitōn = φλοιδάω); lett. blîstu, blîdu, blîzt und bliêžu, -du, -st `aufdinsen, dick werden'.
Ссылки: WP. II 210 f.
Страницы: 156
PIET: PIET
264
Корень: bhlē̆iĝ-, bhlīĝ-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen'
Общий комментарий: Erw. von bhlē̆i- ds., wie bhleiq-
Материал: Ags. blīcan `glänzen', as, blīkan `glänzen', ahd. blīhhan st.-V. `bleich werden', mhd. blīchen st.-V. `glänzen, erröten', aisl. blīkja, bleik `erscheinen, glänzen, leuchten'; aisl. bleikr, ags. blāc, ahd. bleih `bleich, blaß'; ahd. bleihha `Weißfisch, Plötze', norw. bleikja und blika ds.; aisl. blik n. `leuchtender Glanz; Gold, Goldblech', ahd. bleh `(*glänzendes) dünnes Metallplättchen', nhd. Blech, mnd. blick ds.; ags. blike m. (*bliki-) `bloßgelegte Stelle'; ahd. blic, -eches `schnelles Glanzlicht, Blitz', mhd. blic, -ekes `Glanz, Blick, Blitz', nhd. Blick, ahd. blecchazzen (*blekatjan), mhd. bliczen, nhd. blitzen; as. bliksmo `Blitz', aschwed. blixa `blinzeln', nschwed. auch `blitzen'. Lit. blizgù, -ė́ti `flimmern, glänzen', blýškiu, blyškė́ti `funkeln, schimmern, glänzen', blykštù, blyškaũ, blỹkšti `erbleichen', ablaut. blaikštaûs, -ýtis `sich aufklären, vom Himmel'; lett. blaiskums `Fleck', meln-blaiskaińš `dunkelgrau'. Russ.-ksl. blěskъ `Glanz' (*bhloiĝ-sko-); ablautend aksl. bliskъ `Glanz' und *blьskъ in čech. blesk, Gen. alt blsku `Blitz', aksl. blьštǫ, blьštati `glänzen', Iter. bliscajǫ, bliscati sę.
Ссылки: WP. II 21 If., EM. 398, Trautmann 34, Meillet Slave commun2 133, Specht Dekl. 144.
Страницы: 156-157
PIET: PIET
265
Корень: bhleiq-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen'
Общий комментарий: Erw. von bhlē̆i- (: bhel-) ds., wie bhlē̆iĝ-.
Материал: Ags. bǣlge (*blaigi̯ōn-) `Gründling'; mnl. mnd. blei(g) und bleger, nhd. Bleihe, Blei `Fischnamen'; daneben mhd. blicke `Cyprinus', nhd. Blicke (norw. dial. blekka, nhd. Blecke `Weißfisch' von der e-Wz. bhleg-?); in anderer Bedeutungswendung (`glänzen : blicken') aisl. blīgr `starr und stier hinsehend', blīgja `hinstarren' Dazu russ. blëknutь `bleichen, verschießen, welken', blëklyj `fahl, matt, welk', blëkotъ `Gleisse, Aethusa cynapium', poln. blaknąć `verschießen, verbleichen'.
Ссылки: WP. II 211.
Страницы: 157
266
Корень: bhlendh-
Английское значение: pale, reddish
Немецкое значение: `fahl, rötlich'; `undeutlich schimmern'; `trübe sein oder machen' (auch durch Umrühren des Wassers usw.); `irren, schlecht sehen'; `Dämmerung'
Общий комментарий: Gehört wohl zu bhel-1.
Материал: Ai. bradhná-ḥ (*bhl̥ndh-no-) `rötlich, falb'; germ. *blundaz (*bhl̥ndh-o) in mlat. blundus, ital. biondo, frz. blond, woraus mhd. blunt, nhd. blond; got. blinds `blind', aisl. blindr `blind, undeutlich', as. ags. blind, ahd. blint `blind', auch `dunkel, trübe, nicht sichtbar'; got. blandan sik `sich vermischen', aisl. blanda `mischen' (blendingr `Blendling'), as. ags. blandan, ahd. blantan, mhd. blanden `mischen, trüben' (nhd. Blendling `Mischling'); zum germ. a vgl. das Iterativ-Kausativ: ahd. blendan (*blandjan) `verdunkeln, blenden', ags. blendan `blenden' (: blandýtis, aksl. bląditi); aisl. blunda `die Augen schließen', blundr `Schlummer', mengl. blundren `umrühren, verwirren', nengl. blunder `sich gröblich irren, tappen'; lit. blendžiù, blę̃sti `schlafen; das Essen mit Mehl einrühren', lett. blendu, blenst `nicht recht sehen, kurzsichtig sein, schauen'; lit. blandaũ̃s, -ýtis `die Augen niederschlagen, sich schämen', lett. bluôdîties `ds.; herumschlendern', lit. blañdas `Schläfrigkeit, trübes Wetter', blandùs `bündig, von der Suppe (eingerührt); trübe; dunkel'; lit. blį́sta, blíndo, blísti `dämmrig, dunkel werden; trübe werden, vom Wasser', prýblindė (und prieblandà) `Abenddämmerung'; hierher auch bliñdė, blendìs, blùndė `Salweide'; aksl. blędǫ, blęsti `irren; πορνεύειν', blędь `Geschwätz, Possen', slov. blé-dem, blésti `faseln, phantasieren', ačech. blésti (2. Sg. bledeš) `faseln'; aksl. blǫdъ `πορνεία, poln. bɫąd `Irrtum', aksl. blǫždǫ, blǫditi `irren, πορνεύειν', skr. blúdīm, blúditi `irren, betrügen' usw.
Ссылки: WP. II 216, 218, Trautmann 34 f., Endzelin KZ. 52, 112, Specht Dekl. 58, 117.
Страницы: 157-158
PIET: PIET
267
Корень: bhles-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen'
Общий комментарий: bisher nur im Germ. nachweisbare Erw. von bhel- `glänzen'
Материал: Mhd. blas `kahl, bleich' (nhd. blaß) n. `Fackel, brennende Kerze', ags. blæse `Fackel, Feuer', engl. blaze `Glut; weißer Stirnfleck', ahd. blas-ros `Pferde mit einer Blässe' (lichtem Fleck auf der Stirn), mnd. bles, blesse (*blasjō) `Blässe', aisl. *bles- in blesōttr `mit einem weißen Fleck, einer Blässe gezeichnet' und in Kompos. auf -blesi.
Ссылки: WP. II 217.
Страницы: 158
268
Корень: bhleu-
Английское значение: to blow; to swell, flow
Немецкое значение: `aufblasen (schnauben, brüllen), schwellen, strotzen, überwallen, fließen'
Общий комментарий: Erw. von bhel- `(aufblasen), aufschwellen'
Материал: Gr. φλέ()ω `strotze, bin übervoll', Φλεύς (*Φληυς, dehnstufig), ephes. Φλέως (*Φληος) Beiname des Dionysos als Vegetationsgottes; vermutlich von der Üppigkeit des Wuchses auch att. φλέως, jon. φλου̃ς `Schilfgewächs'; φλοίω (*φλοι̯ω) `schwelle, strotze, bin in Blüte', ὑπέρφλοιος `üppig wachsend' oder `überaus saftig', Φλοι̃ος, Φλοία `Beiname des Dionysos und der Kore als Vegetationsgottheiten' wohl auch φλοιός, φλόος `Rinde, Hülse'; ablautend φλύω `walle über, sprudle, schwatze; bin fruchtreich', ἀποφλύειν ἀπερεύγεσθαι Hes. φλύος m. `Geschwätz', φλύᾱξ `Geschwätz, Possen; Possenreißer'; lit. bliáuju, blióviau, bliáuti `brüllen, blöken', bliū́vauti `brüllen', lett. bl'aûnu, bl'aût ds.; aksl. bl'ujǫ, bl'ьvati `speien, erbrechen' (beruht auf altem Präteritalstamm, vgl. lit. bliùvo aus idg. *bhluu̯ā-); dazu vielleicht auch apr. bleusky `Schilf' (würde in der Bed. zu gr. φλέως stimmen!). Mit einer s-Erw. nd. blüstern `heftig blasen, stürmen, schnauben', engl. bluster `brausen, lärmen' und skr. bljuzgati `mit Geräusch strömen, dummes Zeug schwatzen'; auch skr. blíhati usw.? (s. unter bhlei-s-). Mit dentalen Formantien: mhd. blōdern `plaudern'? (eher junges Schallwort; vgl. Kluge11 unter plaudern); eher schweiz. bloder `große Blase usw.', blodern `sprudeln, wallen', nhd. Pluderhosen; vielleicht skr. blútiti `ungereimt, unpassend sprechen', Berneker 62; über ahd. blāt(t)ara `Blase' (*blē-drō-) s. S. 121; mit -d- (ursprgl. Präsens bildend?): φλυδάω `fließe über, zerfließe, werde weich', φλυδαρός `matschig', ἐκφλυνδάνειν `aufbrechen, von Geschwüren'. g-Erweiterung bhleugʷ- (vgl. die Wzform bhlegʷ-): gr. οἰνό-φλυξ `weintrunken'; φλύζω `aufwallen, überwallen, auch mit Worten'; φλυκτίς, φλύκταινα `Blase'; aber πομ-φόλυξ `Brandblase, Schildbuckel' bleibt fern; lat. fluō, -ere, flūxi, flūctum, jünger flūxum `fließen, stromen', flūctus, -ūs `Strömung, Woge', flūmen (*fleugsmen) `strömendes Wasser, Fluß', conflūgēs alat. `Zusammenfluß zweier Gewässer', fluvius `Fluß' (vom Präs. fluō aus), flustra Nom. PL `Meeresstille' (*flugstrom); ob hierher (mit Nasalierung) cymr. blyngu `zornig werden', blwng `zornig', bret. blouhi `tadeln'?
Ссылки: WP. II 213 f., WH. I 519 f., Trautmann 35; anders EM. 372.
Страницы: 158-159
PIET: PIET
269
Корень: bhlēu-1 : bhlǝu- : bhlū-
Английское значение: to shine
Немецкое значение: `glänzen', auch von weißem Hautausschlag, Narben, Schinn usw.
Общий комментарий: Ableitungen zu bhel-1.
Материал: Russ. blju-šč `Efeu' (Specht Dekl. 117); poln. bɫysk (*bhlū-sk-) `Blitz'; sorb. bl'u-zná `Narbe', wruss. blu-zná `Webefehler'; lett. blau-zgas, blau-znas, lit. blù-zganos `Schinn', lett. blū-zga `die sich ablösende Haut', blu-zga `kleine Teilchen, Bohrmehl' usw.
Ссылки: Specht Dekl. 117.
См. также: Vgl. die Parallelbildungen unter bhlēi-1.
Страницы: 159
270
Корень: bhlēu-2 : bhlǝu- : bhlū-
Английское значение: bad
Немецкое значение: `schwach, elend' (wohl aus `geschlagen')
Общий комментарий: bh(e)lēu- ist offenbar Parallelbildung zu bheleu- `schlagen'.
Материал: Gr. φλαυ̃ρος, φαυ̃λος (beide dissimil. aus *φλαυ̃λος) `geringfügig, schlecht'; got. blauþian `abschaffen' (eigentl. `schwach machen'), aisl. blauðr `furchtsam', ags. blēað `blöde, scheu', mit i̯o-Suffix as. blōdi `schamhaft', ahd. blōdi, mhd. blæde `zerbrechlich, zaghaft', nhd. blöde; neben idg. *bhlǝu-to- steht eine d-Erweiterung in aisl. blautr `weichlich, furchtsam', ags. blēat `arm, elend', mndd. blōt, mhd. blōz `bloß', nhd. bloß (ahd. bloß mit merkwürdiger Bedeutung `stolz'); Hochstufe bhlēu- in ags. un-blēoh `furchtlos' (Suffix -ko-), mit gramm. Wechsel; aisl.bljūgr `verzagt', blygð `Scham' (*ƀleugiþō), ablautend ahd. blūgo Adv., mhd. blūc, bliuc `schüchtern', ahd. blūgisōn, blūchisōn `zweifeln', ags. blycgan (*blugjan) `erschrecken' (trans.); vgl. lit. blúkštu, -šti `schlaff werden'.
Ссылки: WP. II 208 f., Hirt Idg. Gr. II 150, Feist 99, Specht Dekl. 133.
Страницы: 159
PIET: PIET
271
Корень: bhleu-(k)-, (-s-)
Английское значение: to burn
Немецкое значение: `brennen'
Общий комментарий: Erw. von bhel- `glänzen'.
Материал: *bhleu-s- in gr. περι-πεφλευσμένος πυρί `vom Feuer umlodert', ἐπέφλευσε, περιφλύ̄ω `versenge ringsum'; aisl. blys n. `Flamme', ags. blȳsa m. `Flamme, Fackel', mnd. blūs `Fackel', ags. blyscon `erröten', engl. blush. *bhleu-k- in mhd. bliehen `brennend leuchten', ahd. bluhhen. Die westslav. Formen wie čech. blýštěti `schimmern', blýskati `glänzen' (neben aksl. blъštati usw., s. u. *bhleiĝ-) sind dagegen wohl Umbildung nach *lyskati, poln. ɫyskać `blitzen, glänzen' usw. - Der Bed. nicht unmittelbar entsprechend, bzw. nur aus einer Urbed. `glänzen' zu rechtfertigen, vergleicht Trautmann GGA. 1911, 245 mit mhd. bliehen: lit. blunkù, blù̀kti `fahlwerden, die Farbe verlieren'.
Ссылки: WP. II 214.
Страницы: 159-160
272
Корень: bhlē-u̯o-s
Английское значение: a k. of colour (blue, gold)
Немецкое значение: von lichten Farben `blau, gelb, blond'
Общий комментарий: auch bhl̥̄-u̯o-s, bhlē-ro-s, bhlō-ro-s, Ableitungen von der Wz. bhel-1, bhelǝ-
Материал: Lat. flāvus `goldgelb, rotgelb, blond', osk. Flaviies G. Sg. `Flāviī' (aus idg. *bhl̥̄-), daneben fulvus `rotgelb, braungelb' aus *bhl̥-u̯o-s; flōrus `flavus', auch PN, aus *bhlōros = gall. *blāros (Wartburg), mir. blār `mit weißem Stirnfleck, Fleck, Feld', cymr. blawr `grau', daneben *bhlē-ro- in mnd. blāre `Blässe, blessige Kuh'. Ahd. blāo, nhd. blau (mhd. blā auch `gelb'), ags. *blāw oder *blǣw, aisl. blār `blau' aus *bhlē-u̯o-s; s. auch S. 155; air. blā `gelblich?' ist spätes ags. Lw.? Über germ. *blīwa- `Blei' s. unter bhlei-1. Lit. blãvas, lett. blãvs `blaulich, gelb' sind germ. Lw.
Ссылки: WP. II 212, WH. I 513 f., anders EM 367.
Страницы: 160
PIET: PIET
273
Корень: bhleus-
Английское значение: weak, mild
Немецкое значение: etwa `schlaff'?
Общий комментарий: Vielleicht zu bheleu-.
Материал: Schwed. mdartl. bloslin `schwächlich', norweg. blyr `mild, lau', bløyra `Schwächling, Feigling', nhd. schwäb. blūsche(n) `langsam, träge': lit. apsi-blausti `verzagen, traurig werden'.
Ссылки: WP. II 214.
Страницы: 160
274
Корень: bhlǝido-s
Английское значение: pale
Немецкое значение: `licht, blaß'
Общий комментарий: zu bhlēi- `glänzen', von einer erw. Wzf. *bhlēi-d-
Материал: Aksl. blědъ `bleich, blaß' = ags. blāt `bleich, bleifarben'; ahd. bleizza `Blässe'. Vielleicht lit. blaĩvas `nüchtern' (wenn aus *blaid-vas; oder von der unerw. Wz. bhlei-, s. d.), blaivaũs, -ýtis `nüchtern werden; sich aufklären, vom Himmel'. Alb. bl̃erónj `grüne' von einem Adj. *bl̃erë aus *bled-rë (e = idg. ai oder oi), bl̃éhurë `blaß, bleich'. Dazu wohl der illyr. PN Blaedarus.
Ссылки: WP. II 217, Trautmann 34, Specht Dekl. 197.
Страницы: 160
PIET: PIET
275
Корень: bhlīĝ- (: *bhlēig-)
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen, schmeißen'
Общий комментарий: auch bhlīĝu̯- (gr. kelt.), aus einem u̯o-Präsens *bhlīĝ-u̯ō zu deuten.
Материал: Äol. ion. φλί̄βω `drücke, quetsche' (über θλί̄βω s. unter dhlas- `quetschen'); cymr. blif m. `catapult, pallista', blifaidd `schnell'; lat. flīgō, -ere `schlagen, anschlagen, zu Boden schlagen' (*bhlīĝō, oder allenfalls mit durch flīxi, flīctum veranlaßtem u̯-Verlust aus *fligu̯ō); lett. blaîzît `quetschen, schmettern, schlagen', bliêzt `schlagen'; aksl. blizь, blizъ Adv. `nahe' (eigentl. `anstoßend').
Ссылки: WP II 217, WH. I 517, EM. 369.
См. также: Über russ. blizná s. unter bhlē̆i-1.
Страницы: 160-161
PIET: PIET
276
Корень: bhlō̆k-
Английское значение: wool, cloth?
Немецкое значение: `Woll- oder Wergflocke, Gewebe'?
Материал: Lat. floccus `Wollfaser, Flocke' (*flōcos) zu ahd. blaha f. `grobes Leintuch (bes. zu Deckenoder Unterlagen)', nhd. Blahe, Blache, ält. dän. blaa `Werg, Hede', jetzt blaar (eig. Pl.), schwed. blånor, blår ds., aschwed. blan, bla ds. (germ. *blahwō-), an. blæja (*blahjōn-) `Laken, Bettuch'.
Ссылки: WP. II 217, WH. 517 f., 866.
Страницы: 161
PIET: PIET
277
Корень: bhlos-q-; -g-
Английское значение: expr.
Немецкое значение: in Schallworten
Материал: Ir. blosc, Gen. bloisc `Lärm' (bhlosko-); vgl. auch brosc ds. unter *bhres-; lit. blą́zgu, -ė́ti intr. `klappern', blą́zginti `klappern, rasseln'.
Ссылки: WP. II 218.
Страницы: 161
278
Корень: bhog-
Английское значение: running water
Немецкое значение: `fließendes Wasser, Bach'
Материал: Mir. búal f. `fließendes Wasser' (*bhoglā), búar m. `diarrhoea' (*bhogro-); urgerm. *baki-, ahd. bah, nhd. Bach, neben *bakja- in aisl. bekkr, ags. becc m. ds. Mit Hinblick auf ai. bhaŋgá-ḥ, lit. bangà `Welle' könnte an die Wz. bheg- `zerschlagen, zerbrechen' angeknüpft werden.
Ссылки: WP. II 149 f., 187.
Страницы: 161
PIET: PIET
279
Корень: bhō̆gh- oder bhā̆gh-
Английское значение: lowland, swamp
Немецкое значение: `Schlamm, Sumpf'
Материал: Mnl. bagger m. `Schlamm', daraus nhd. baggern `den Schlamm ausschöpfen'; russ. bagnó `niedrige, sumpfige Stelle', čech. bahno `Sumpf, Morast', poln. bagno ds.
Ссылки: WP. II 187, Petersson Heterokl. 123 f.
Страницы: 161
280
Корень: bhōi- : bhǝi- : bhī- (bhii̯ǝ-)
Английское значение: to fear
Немецкое значение: `sich fürchten' Производные: bhoidho-s `fürchterlich, abscheulich'
Материал: Ai. bháyatē `fürchtet sich' (aus *bhǝi̯etai = slav. bojetъ), av. bayente, byente `sie setzen in Furcht', mpers. bēsānd `sie sind in Angst' (uriran. *bai-sk̂-); ai. bibhḗti `fürchtet sich', sek. zum ursprünglichen Perf. m. Präsensbed. bibhā́ya `bin in Furcht' (bibhīyāt, bibhītana, abibhēt, Partiz. bibhīvān = av. biwivā̊ `sich fürchtend'); ai. bhiyāná-ḥ `sich fürchtend'; bhī́-ḥ f., bhīti-ḥ f. (: lett. Inf. bîtiês) `Furcht', bhīmá-ḥ `furchtbar', bhītá-ḥ `sich fürchtend, erschrocken', bhīrú-ḥ `furchtsam, schüchtern, feige' (wenn r = idg. l, ablautend mit lit. báilė, bailùs); npers. bāk `Furcht' (aus *bháyaka-); mit idg. Vereinfachung von āi zu ā vor Kons. hierher ai. bhā́ma-ḥ etwa `Grimm, Wut', bhāmitá-ḥ `grimmig'. Gr. πίθηκος, πίθων m. `Affe' (von *πιθος `häßlich', schwundstuf. *bhidh-). Lat. foedus (*bhoidhos) `häßlich, abscheulich, schändlich'. Ahd. bibēn, as. bibōn, ags. beofian, aisl. bifa, -aða und bifra (dies im Ausgang nach *titrōn `zittern' gerichtet) zu urg. *ƀiƀai-mi; *ƀiƀōn ist wohl erst nach dem sonstigen Nebeneinander von -ōn- und -ēn-Verba sekundär neben ein aus der Perfektform entwickeltes*ƀiƀēn getreten. Bsl. ursprgl. Präsens *bhǝi̯̯ō-, Prät.-St. *bhii̯ā-, Inf. *bhītēi; apr. biātwei `fürchten', kausat. pobaiint `strafen'; lit. bijaũs, bijótis (auch nicht reflexiv) `sich fürchten', lett. bîstuôs, bijuôs, bîtiês und bijājuôs, bijâtiês `sich fürchten'; lit. baijùs `furchtbar, schrecklich, abscheulich'; baidaũ, -ýti `scheuchen', lett. baĩdu, baĩdŷt und biêdêt `schrecken', dazu lit. baisà `Schrecken' (*baid-s-ā), baisùs `schrecklich, greulich', baisióti `beschmutzen, beschmieren' (und aksl. běsъ `Teufel', *běd-sъ); lit. báimė `Furcht'; báilė ds. (bailus `furchtsam'). Aksl. bojǫ, bojati sę `sich fürchten'. Eine Weiterbildung *bhii̯-es-, *bhīs- in ai. bhyásatē `fürchtet sich', udbhyása-ḥ `sich fürchtend', av. Perf. biwivā̊ŋha (d. i. biwyā̊ŋha) `erregte Schrecken, war furchtbar'; ai. bhīṣayatē `schreckt', bhī́ṣaṇa-ḥ `Schrecken erregend'; ahd. bīsa `Nordostwind', bisōn `toll umherrennen', bēr `Eber' usw. führen auf ein germ.*bī̆s-, *bī̆z- `aufgeregt einherstürmen'; vgl. Wißmann Nom. postverb. 78.
Ссылки: WP. II 124 f., 186, WH. I 522 f., Trautmann 24, Kluge11 unter Biese.
Страницы: 161-162
PIET: PIET
281
Корень: bhok-
Английское значение: to burn?
Немецкое значение: `flammen, brennen'?
Материал: Lat. focus `Feuerstätte, Herd'; vermutlich zu arm. bosor `rot' (`*feurig'), boc̣ `Flamme' (*bhok̂-s-o-).
Ссылки: WP. II 186, WH. I 521.
Страницы: 162
PIET: PIET
282
Корень: bholo-
Английское значение: smoke, steam?
Немецкое значение: etwa `Dunst, Dampf, warm aufsteigender Geruch'??
Материал: Es vereinigen sich vielleicht air. bolad, nir. boladh und baladh `Geruch' und lett. buls, bula `dunstige schwüle Luft, Höhenrauch, Dürre'; es kann idg. bhol- (irisch): bhel- (lett.) zugrunde liegen; vielleicht ist mit obiger Etymologie auch Peterssons Etym. Miszellen 34 Verbindung von buls mit arm. bal `caligo' (wenn ursprgl. `Dunst') kombinierbar?
Ссылки: WP. II 189.
Страницы: 162
283
Корень: bhorgʷo-s
Английское значение: unfriendly
Немецкое значение: `barsch, unfreundlich'
Материал: Arm. bark `heftig, zornig; herb, bitter, scharf von Geschmack' (*bhr̥gʷos); air. borb, borp `töricht'; mir. borb (*burbo-, idg. *bhorgʷo-) `roh, unwissend', lett. bar̂gs `streng, hart, unfreudlich, unbarmherzig'; schwed. mdartl. bark `eigensinniger unfreundlicher Mensch', barkun `rauh, barsch'.
Ссылки: WP. II 188, Trautmann 27.
См. также: Vgl. auch bhag-2.
Страницы: 163
PIET: PIET
284
Корень: bhoso-s
Английское значение: naked
Немецкое значение: `nackt'
Материал: Ahd. bar `nackt, bloß' (*baza-), nhd. bar, ags. bær, aisl. berr `nackt, bloß'; lit. bãsas, lett. bass, aksl. bosъ `barfuß'; arm. bok `barfuß' (*bhoso-go-). Wie gr. ψ-ιλός wahrscheinlich zu bhes- `abreiben, abscheuern' (und `zerreiben'), also ursprgl. von kahlgewetzten Stellen, vgl. Kretschmer KZ. 31, 414.
Ссылки: WP. II 189, Meillet Esquisse 38, Trautmann 28.
Страницы: 163
PIET: PIET
285
Корень: bhoudhi-
Английское значение: victory
Немецкое значение: `Sieg'?
Материал: Air. búaid n. `Sieg', abrit. FN Boudicca `die Siegreiche', cymr. budd `Gewinn', buddig `siegreich' (*bhoudhīko-) = air. búadach ds.; agerm. GN Baudi-hillia `Siegeskämpferin'.
Ссылки: WP. II 186, Gutenbrunner Germ. Göttern. 43.
Страницы: 163
286
Корень: bhoukʷos
Английское значение: a k. of buzzing insect
Немецкое значение: `summendes Insekt'
Материал: Lat. fūcus, -ī m. `Brutbiene, Drohne' = ags. béaw m. `Bremse', ndd. bau ds.
Ссылки: WP. II 184, WH. I 555 f.
Страницы: 163
PIET: PIET
287
Корень: bhrag- (besser bhrǝ-g-)
Английское значение: to smell, scent
Немецкое значение: `riechen'
Материал: Lat. fragrō, -āre `stark riechen, duften', Denominativ eines *bhrǝg-ro-s `riechend'; ahd. bracko (nhd. Bracke), mnd. mnl. bracke `Spürhund' (daraus ital. bracco usw.), dazu mlat. barm-braccus `Schoßhund'; vgl. mhd. brǣhen `riechen' (*brē-i̯ō); also alles zur Wz. bhrē, oben S. 133. Fern bleibt gall. brāca `Hose'; s. unter bhreĝ-1 `brechen'.
Ссылки: WP. II 192, WH. I 540, Kluge11 unter Bracke.
Страницы: 163
PIET: PIET
288
Корень: bhrā́ter-
Английское значение: brother
Немецкое значение: `Angehöriger der Großfamilie, Bruder, Blutsverwandter'
Материал: Ai. bhrā́tar-, av. apers. brātar- `Bruder'; osset. ärvád `Bruder, Verwandter'; arm. eɫbair, Gen. eɫbaur ds.; (*bhrātēr, *bhrātrós); neuphryg. βρατερε `frātrī'; mys.-phryg. braterais = φράτραις?, gr. φρήτηρ (ion.) ἀδελφός Hes., att. φρά̄τηρ, φρά̄τωρ `Mitglied einer φρατρία (Sippe, Brüderschaft)'; ven. vhraterei `frātrī'; lat. frāter `Bruder', osk. fratrúm, umbr. fratrum, fratrom `frātrum' usw. umher späteslat. frātruēɫis s. WH. I 542); air. brāth(a)ir `Bruder, Angehöriger der Großfamilie', cymr. sg. brawd, brodyr, acorn. broder, mbret. breuzr, nbret. breur, Pl. breudeur ds.; got. brōþar, aisl. brōðir, ahd. bruoder, ags. brōþor `Bruder'; Kurzformen dazu ahd. MN Buobo, mhd. buobe `Bube', ags. MN Bōfa, Bōja (> engl. boy), norw. dial. boa `Bruder' usw.; ferner ahd. MN Buole, mhd. buole `Verwandter, Geliebter', mnd. bōle `Verwandter, Bruder' usw. (s. Kluge11 unter Bube, Buhle); apr. brāti (Vok. brote) `Bruder', lit. broterė̃lis, Kurzform brožis, batis, brólis, lett. b(r)ãlis `Brüderchen', brātarītis `lieber Bruder!'; aksl. bratrъ, bratъ `Bruder', Kurzform serb. baća, аčеch. bát'a ds., russ. bátja, báčka `Vater, Priester'. Vgl. noch ai. bhrātrá-m `Bruderschaft'; gr. φρά̄τρᾱ, jon. φρήτρη ds.; ai. bhrātrya-m: gr. φρᾱτρία, aksl. bratrьja, bratьja ds., lat. frātria `Frau des Bruders'. Toch. A pracar (Dual pratri), В procer.
Ссылки: WP. II 193, WH. I 541 f., 866, Specht KZ 62, 249, Fraenkel REtIE 2, 6 f., Risch Mus. Helv. 1, 118.
Страницы: 163-164
PIET: PIET
289
Корень: bhred(h?)-
Английское значение: to wade, wander
Немецкое значение: `waten', im Bsl. auch `plantschen, die Zeit vergeuden; Unsinn schwatzen' Производные: bhrod(h)o-s `Furt'
Материал: Thrak. ON Bρέδαι; lig. VN Brodionti; vgl. gall. FlN Bredanna, frz. La Brenne, ON Bροδεντία(Bayern). Alb. breth, Aor. brodha `hüpfen'. Lit. bredù (ostlit. brendù), bridaũ, brìsti `waten', Iter. bradaũ, -ýti `waten', brastà, brastvà `Furt (kotige)', bradà `Schlamm', brãdas m. `Fischfang' (= slav. brodъ), mit sek. Ablaut brỹdis m. `das Waten, Gang ins Wasser', Iter. braidaũ, -ýti `fortgesetzt umherwaten'; lett. brìenu (mdartl. brìedu = ostlit. brendù), bridu, brist, Iter. bradât `waten; mit Füßen treten; Albernes sprechen', braslis m. `Furt', brìdis m. `Weile, kurze Zeit'; apr. Chucunbrast `des Teufels Durchfahrt'; Schwundstufe ir = *r̥ noch in lit. birdà `nasser Kot', apr. Birdaw, Seename. Russ.-ksl. bredu, bresti `durch eine Furt waten' (tiefstufig Präs. *brьdǫ in neprěbrъdomъ `nicht durchwatbar', Aor. pribrьde, vgl. ačech. přěbrde `wird durchwaten', poln. brnąć `waten' aus *brьdnǫti), russ. bredú, brestí `langsam gehen, mit dem Zugnetz fischen', bréditь `Unsinn schwatzen, phantasieren', bred, bredína `Weide' (`da oft im Wasser stehend'), r.-ksl., russ. (usw.) brodъ `Furt', iter. r.-ksl. broditi `waten', russ. brodítь `langsam gehen, schleichen, umherschweifen; gären', skr. bròditi `waten'.
Ссылки: WP. II 201 f., Trautmann 37, Mühlenbach-Endzelin 332 f.
Страницы: 164
PIET: PIET
290
Корень: bhreĝ-1
Английское значение: to break
Немецкое значение: `brechen, krachen'
Материал: Ai. giri-bhráj- `aus den Bergen hervorbrechend'; lat. frangō, -ere, frēgi (: got. *brēkum), frāctum `brechen, zerbrechen, beugen', fragilis `zerbrechlich' usw. (*bhreg-), fragor m. `das Zerbrechen, Krachen, Getöse'; mit ā (nach frāctus usw.): suffrāgium `Abstimmung, lärmender Beifall, Zustimmung'; suffrāginēs f. `Hinterbug der Tiere', eigentl. `Biegung, Knick'; mir. braigid `furzt', Verbaln. braimm, cymr. corn. bram m. `Furz', mir. t-air-brech `Krachen'; aber gall. brāca Kniehose (vgl. βράκκαι αἴγειαι διφθέραι παρὰ Κελτοι̃ς Hes.) ist germ. Lw., air. brōc `Hose' ist ags. Lw. got. brikan, as. brekan, ags. brecan, ahd. brehhan `brechen' (lat. frēgimus = got. *brēkum, nhd. brachen), ablaut. got. brakja `Ringkampf'; dehnstuf. mhd. brache f. `Umbrechung des Bodens, nach der Ernte ungebrochen liegendes unbesätes Land', ags. ā-brācian `einpressen', ahd. prahhen, brahhen, mhd. braechen, nhd. prägen (*brēkjan), Faktitiv zu brechen; reduktionsstuf. got. gabruka f. `Bruchstück, Brocken' (*bhreg-) == ags. bryce m. `das Brechen, Brocken', ahd. bruh `Bruch, Gekrach'; ags. brocian `bedrangen', broc `Elend'; mit Geminata ahd. brocco `Gebrochenes', nhd. Brocken; hierher vielleicht norw. brake m. `Wacholder' (wie brisk ds. zu bhres- `bersten, krachend'), mhd. brake m. f. `Zweig', engl. brake `Gestrüpp, Dorngebüsch, Farnkraut', ablaut. norw. burkne m. `Farnkraut', vgl. auch norw. bruk n. `Gebüsch'; eine nasal. Form in norw. dial. brank n. `Gebrechen', branka `beschädigen, brechen'; mit der Bed. `Lärm' hierher aisl. braka `krachen', brak n. `Krach, Lärm', mhd. ags. brach m. ds., ahd. mhd. as. braht `Lärm, Geschrei', mit veränderter Bed. nhd. Pracht; ags. breahtm m. `Wortwechsel', as. brahtum `Lärm, lärmende Menge'; germ. *brōk- `Steiß', jünger `Hose' in ags. brēc Pl. `Gesäß', engl. breech ds., aisl. brōk, Pl. brøkr `Oberschenkel, Hose', ags. brōc, ahd. bruoh, nhd. Bruch ds., schweiz. bruech `Schamgegend'; geminiert ags. usw. braccas `Hosen'; hierher (eher zu bhres-) gehören lit. braškù, braškéti `krachen, knacken' (*bhreĝ-sk̂ō), lett. brakšk̂ēt, brakstēt ds. Eine Parallelwurzel *bhre(n)gh- sucht Wood (KZ. 45, 61) in ai. br̥háti `reißt, reißt aus', aisl. branga `Schaden'. Ai. br̥gala-m `Stück, Brocken' ist nichtidg. (Kuiper Proto-Munda 49).
Ссылки: WP. II 200, WH. I 113 f, 539 f., 541, Feist 104 ff., 176, Wißmann Nom. postverb. 11, 58, 123, 181.
Страницы: 165
PIET: PIET
291
Корень: bhreĝ-2
Английское значение: to stick (?)
Немецкое значение: `steif emporstehen'
Общий комментарий: Erw. von bher- `emporstehen, Kante, Borste' usw., sucht Persson Beitr. 22 f. A. 2 in:
Материал: Ai. bhraj- `Steifheit (des Gliedes), rigor(?)'; isl. norw. brok `steifes Gras, Borstengras'; ganz fragwürdig auch in aisl. bǫrkr (*bhorĝu-s), mnd. borke, nhd. (eig. ndd.) Borke `rauhe, äußere Rinde' (von der Rauhkantigkeit? ähnlich sei gr. φορί̄νη `harte, rauhe Haut, bes. Schweineschwarte' zur unerw. Wz. bher- zu stellen). Eine analoge g-Erw. von einer i-Basis bhrei- könnte allenfalls vorliegen in norw. brikja `hoch emporragen, prangen, glänzen', brik `eine große, den Kopf hoch tragende Frau', briken `frisch, lebhaft; prächtig, glänzend, angenehm', brikna `Herrlichkeit, Glanz, Freude' (Wood KZ. 45, 66), wenn nicht etwa `glänzen, hervorleuchten' die Grundlage dieser Bedd. ist. Ein bhrēi-k- vermutlich in gr. φρί̄ξ, -κός `das Schauern, Aufschaudern, Starren', φρί̄σσω, -ττω, πέφρῑκα `emporstarren; schauern'; cymr. bret. brig `Gipfel' (*bhrīko-).
Ссылки: WP. II 201.
Страницы: 166
292
Корень: bhrēi-, bhrī̆-
Английское значение: to pierce, cut with smth. sharp
Немецкое значение: `mit scharfem Werkzeug schneiden, usw.'
Общий комментарий: Erw. von bher-.
Материал: Ai. bhrīṇánti `sie versehren' (Pf. bibhrāya Dhātup.), av. pairibrīnǝnti `sie schneiden ringsum', brōiɵrō-taēža- `scharfschneidig', mpers. brīn `bestimmt'. Thrak. (?) βριλών `Barbier'. Lat. friō, -āre `zerreiben, zerbröckeln', fricō, -āre `reiben, abreiben' (von einem *fri-co-s `reibend, schabend'), refrīva faba `geschrotete Bohne', frīvolus (aus *frī-vo-s `zerrieben'), `zerbrechlich, wertlos, fade, nichtig'. Mit frīvolus zu vergleichen ist cymr. briw `zerbrochen; Wunde'; briwo `zerbrechen, schädigen'; mit s-Erweiterung hierher gall.-lat. brīsāre `frangere', frz. briser usw. gallorom. *briscāre `gerinnen', schweiz. bretschi ds. (Wartburg), air. brissid `bricht' (vom Partiz. Pert. *bristo-), mir. bress f. `Lärm, Kampf', breissem ds., air. PN Bres-(u)al (*bristo-u̯alos), corn. mbret. bresel `Streit', bret. bresa `streiten', mir. brise `zerbrechlich', br. bresk ds.; vgl. die Parallelbildungen unter bhreus-2. Hierzu wohl auch cymr. brwydr `Kampf', air. briathar `Wort' als *bhrei-trā `Streit, Wortstreit' (zu cymr. brwyd `zerrissen, durchlöhert'), vgl. lit. bárti `schelten', refl. `sich zanken', aksl. brati `kämpfen', s. bher-2. Hierher vermutlich mndl. brīne, nndl. brijn, mengl. brīne, nengl. brine `Salzwasser, Salzlake' (vom scharfen Geschmack wie z. T. slav. bridъ). Aksl. britva `Rasiermesser', russ.-ksl. briju, briti `scheren', bričь `Rasiermesser'; aksl. bridъ `δριμύς', russ.-mdartl. bridkój `scharf, kalt', skr. bridak `scharf, sauer'; aksl.brъselije `Scherben', russ.-ksl. brъselije, brъselъ `Scherbe' (urslav. also wahrscheinlich* brъselъ) als *bhri-d-selo-. ĝ-Erw. bhrei-ĝ- vermutlich in lit. brė́žiu, brė́šti `kratzen', Iter. braiž-, -ýti ds., und aisl. brīk f. `Brett, niedrige Bretterwand, niedrige Band'; vgl. die mit *bhrei-ĝ- parallele ĝ-Erw. der einf. Wz. bher- in lett. beriu, berzu, berẑt `reiben, scheuern' und gr. φοργάνη ἡἀραιότης Неs. und die auf eine k-Erw. *bhrei-k- zurückführbare gr. φρίκες χάρακες Неs.; brė́šti nicht besser mit idg. b- zu ags. prica `Punkt', mnd. pricken, mhd. pfrecken `stechen' usw., neben welcher mit anderem Wzlausl. norw. mdartl. prisa `stechen, reizen', preima, preina `necken, reizen' usw. (über Alter und Herkunft dieser germ. Worte steht nichts fest).
Ссылки: WP. II 194 f., WH. 116, 549, Vendryes RC 29, 206.
Страницы: 166-167
PIET: PIET
293
Корень: bhren-
Английское значение: to stick out; edge
Немецкое значение: `hervorstehen; Kante u. dgl.'
Общий комментарий: wie bher- ds.
Материал: Ir. braine `Schiffsvorderteil; Führer; Kante, Rand', corn. brenniat ds. Mit Formans t: lat. frōns, -tis m., jünger f. `Stirn'; aisl. brandr `acroteria navium et domuum' (*bhron-tó-); in der weiteren Bed. `Stock, Brett; Schwert' dagegen wohl aus *bhrondho- zu bherdh- `schneiden'. Mit Formans d: ags. brant, aisl. brattr `hoch, steil' (*bhrondos), lett. bruôdin̨š `Dachfirst'. bhren-q-: germ. *branha- in aschwed. brā-, nschwed. brå- `steil' in ON; aisl. bringa `Brust, Brustkorb, Brustbein bei Vögeln', nisl. bringr `kleiner Hügel'; lit. brankà `das Anschwellen', brankšóti, branksó́ti `starr hervorragen (von Knochen, Latten)'; ablaut. brìnkstu, brìnkti `schwellen'; slav. *bręknǫ, *bręknǫti in russ. nabrjáknutь `anschwellen' usw. bhren-g- vielleicht in aisl. brekka (*brinkōn) `steiler Hügel', älter dän. brink, brank `steil', mengl. nengl. brink `Rand, Kante, Ufer', mnd. brink `Rand eines Ackers, Ackerrain, Anger', mndl. brinc, nndl. brink `Rand, Grasrand, Grasfeld'.
Ссылки: WP. II 203 f., WH. I 551, Trautmann 36.
Страницы: 167
PIET: PIET
294
Корень: bhrendh-
Английское значение: to swell, sprout
Немецкое значение: `aufschwellen; schwanger, Fruchtkern ansetzend'
Общий комментарий: Nur fürs Kelt., Toch. und Balt.-Slav. zu belegen
Материал: Air. wahrscheinlich in brenn- (*bhrendh-uā-) `hervorquellen, sprudeln', z. B. bebarnatar 3 Pl. Prät., mit to-ess- : do-n-eprinn `quillt hervor', mir. to-oss- : toiprinnit `influunt', Kaus. mir. bruinnid `läßt hervorquellen, quillt hervor' usw.; vgl. auch Thurneysen Grammar 461; lit. brę́stu, bréndau, brę́sti `aufquellen, reifen', Partiz. bréndęs `reifend', brįstu, brìndau, brį́sti `quellen (z. B. von Erbsen)', brandà `Reife, Erntesegen', brandùs `körnig'; lett. briêstu, briêžu, briêst `quellen, schwellen, reifen', bruôžs `dick, stark'; apr. pobrendints `beschwert', sen brendekermnen `schwanger', d. i. `mit Fruchtleib'; slav. *brędъ in ačech. ja-břadek, apoln. ja-brząd `Zweig des Weinstocks' (daneben ein verschied. slav. *brědъ in kašub. břod `Obstbaum'); Beziehung zu bher- (bhren-) `hervorstehen' ist durchaus annehmhar; toch. A pratsak, B pratsāk- `Brust'.
Ссылки: WP. II 205, Trautmann 35 f., Van Windekens Lexique 99.
Страницы: 167-168
295
Корень: bhrenk-, bhronk-
Английское значение: to bring
Немецкое значение: `bringen'
Материал: Cymr. he-brwng `bringen, gleiten, führen' (*sem-bronk-), hebryngiad `Führer', acorn. hebrenchiat `dux', mcorn. hem-bronk `wird führen', hem-brynkys, hom-bronkys `geführt', mbret. ham-brouc, nbr. am-brouk `führen'; got. briggan, brāhta, ahd. bringan, brāhta, ebenso as. (wo auch brengian), ags. bringan und breng(e)an Prät. brōhte (aus *branhta) `bringen'; toch. B praṅk-, AB pränk- `entfernen'. Angebl. aus den Wz. bher- und enek̂- kontaminiert; zuletzt E. Fraenkel KZ. 58, 2861 f.; 63, 198.
Ссылки: WP. II 204, Lewis-Pedersen 40, Feist 105, Van Windekens Lexique 99.
Страницы: 168
PIET: PIET
296
Корень: bhre(n)k̂-
Английское значение: to err
Немецкое значение: `zu Falle kommen'?
Материал: Ai. bhráṁśate, bhraśyate `fällt, stürzt', Partiz. bhraṣṭá-ḥ, bhraṁśa-ḥ `Fall, Verlust', aber im RV. nur von nasalloser Basis bhrāśáyan (Kaus.), mā́ bhraśat (Aor.), áni-bhr̥ṣṭa-ḥ `nicht erliegend'; also bhraṁśa- mit ursprgl. bloß präsentischer, dann weiter gewucherter Nasalierung? oder alte Doppelformen? Air. brēc `Lüge' (*bhrenkā) ist der Bed. halber nicht so sicher mit ai.bhraṁsá-ḥ zu vergleichen, daß es in letzterem Sinne entschiede. Kuiper (Nasalpras. 141 f.) setzt *bhrek̂-mi nehen *bhre-n-k̂ō an; seine etymologischen Vergleiche sind jedoch nicht überzeugend.
Ссылки: WP. II 204.
См. также: Zu bhreĝ-1 ?
Страницы: 168
297
Корень: bhren-to-s
Английское значение: herdsman
Немецкое значение: `Geweihträger, Hirt'
Материал: Messap. βρένδον (aus *βρέντον) `ἔλαφον' Hes., βρέντιον `Hirschkopf' Hes., brunda ds., Kurzform (neben Brenda) zum ON Brundisium, älter Βρεντέσιον `Brindisi', illyr. VN Βρέντιοι; ven. FlN Brinta `Brenta'; noch heute in ital. Berg- und Pflanzennamen (Bertoldi IF. 52, 206 f.); vgl. dazu alb. brî, brîni `Horn, Geweih' (*bhr̥-no-), Plur. geg. brîena; raetorom. brenta `Tragkorb'; nschwed. dial. brind(e), norw. (mit g aus d) bringe `männliches Elentier' (*bhrentós), ablaut. norw. brund `Männchen vom Renntier' (*bhrn̥tós); lett. briêdis `Еlеn, Rothirsch', falls aus einer idg. Nebenform *bhrendis, muß die Quelle von lit. bríedis, apr. braydis m. `Elch' sein; ob germ. Lw.? Vielleicht zu bhren- `hervorstehen, Kante'; anders Specht Dekl. 120.
Ссылки: WP. II 205, WH. I 116 f., 551, 852, A. Mayer KZ 66, 79 ff., Krahe Festgabe Bulle 191 f.
Страницы: 168-169
PIET: PIET
298
Корень: bhres-
Английское значение: to break
Немецкое значение: `bersten, brechen' und `krachen, prasseln' (wie beim Brechen)
Материал: Mir. brosc, broscar m. `Lärm'; vgl. auch blosc unter bhlos-q-; ahd. brestan `bersten, brechen', unpers. `mangeln, gebrechen', ags. berstan ds., aisl. bersta `bersten, krachen'; ahd. brest(o) `Gebrechen', nhd. Gebresten; ahd. brust `Bruch, Nachteil', ags. byrst m. `Schaden'; ahd. brastōn `prasseln', aisl. brasta `lärmen, prahlen'; ohne -t- norw. bras n. `das Prasseln, Reisholz'; mit -k-: norw. brisk `Wacholder'; mhd. braschen `krachen, schreien, prahlen'; lit. braškéti usw., s. unter bhreĝ-1.
Ссылки: WP. I 206.
Страницы: 169
PIET: PIET
299
Корень: bhreu-, bhreu-d-
Английское значение: to swell, sprout
Немецкое значение: `sprießen, schwellen'
Материал: Lat. frutex, -icis m. `Staude, Strauch, Gesträuch' beruht wohl auf einen Partiz. *bhrūtós `hervorgesprossen'; air. broth `Granne, Haar'; hierher das d-Präsens: mhd. briezen, brōz `knospen, schwellen', ahd. mhd. broz `Knospe, Sprosse'.
Ссылки: WP. II 195, WH. I 554.
См. также: Vgl. bhreu-s-1 `schwellen', bhrughno- `Zweig'.
Страницы: 169
300
Корень: bhrē̆u-1, bhrū̆-
Английское значение: to pierce, break
Немецкое значение: `mit scharfem Werkzeug schneiden, abschaben usw.', bes. germ. `zerschlagen, brechen'
Общий комментарий: Erw. von bher- Производные: bhrū-no- (bhrou-no-) `die beim Auskriechen abgestoßene Haut'
Материал: Ai. bhrūṇá-m `Embryo' (nach der gesprengten Eihaut benannt); mhd. briune, brūne `Unterleib, weibliche Scham'; ahd. brōdi `zerbrechlich' (*bhrou-ti̯o-), aisl. broma `Bruchstück' (*bhrumōn); ein t-Präsens in ags. breoðan `zerbrechen'; wohl auf einem d-Präsens beruht die germ. Sippe von ags. brēotan `zerbrechen', aisl. briōta `brechen', broti m. `Haufen gefällter Bäume, Verhau', braut f. `Weg' (vgl. nhd. Bahn brechen, frz. route aus rupta), breyta (*brautjan) `ändern', breyskr `zerbrechlich, spröde'; ahd. bruzī, bruzzī `Gebrechlichkeit'; aisl. brytia = ags. bryttian `teilen, austeilen'; aisl. bryti m. `Vorschneider, d. i. der vornehmste der Knechte; Art Gutsverwalter' = agsl. brytta m. `Austeiler'. Zu germ. *ƀreutan vielleicht auch air. fris-brudi `weist zurück'. Lett. braũna, braũṅa `Schorf, Schuppe, die beim Häuten oder Auskriechen aus Hüllen nachgelassene Haut, Eingeweide' (Grundbed. `Abschabsel', vgl slav. brъsnǫti `schaben, streifen' unter bhreu-k̂-); čech. br-n-ka (*bhrun-) `Nachgeburt'.
Ссылки: WP. II 195 f., W. Schulze KZ. 50, 259 = Kl. Schr. 216.
См. также: S. die Erw. bhreu-k̂-, bhreu-s-2.
Страницы: 169
301
Корень: bhrēu-2, bhrū-
Английское значение: edge
Немецкое значение: `Kante, scharfer Rand'
Общий комментарий: Die Gruppe ist von bher- `emporstehen; Kante' erweitert.
Материал: Air. brū `Rand, Ufer', bruach ds. (*brū-āko-); aisl. brūn `Kante', wovon brȳna `wetzen', brȳni `Wetzstein'; ags. mhd. brūn `scharf' (von Waffen). Lit. briaunà `Kante, Rand, Gesims' (*bhrēunā), ablaut. mit aisl. brūn.
Ссылки: WP. II 196 f., W. Schulze KZ. 50, 259 = Kl. Schr. 216.
Страницы: 170
302
Корень: bhreu-k̂- (-k-)
Английское значение: to strike; to throw
Немецкое значение: `streichen, streifen'
Общий комментарий: nur balto-slav., wohl Erweiterung von bhrē̆u-1. Zum -k- vgl. oben S. 18 Anm.
Материал: Lit. braukiù braukiaũ braũkti `wischen, streichen; sich langsam bewegen'; lett. bràucu brā̀uču bràukt `fahren'; ablaut. lit. brukù brukaũ brùkti `Flachs schwingen, einzwängen', lett. brukt `abbröckeln', brucinât `abreiben, die Sense streichen'; Iterat. lit. braukýti, lett. braũcût `streichen' (mit unursprüngl. Intonation) und lit. brũkis m. `Streifen, Strich', lett. brùce f. `Schramme, Narbe', dazu lit. brùknė, bruknìs f., lett. brùklene f. `Preiselbeere'; slav. *brušǫ *brusiti (ursprgl. Iterativ) in bulg. brúsja (brusich) `abschütteln, abschlagen', skr. brûsim brúsiti `wetzen', čech. brousiti ds., dazu aksl. ubrusъ `Schweißtuch', skr. brûs (Gen. brûsa), russ. brus (Gen. brúsa; meist brusók) `Schleifstein'; russ. usw. brusníka `Preiselbeere' (`leicht abstreifbar'); ablaut. r.-ksl. brъsnuti `schaben, rasieren', russ.brosátь (dial. brokátь), brósitь `werfen', brósnutь `Flachs riffeln', bros `Abfall' usw. im Ablaut zu bulg. brъ́šъ `reibe ab'. Mit ū der Iterativstufe: aksl. sъ-brysati `abschaben', brysalo `penicillus'. Vielleicht hierher skr.-ksl. brutъ `Nagel', bulg. brut ds. als *bruktъ, vgl. zur Bed. lit. brùkti `mit Gewalt hineinstecken', zur Form lett. braukts `Messer zum Flachsreinigen'. Vielleicht hierher der illyr. VN Breuci, PN Breucus und der gall. ON Bρευκό-μαγος, heute Brumath (Elsaß); dazu stellt Krahe (Gl. 17, 159) den illyr. VN Βρευ̃νοι: Breones (aus *Breu̯ones). Über russ. brykátь `ausschlagen' usw. s. Berneker 93.
Ссылки: WP. II 197, Trautmann 36 f., Pokorny Urillyrier 119.
Страницы: 170
303
Корень: bhreu-s-1
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen; sprießen'
Общий комментарий: (vgl. oben bhreu-)
Материал: Air. brū f., Gen. bronn `Bauch, Leib' (*bhrus-ō[n]: -n-os), brūach `ventriosus' (*brusākos), cymr. bru m. `venter, uterus' (*bhreuso-); air. bruinne `Brust' (*bhrusni̯o-), acymr. ncymr. bronn f. `Brust', bret. bronn, bron ds. (*bhrusnā) in Ortsnamen auch `runder Hügel', mcymr. brynn, ncymr. bryn m. (*bhrusni̯o-) `Hügel' (aus dem Kelt. stammt got. brunjō f. `(Brust)-panzer', ahd. brunja, brunna `Brünne'); air. brollach `Busen' (*bhrus-lo- mit Formans-āko-); mir. brūasach `mit starker, breiter Brust' (von bhreus-to- = as. briost). Mhd. briustern `aufschwellen', aisl. ā-brystur f. Pl. `Biestmilch' (auch broddr ds. aus *bruz-da-z), schweiz. briescht ds. (daneben briesch ds. aus *bhreus-ko-); as. briost N. Pl., ags. brēost, aisl. briōst `Brust', schwundstufig got. brusts f. Pl., ahd. brust, nhd. Brust; as. brustian `knospen' (slav. *brъstъ `Knospe'), nhd. Brös-chen (aus dem md.) `Brustdrüse des Rindes', schwäb. Brüste, bair. Brüsel, Briesel, Bries ds., dän. brissel, schwed. kalfbräss, mit k-Suffix dän. bryske, engl. brisket `Brust der Tiere'. Aisl. briōsk `Knorpel', mhd. brūsche, nhd. Brausche `Beule', nhd. dial. brausche, brauschig `turgidus, wulstig', brauschen `aufschwellen'. Russ. brjúcho `Unterleib, Bauch, Wanst', dial. brjúchnutь `weichen, quellen, anschwellen', čech. alt. břuch, břucho, heute břich, břicho `Bauch' usw. (*bhreuso-s, -m); hierher auch klr. brost' f. dial. brost m. `Knospe', bulg. brъs(t) m. `jüngere Sprossen', skr. br̂st m. ds., br̀stina `Laub'.
Ссылки: WP. II 197 f., Feist 107 f., 108 f.
Страницы: 170-171
PIET: PIET
304
Корень: bhreu-s-2
Английское значение: to break
Немецкое значение: `zerbrechen, zerschlagen, zerkrümeln u. dgl.'
Общий комментарий: Erw. von bhrē̆u-1.
Материал: Alb. breshën, breshër `Hagel', wenn eig. `Körnchen, mica' (e = idg. eu); lat. frustum `ein Brocken, Stückchen, Bissen' (aus *bhrus-to-); air. brūu `zerschmettere, zerschlage' (*bhrū̆si̯ō, gall. brus-, frz. bruiser), mir. brūire, brūile `Bruchstück', bruan ds., bruar `Bruchstücke', brosna (*brus-toni̯o-) `Reisigbündel', gall. *bruski̯ā `Gestrüpp', afrz. broce ds., mir. brusc `Krümchen' usw.; air. bronnaim `schädige' (*bhrusnāmi) (Subjunktiv robria von *bris- `brechen' entlehnt, s. unter bhrēi-); mcymr. breu, ncymr. brau `gebrechlich', mcorn. brew `gebrochen' (*bhrōuso-); mbret. brusun `Krümchen' (*brous-t-); ags. briesan (*brausjan), brȳsan (*brūsjan) `zerbrechen trans., zerschlagen', engl. bruise `quetschen', wahrscheinlich auch ahd. brōsma, mhd. brōsem, brōseme, brōsme `Brosame, Krume, Bröckchen'; ags. brosnian `zerfallen'.
Ссылки: WP. II 198 f., WH. I 553.
Страницы: 171
PIET: PIET
305
Корень: bhreus-3, bhrū̆s-
Английское значение: to boil; to sound, etc.
Немецкое значение: `brausen, wallen, rauschen, hervorquellen oder -sprießen, sich bauschen, Büschel, Gestrüpp u. dgl.'
Общий комментарий: besonders in germ. Worten; vielleicht zu bhreu-s-1; auch eine jüngere Schallvorstehung (ähnlich akr. brújīm, brújiti `summen, von einer Menge Bienen', Berneker 89) kann mitgewirkt haben.
Материал: Mhd. brūsen `brausen', brūs `das Brausen', ndd. brūsen `brausen, sieden; eilig sein (von Menschen); sich ausbreiten, neue Triebe machen (von Pflanzen); besprengen, bespritzen' (vgl. nhd.Brause) (daraus dän. bruse ds.), ndl. bruisen, früher bruischen `schäumen, brausen', ndd. brūsken ds., mhd. brūsche `Brause, Wasserbrause', aschwed. brūsa `einherstürmen', norw. mdartl. brŏsa `Sturmböe', aisl. brusi `Ziegenbock', isl. bruskr `Büschel, Besen', engl. brush `Bürste, Pinsel, Quast, Schwanz (des Fuchses)', brushwood `Gebüsch, Gestrüpp', mengl. bruschen, engl. to brush `mit Kraft stch stürzen', norw. dial. brauska, bruska und brausta, brusta `sich Raum machen, sich gewaltsam hervordrängen'; schwed. bruska `knistern, lärmen'. Mit germ. *bruska-z `Gestrüpp', *bruskan `knistern' (-sk- kann idg. zg sein) vergleicht man die baltoslav. Gruppen lit. brũzgai Pl. `Gestrüpp', briauzgà `Schwätzer', bruzgù, -ė́ti `rascheln', russ. brjuzgáju, -átь `murmeln', brjužžátь `brummen, murren, knurren' usw.; doch sind die Verba vielleicht eine erst baltoslav. Schallbildung. Wegen der germ. Bed. `spritzen' ist vielleicht andererseits russ. brýzgaju, -atь `spritzen, sprühen' usw. zu vergleichen.
Ссылки: WP. II 199 f., Trautmann 38.
Страницы: 171-172
306
Корень: bhroisqo-, bhrisqo-
Английское значение: bitter
Немецкое значение: `herb von Geschmack'
Материал: Russ.-ksl. obrězgnuti, obrьzgnuti `sauer werden', čech. břesk `herber Geschmack', poln. brzazg `unangenehmer, herber Geschmack; üble Laune', russ. brezgátь (alt brězgati) `sich ekeln'; zunächst zu norw. brisk `bitterer Geschmack', brisken `bitter, herbe'; wohl zu bhrēi- `schneiden' (wie mndl. brīne `Salzwasser').
Ссылки: WP. II 206.
Страницы: 172
307
Корень: bhrū-1
Английское значение: brow
Немецкое значение: `Augenbraue'
Общий комментарий: z. T. mit anlautendem Vokal, idg. o- oder a- (vollere Wurzelform?); nach Persson Beitr. 17 liegt ein verdunkeltes Kompositionsglied *okʷ- `Auge' (mit. Kons.-Assimilation) vor.
Материал: Ai. bhrū́-ḥ f., Akk. bhrúv-am `Braue', av. brvat- f. (Du.) `Brauen', npers. ebrū, brū ds.(Hübschmann IA. 10, 24); gr. ὀφρυ̃ς, -ύος f. `Braue', übertragen `erhöhter Rand, Hügelrand' (nach Meillet BSL 27, 129 f. mit griech. Vokalprothese?); maked. ἀβρου̃τες `ὀφρύες' (von Kretschmer Einl. 287 in ἀβρούFες geändert; von Meillet, s.Boisacq 733 Anm. 3, wegen der anderweitig bezeugten Form ἀβροτες und wegen av. brvat- festgehalten); mir. brūad Gen. Du., brāi, brōi Nom. Du. f. `Brauen' (zum Diphthong s. Thurneysen Grammar 199), air. forbru Akk. Pl. (*bhrūns : Akk. ὀφρυ̃ς), forbrú Gen. Pl. `supercilia'; unklar sind mir. Pl. abrait (*abrant-es oder *abrantī) `Augenlider, Brauen', desgleichen mbr. abrant `Braue', cymr. amrant `Augenlid', die Specht (Dekl. 83, 162) zu lat. frōns `Stirn' stellen möchte; aberVokalismus und Bedeutung weichen ab; ags. brū, aisl. brūn, Pl. brynn `Braue' (kons. St., aus *ƀruwūn-, vgl. *tungūn, tungo, kontrahiert und dadurch zur flexivischen Sonderentwicklung gelangt). lit. bruvìs m. `Braue', žem. auch brū̆nės Pl., apr. wubri f. `Wimper' (scheint Umstellung aus*bruwi); abg. brъvь (ursprünglicher Nom. *bry, wie kry : krъvъ), skr.-ksl. obrъvъ, skr. ȍbrva usw. `Braue'. Eine e-Abl. bhru̯ē- mit silbisch gewordenem r sieht Trautmann KZ. 44, 223 in lit. birwe = bruvìs. Toch. A pärwān-, В pärwāne (Dual) `Augenbrauen'.
Ссылки: WP. II 206 f., Trautmann 38.
Страницы: 172-173
PIET: PIET
308
Корень: bhrū-2, bhrēu-
Английское значение: beam, bridge
Немецкое значение: `Balken, Prügel'; auch als Übergang über ein Gewässer: `Brücke'
Материал: Aisl. brū f. `Brücke'; aisl. bryggia `Landungsplatz, Hafendamm' ndd. brügge ds., ahd. brucca, as. -bruggia, ags. brycg `Brücke', bair. Bruck `Bretterbank am Ofen', ags. brycgian `pflastern' (ursprgl. mit Holzprügeln), schweiz. brügi (ahd. *brugī) `Holzgerüst', brügel `Holzscheit', mhd.brügel `Knüttel', nhd. Prügel (`Brücke' ist also `Balken; Knüppelweg'); gall. brīva `Brücke' (*bhrēua); abg. brъvъno `Balken', skr. br̂v f. `Balken, Stegbrücke' (usw., s. über die slav. Formen Berneker 92). Unklar ist der Guttural in den germ. Formen: *brugī- aus *bruu̯ī-, oder k- Suffix? S. Kluge11 unter `Brücke' und Specht Dekl. 2113 f., der Zusammenhang mit bhrū-1 annimmt.
Ссылки: WP. II 207.
Страницы: 173
PIET: PIET
309
Корень: bhrūg-
Английское значение: fruit
Немецкое значение: `Frucht; genießen, gebrauchen'
Общий комментарий: vielleicht ältest `sich Früchte zum Genusse abbrechen oder abstreifen' und dann zu *bhreu- `schneiden' (vgl. dort zur Bed. ai. bhárvati `kaut, verzehrt', auch bsl. *bhreu-q-, -k̂- `darüberstreifen, abbröckeln')
Материал: Lat. frūx, -gis f. `Frucht' = umbr. Akk Pl. frif, fri `frūgēs', lat. frūgī (Dat. *`zum Gebrauche' =) `tauglich', fruor, -i, frūctus und fruitus sum `genieße' (aus *frūgʷor, das für *frūgor eingetreten ist?), frūniscor `genieße' (*frūg-nīscor), frūmentum `Getreide', osk. fruktatiuf (*frūgetātiōns) `frūctus'. Got. brūkjan, ahd. brūhhan, as. brūkan, ags. brūcan `brauchen', got. brūks, ahd. brūhhi, ags. brȳce `brauchbar'.
Ссылки: WP. II 208, WH. I 552 f.
Страницы: 173
310
Корень: bhrugh-no-
Английское значение: twig
Немецкое значение: `Zweig, Stengel'
Общий комментарий: vielleicht in Beziehung zu bhreu- `sprießen'
Материал: Cymr. brwyn-en f. `Binse', acorn. brunnen gl. `juncus, scirpus', bret. broenn-enn ds. (aus urk.*brugno-); ags. brogn(e) f. `Zweig, Busch', norw. dial. brogn(e) `Baumzweig, Kleestengel, Himbeerstrauch'.
Ссылки: WP. II 208.
Страницы: 174
PIET: PIET
311
Корень: bhudh-m(e)n
Английское значение: bottom
Немецкое значение: `Boden'
Общий комментарий: einzelsprachlich teils zu *bhudh-mo-, teils zu *bhudh-no-, daneben mit schon idg. Metathese *bhundho- > *bhundo- ?
Материал: Ai. budhná-ḥ `Grund, Boden'; av. bū̆nō ds. (*bhundhno-), daraus entlehnt arm. bun ds., während arm. an-dund-k` `Abgrund' aus *bhundh- assimiliert scheint. Aus uriran. *bundhas stammt tscherem. pundaš `Boden'. Gr. πυθμήν (*φυθ-) m. `Boden, Fuß eines Gefäßes', πύνδαξ m. ds. (für φύνδαξ nach πυθμήν Schwyzer Gr. Gr. I 71, 333). Maked. ON Πύδνα (*bhudhnā), dissimil. Κύδνα? Lat. fundus, -ī m. `Boden eines Gefäßes, Grund' (*bhundhos), profundus `tief' = mir. bond, bonn m. `Sohle, Grundlage, Stütze'. Ahd. bodam, nhd. Boden, as. bodom, ags. *boðm > mengl. bothem m. neben ags. botm m. > engl.bottom und ags. bodan `Boden, Grund', an. botn `Boden', ags. byðme `Schiffsboden' neben bytme, bytne ds., aisl. bytna `in einen Boden enden', mit unklarem Dentalwechsel; es scheint ein urgerm.*buþma- zugrunde zu liegen, das wohl analogisch zu erklären ist; vgl. Petersson Heterokl. 18, Sievers-Brunner 167, Kluge11 unter siedeln. Über nhd. Bühne, ursprgl. `Bretterboden', angebl. aus germ. *bunī, idg. *budhniā, s. Kluge11 unter Bühne.
Ссылки: WP. II 190, WH. I 564 f., 867, Porzig WuS. 15, 112 ff. (dagegen Kretschmer Gl. 22, 116); vgl. auch Vendryes MSL. 18, 305 ff.
Страницы: 174
PIET: PIET
312
Корень: bhū̆ĝo-s, Koseform bhukko-s
Английское значение: goat
Немецкое значение: `Bock' Грамматический комментарий: (fem. auf -ā `Ziege')
Материал: Zigeun. buzni `Ziege'; av. būza m. `Ziegenbock', npers. buz `Ziege, Bock'; arm. buz `Lamm'; mir. bocc, pocc, nir. boc, poc, cymr. bwch, corn. boch, bret. bouc'h `Bock', dazu mir. boccānach `Gespenst'; germ. *bukka- (nach Pedersen Litteris 7, 23 f. aus dem Kelt. entlehnt?) in aisl. bukkr, bokkr, bokki, ags. bucca, nengl. buck, ahd. mhd. boc, -ekes, nhd. Bock. Das im Konsonantismus abweichende ai. bukka-ḥ `Ziegenbock' (unbelegt) ist wohl von bukkati `bellt' (s. unter beu-1, bu-) beeinflußte hypochoristische Umbildung eines *bhūja- =av. būza-. Auch npers. dial. boča `junge Ziege', pām. buč, büč scheinen Ergebnis ähnlicher Umbildung zu sein.
Ссылки: WP. II 189 f., Pedersen Litteris 7, 23 f., Martinet Gémination 182.
Страницы: 174
PIET: PIET

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Лексика | Грамматика | Книги | Ресурсы
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканские | Романские | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Новый общеиндоевропейский | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «Proto-Indo-European.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 08.10.2015
Яндекс.Метрика