Индоевропейские слова на *I (Покорный)


Главная > Индоевропейские слова на *I
Слова по темам: Природа | Люди | Животные | Растения | Анатомия | Пища | Одежда | Жильё | Труд | Ремёсла | Движение | Простр-во | Время | Кол-во | Чувства | Душа | Ум | Речь | Общество | Война | Законы | Вера
Праиндоевропейский ПИЕ корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский Рус.-ПИЕ словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники (по авторам): Покорный | Старостин | Коблер | Уоткинс | Wiki

Лексика праязыков и.-е. ветвей: Алб. | Анат. | Арийск. | Арм.-фр. | Балт. | Герм. | Гр.-мак. | Илл.-вен. | Итал. | Кельт. | Слав. | Тох. |
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гал. | Гот. | Др.-гр. | Др.-ирл. | Др.-мак. | Др.-перс. | Илл. | Кар. | Лат. | Лид. | Лик. | Лув. | Оск. | Пал. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-сл. | Тох. | Умб. | Фрак. | Фриг. | Хет. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *I - 38 корней (762-799).


Индоевропейские корни Покорного (*i)

762
Корень: īl-, īlu-
Английское значение: dirt; black
Немецкое значение: `Schlamm' und `schwarz' (= `schmutzig'? oder umgekehrt `Schlamm, Moor' als das `Dunkle'?)
Материал: Gr. ἰλύ̄ς, -ύος f. `Schlamm, Kot', εἰλύ (d. i. ἰλύ) μέλαν Hes.; lett. īls `stockfinster' (*īlus); aksl. ilъ `lutum', russ. iɫ, Gen. íɫa `Schlamm', čech. jíl `Schlamm, Lehm, Ton', poln. iɫ, jeɫ `Letten, Ton', wozu vielleicht der Name des im Schlamm lebenden Weißfisches (Squalius vulgaris), russ. jeléc, Gen. jelcá, čech. jelec, jilec, poln. jelec, nsorb. jalica (zum Anlautswechsel vgl. unten īli- `Weichen').
Ссылки: WP. I 163, Trautmann 103.
Страницы: 499
PIET: PIET
763
Корень: īli-
Английское значение: groin, intestines
Немецкое значение: `Weichen, Eingeweide, Geschlechtsteile'?
Материал: Gr. ἴλια μόρια γυναικει̃α; ἴλιον τὸ τἡς γυναικὸς ἐφήβαιον δηλοι̃. καὶ κόσμιον γυναικει̃ον παρὰ Κῴοις Hes. (vermutlich ἰ-, vgl.:) lat. īlia, -um `die Weichen, der Unterleib' (Sg. īlium Gl., īle `Scham' bei Catull hergestellt); oder ἴλια lat. Lw.? ob hierher cymr. il `Gärung' (*Schwellung?), gall. PN Ilio-mārus `mit großen Weichen' und die schott. Insel air. Īle, gäl. İle, engl. Islay (Watson, Celtic Place-Names 87)? Vielleicht hierher slav. *jelito (aus *jilito?) usw. `Weichen, Darm, Hoden' (t-Formans wie in lanita `Wange', isto `Niere', lysto `Wade', usta `Mund') in wruss. jal'ity `Hoden', serb. alt jelito `botulus, botellus', čak. olìto `intestinum, farcimen', poln. jelito `Darm', dial. `Wurst', Pl. `Eingeweide', russ. litónьja `dritter Magen bei Wiederkäuern, Blättermagen' (apr. laitian n. `Wurst' wohl aus einem apoln. *lito?).
Ссылки: WP. I 163 f., WH. I 673 f.
Страницы: 499
PIET: PIET

Индоевропейские корни Покорного (*i̯)

764
Корень: i̯ā- : i̯ō-
Английское значение: to be angry; to be punish
Немецкое значение: `erregt sein', daher `bestrafen, rächen', auch `erregt sprechen, beschwören, preisen' Производные: i̯ā-lo-s `Eifer', i̯ō-ro-s `heftig'
Материал: Ai. ved. yā́-van- `Angreifer, Verfolger', yā-tár- `Rächer', r̥ṇa-yā́-, -yā́-van-, -yāt- `eine Schuld rachend', ai. yā-tú- m. `Hexerei, Spuk, Zauberdämon'; av. yā-tu- m. `Zauberei, Zauberer', yā-sā `Wunsch'; arm. janam `ich strenge mich an' (Meillet Esquisse2 52); gr. ζη̃λος, dor. ζα̃λος m. `Eifer, Eifersucht, Neid' (: nsloven. jâl), ζητρός `Folterknecht', ζημία, dor. ζᾱμία `Strafe, Buße, Verlust'; ζωρός `feurig, stark, unvermischt (vom Wein)' (: aksl. jarъ); ablaut. ἐπι-ζαρέω; `stürme an, bedränge'?; air. á(i)lid `wünscht eifrig, erbittet, erfleht', cymr. iawl `Gebot, Lob', iolaf `ich lobe, preise', eiriolaf (*are-i̯āl-) `ich bitte dringlich', abret. 3. Pl. Konj. iolent `precentur'; slav. *i̯ōra- `heftig' in aksl. jarъ `streng, herb', jarostь `Zorn, Heftigkeit', russ. járyj `jähzornig, mutig, heftig, feurig, geschwind', usw.; dazu nsloven. jâl `Neid' (: gr. ζη̃λος)? Anders darüber Berneker 28.
Ссылки: WP. I 197, 775, WH. I 718, Schwyzer Gr. Gr. I 330, Trautmann 108, J. Morris-Jones, Welsh Gr. 383.
Страницы: 501
PIET: PIET
765
Корень: i̯ā-
Немецкое значение: `gehen'
См. также: s. oben S. 296 (ei-).
Страницы: 501
766
Корень: i̯ag-
Английское значение: to worship
Немецкое значение: `religiös verehren' Производные: i̯agos- n. `Verehrung'
Материал: Ai. yájati `verehrt mit Gebet und Opfer' (Perf. ījḗ, Partiz. iṣṭá-) = av. yazaite ds. (Partiz. yasta- mit Hochstufe nach dem Präsens), ai. satya-yáj- `wahrhaft anbetend', mit Tiefstufe r̥tv-íj `nach Vorschrift regelmäßig opfernd' = `Opferpriester', ijya- `zu verehren, m. Lehrer', ijyā `Opfer'; gr. ἅζομαι (*ἅγι̯ομαι) `scheue', ἅγιος `heilig, geweiht' (das damit gleichgesetzte ai. yájya- `zu verehren' wird nur von Vopadeva als Gerund. gelehrt, Debrunner GGA. 1910, 9), ἁγίζω `weihe'; ai. yajas- n. `Verehrung' = gr. ἅγος n. `Schuld, Befleckung, Opfer', *παναγής `ganz heilig'; ai. yajñá-ḥ, av. yasna- m. `Gottesverehrung, Opfer' (yajñíya-, av. yesnya- `opferwürdig, zum Opfer gehörig'), gr. ἁγνός `heilig, rein, lauter'; Meillet (BSL. 21, 126ff., EM2 845) will die gr. Wörter vielmehr mit lat. sacer `heilig' verbinden; toch. A yäks- `umarmen' (Van Windekens Lexique 167f.)?
Ссылки: WP. I 195, Schwyzer Gr. Gr. I 303.
Страницы: 501-502
PIET: PIET
767
Корень: i̯agh-
Английское значение: to chase, wish for
Немецкое значение: `nachjagen, begehren'?
Материал: Ahd. jagōn, holl. nhd. jagen, mhd. jaget (*jagōþ), nhd. Jagd, mnd. holl. jacht, vielleicht nach Graßmann Wb. 1001 zu ai. yahú-, yahvá- `rastlos, rasch dahinschießend', yahvī́ ds. (von Flüssen), aber sáhasō yahúḥ `Sohn der Kraft', wobei der Begriff `Kind, Sohn' wohl aus `der muntere, bewegliche' entwickelt sei; jedenfalls entspricht der letzteren Verwendung av. yazuš puɵrō `der jüngste Sohn', yezivī dugǝdrąm `die jüngste der Töchter' (Bartholomae Airan. Wb. 1280); ai. (pra-)yakṣati `dringt vor, eilt, strebt', yakṣin- etwa `eifrig, lebendig' (nach Graßmann `verfolgend, rächend'), yakṣya- `rührig, schnell züngelnd' (s-Bildungen zum vorigen). Bei den nicht ganz geklärten Bedeutungsverhältnissen von yahú-, yahvá- etwas zweifelhafter Ansatz.
Ссылки: WP. I 195 f.
Страницы: 502
PIET: PIET
768
Корень: i̯āi
См. также: s. oben S. 285 (e-3)
Страницы: 502
769
Корень: i̯ā̆m-
Английское значение: to dig
Немецкое значение: `graben, aufgraben'
Общий комментарий: (oder i̯em- : i̯em- : i̯ōm-)
Материал: Gr. ἄμη f. `Schaufel, Hacke', δι-αμάω `grabe auf, scharre auf', ἐξαμάω, -ομαι `grabe aus'; ἀμάρᾱ `Graben, Kanal, Furche', ἀμαρεύω `bewässere'; aksl. jama `Grube' (ursprüngl. Anlaut j- erwiesen durch das Abg. und durch das dial. russ. ńama, erwachsen aus *vъn-jamě, *jamǫ).
Ссылки: WP. I 198 f., Berneker 444.
Страницы: 502
PIET: PIET
770
Корень: i̯ām
См. также: s. oben S. 285 (e-3)
Страницы: 502
771
Корень: i̯ē- : i̯ǝ-, mit -k- erweitert i̯ēk-, i̯ǝk-
Английское значение: to throw; to do
Немецкое значение: `werfen, machen, tun'
Материал: Gr. ἵημι (Inf. ἱέναι, Fut. ἥσω, Aor. ἕ-ηκα, ἧκα) `setze in Bewegung, werfe, sende' (*i̯i-i̯ē-mi); ἧμα n. `Wurf'; lat. iaciō, iēci, iactum, iacere `werfe, schleudere; streue aus, verbreite'; hitt. i-ja-mi `ich mache', pí-ja-mi `schicke hin', u-i-ja-mi `schicke her'; hierher luw. a-i-ja-ru (aus *i-ja-ru?) `soll gemacht werden'?; toch. A ya- `machen', suppliert durch y-pa-, im Prät. durch yām-, das in В im ganzen Paradigma durchgeführt worden ist; nach Van Windekens (Lexique 167) hierher auch А В yäk- `vernachlässigen'? Pedersen stellt auch hierher gr. ἰάπτω `sende, schicke'. Gegen Herleitung von gr. ἵημι aus *si-sē-mi mit guten Gründen WH. I 667, EM 468. Zweifelnd Schwyzer Gr. Gr. I 686, 741. Frisk (Eranos 41, 49 f.) entscheidet sich wegen arm. himn `Grundlage' (`*das Geworfene?' = lat. sēmen) für *si-sē-mi.
Ссылки: WP. I 199, II 460, WH. I 667, Pedersen Hitt. 129, 198, Toch. 166, 191, Lykisch u. Hitt. 30.
Страницы: 502
772
Корень: i̯ebh-
См. также: s. oben S. 298 (eibh-)
Страницы: 503
773
Корень: i̯eg-
Английское значение: ice
Немецкое значение: `Eis'
Общий комментарий: nur germ. und kelt.
Материал: Altnord. jaki m. (*ekan- < *jekan-) `Eisstück', vgl. schweiz. jäch, gicht (= gejicht) `Reif, gefrorener Tau auf Bäumen'; demin. Bildung altnord. jǫkull m. `herabhängender Eiszapfen, Gletscher'; ags. gicel(a) m. `Eiszapfen, Eisscholle', engl. icicle = ags. īses gicel, anord. ichilla `stiria', ndd. īshekel, jäkel `Eiszapfen' (mnd. jokele ds. dürfte aus dem Nord. stammen); ahd. ihilla (= *jichilla) `stiria'; mir. aig f. (Gen. ega) `Eis' (*i̯egi-s), cymr. iā m. ds., iaen (*i̯eginā) `glacicula', acorn. iey gl. glaties, iein gl. frigus, mcorn. yeyn, yen `kalt', br. ien `kalt'. Das a in mir. aig ist aus e vor palat. g entstanden, das a in den brit. Formen hingegen durch den Wandel von anlaut. je- zu ja- zu erklären; vgl. unter i̯et-; über hitt. e-ku-na-š `kalt' vgl. Pedersen Hitt. 171.
Ссылки: WP. I 206; Schweiz. Idiotikon II 112 f., 1120, III 5, IV 1010.
Страницы: 503
PIET: PIET
774
Корень: i̯ēgʷā
Английское значение: force
Немецкое значение: `Kraft, Jugendkraft'
Материал: Gr. ἥβη `Jugendkraft, Mannbarkeit', ἡβάω `bin mannbar', ἡβάσκω `werde m.', ἔφ-ηβος `Jüngling' (vgl. ἐπ-άργυρος); lit. nuo-, pa-jėgà `Kraft, Vermogen', jėgiù, jė̃gti `vermögen, stark sein', lett. jẽga `Verstand', jẽgt `fassen, verstehen'; ob hierher das isolierte russ. dial. jáglyj `heftig; eifrig; geschwind'? (s. Berneker 443). Unsicher ist die Deutung von gr. ἁβρός `zart, fein, üppig' aus *i̯ǝgʷ-rós `in Jugendkraft strotzend', ebenso, ob lat. Iegius, osk. Ieíis (mit ē?) hierhergehören.
Ссылки: WP. I 206 f., Trautmann 107.
Страницы: 503
PIET: PIET
775
Корень: i̯ek-
Английское значение: to speak
Немецкое значение: `sprechen', auch von feierlicher, bittender Rede
Материал: Ai. yā́cati `fleht, fordert', yācñā́ `Bitte'; yācitá-, yā́citum, yācitar-, usw. lat. iocus `Scherzrede, Scherz'; umbr. iuka, iuku Akk. Pl. n. `preces', osk. iúkleí `inconsecratione'; ahd. jehan, gehan `sagen, sprechen, bekennen', asächs. gehan ds., ahd. jiht (*jeχti-) `Aussage, Bekenntnis', bijiht = nhd. `Beichte', dazu Krankheitsname Gicht (`durch Besprechen verursacht'); mcymr. ieith, cymr. iaith, bret. iez `Sprache' (*jekti-); lit. juõkas, lett. juõks `Scherz' ist vielleicht lat. Lw. aus der Studentensprache, wie auch nhd. Jux; dagegen Trautmann 108; toch. А В yask- `verlangen, betteln' (Van Windekens Lexique 165 f.), A yāṣṣuce, В yāṣṣūca `Bettler'.
Ссылки: WP. I 204 f., WH. I 715 f.; Sommer WuS. 7, 104 ff. will auch i̯ǝk- `heilen' hierherstellen, aber wegen air. hīcc (idg. ē) nicht glaubhaft.
Страницы: 503-504
776
Корень: i̯ēk- : i̯ǝk-
Английское значение: to heal
Немецкое значение: `heilen'?
Материал: Gr. ἄκος n. `Heilmittel', ἀκέομαι `heile', delph. ἐφακεῖσθαι, ἀκέστωρ (als Beiname Apollos, `Arzt, Retter', ἀκεστήρ `Heiler, Arzt', episch-ionische Psilose), in att. Prosa selten gebrauchte Wörter; air. hīcc (*i̯ēkko-) `Heilung, Zahlung', cymr. iach `gesund', corn. yagh, bret. iac'h ds. (*i̯ǝkko-), mit unklarer Konsonantenverdopplung.
Ссылки: WP. I 195, WH. I 716, Schwyzer Gr. Gr. I 303;
См. также: s. oben i̯ek- `sprechen'.
Страницы: 504
PIET: PIET
777
Корень: i̯ē̆kʷ-r̥(t-), Gen. i̯ekʷ-n-és
Английское значение: liver
Немецкое значение: `Leber'
Материал: Ai. yákr̥t, Gen. yaknáḥ `Leber'; pers. jigar (*yakar-), afghan. yī̆na (obl. *yaxna-); dehnstufig (?) av. yākarǝ (nach W. Krause KZ. 56, 304 ff. vielleicht auch av. *ha-yākana-, vgl. anord. lifre m. `der zur selben Leber Gehörige, Bruder', lifra f. `Schwester') = gr. ἧπαρ, -ατος (*-n̥-tos); lat. jecur, -oris und -inoris (erweist altes *jecinis; Verquickung des r-und n-Stammes); balt. *i̯eknā f. in lit. jãknos, alt jeknos, jekanas, lett. aknas, aknis f. Pl. apr. iagno (Hs. lagno) f. Nach Pedersen KG. I 129 hierher mir. i(u)chair (*ikuri-) f., Gen. i(u)chrach `Fischrogen' und ksl. ikra, russ. ikra, osorb. jikro, jikno ds., das weiter mit slav. ikra `Scholle' und ikra `Wade' (und dessen balt. Entsprechungen oder eher Lehnformen, apr. yceroy, lett. ikrs, alit. Gen. ikrū) unter einer Grundbed. `Klumpen, Anschwellung' identisch ist. Auch idg. *i̯ekʷr̥t könnte auf derselben Anschauung beruhen. Schwierig ist das vielleicht tabuistisch entstellte arm. leard, Gen. lerdi `Leber' (vgl. zuletzt Cuny Recherches 68 ff.). Hingegen gehören anord. lifr f. `Leber', ags. lifer, engl.liver, ahd. libera, lebara zu gr. λιπαρός `fett', indem das ursprüngl. Beiwort der (gemästeten) Leber ebenso das alte Wort für Leber verdrängt hat, wie lat. jecur ficātum zu ital. fegato usw. geführt hat. Eine uridg. Grundform *li̯ekʷr̥t scheint mir zu gewagt.
Ссылки: WP. I 205 f., WH. I 673, Trautmann 103, 106, Schwyzer Gr. Gr. I 518, Benveniste Origines I 8f.
Страницы: 504
PIET: PIET
778
Корень: iēlo- : i̯ǝlo-
Английское значение: unripe, raw
Немецкое значение: `unreif, roh, unbearbeitet'
Общий комментарий: nur kelt. und baltoslav.
Материал: Gall. -ialo- `Lichtung', oft in ON, wie Nanto-ialo-, frz. Nanteuil `Tal-Lichtung', usw.; cymr. ial f. `Lichtung', ON Ial (J. Loth Mabinogion2 II 356); an-ial `Einöde'; lett. jêls `unreif, unbearbeitet, roh, wund (von der Haut)'; slav. *jalъ und *jalovъ in russ. jáɫyj und jáɫovyj `unfruchtbar, unbearbeitet (vom Lande)', serb. jȁlov `unfruchtbar, gelt', čech. jalový ds., poln. jaɫowizna `leere, wüste Stelle'.
Ссылки: Trautmann 107, Dottin Langue Gauloise 262.
Страницы: 504-505
779
Корень: i̯em-
Английское значение: to hold
Немецкое значение: `halten, zusammenhalten, paaren, bezwingen' Производные: i̯emo- `Zwilling'
Материал: Ai. yámati `zügelt, lenkt; streckt aus, reicht dar', yácchati ds., yatá-ḥ `gehalten', yáma-ḥ m. `Zügel', yántra- n. `Strang, Band'; av. yam-, yasaitē, apers. Imperf. ayasatā, Partiz. av. yata- `halten', yāta- `zugewiesener Anteil, Besitz' (zum ā vgl. die schwere Wurzelform ai. yámitavai, Bartholomae IF. 11, 141 f.); ai. yamá-ḥ m., av. yǝ̄ma- m. `Zwilling'; ai. GN Yamá-ḥ `Zwilling, Zwitter' = av. Yimō; lat. geminus `zwillingsgeboren, Zwilling; doppelt' hat wohl das g- von der Wurzel gem- `greifen, zusammenpressen' (oben S. 368 f.) bezogen; mir. emon m., emuin f. (*emno-, *emnī) `Zwillingspaar', emnaid `verdoppelt'; vielleicht hierher germ. *ibna- `eben, gleichmäßig', falls aus *imná- < *jemnó-, in got. ibns `eben', anord. jafn, jamn, ags. efn, engl. even, asächs. eƀan, ahd. eban `еben'; nach Güntert (Weltkönig 337 ff.) hierher der anord. GN Ymir als `Zwitter' aus germ. *i̯umii̯áz, idg. *iem(i)i̯ós? nicht sicher ist, ob hierher auch gr. ἥμερος `zahm, mild', ἡμερίς, -ίδος `der veredelte Rebstock', ἡμερόω `zahme' (mit dehnstuf. ē), und als schwundstufig lat. redimiō `binde um, umwinde, bekränze', sowie infula `priesterliche Kopfbinde' (*im-dhlā??) gehören. Das mit gr. ἥμερος gleichgesetzte ahd. asächs. jāmar, ags. gēomor `traurig', Subst. ahd. jāmar `Jammer' (ursprüngl. angeblich `bedrückt') dürfte jedoch wegen anord. amra `jammern', das zu emja, ymja `heulen' gehört, eher einer Interjektion entsprungen sein. Cymr. afar `Leid, Klage' (mir. amar ds.) kann kein j- verloren haben und muß schon deswegen fernbleiben.
Ссылки: WP. I 572, WH. I 587, Marstrander Ériu 5, 160.
Страницы: 505
PIET: PIET
780
Корень: i̯énǝter-, schwache Kasus i̯enǝtr- (i̯n̥̄tr-)
Английское значение: husband's brother's wife
Немецкое значение: `die Frau des Bruders des Gatten'
Материал: Ai. yā́tar- ds. (Akzent der starken + Vokalismus der schwachen Kasus); arm. ner, richtiger nēr, Gen. niri `die Frauen von Brüdern oder desselben Mannes' (zur Grundf. Vermutungen bei Hübschmann Arm. Gr. I 478; Bugge IF. 1, 445, 449, Meillet BSL. 30, CR. 90, zuletzt Cuny Recherches 66 f.); phryg. Akk. ιανατερα; gr. ἐνάτηρ `die Frau des Bruders des Gatten' (ion. Psilose), Hom. εἰνατέρες, -έρων (εἰ- Ausdruck der metr. Dehnung für ἐν-), inschr. (kleinas.-gr.) ἐνατρί; lat. janitrīcēs (Erweiterung von *ianiter nach dem Fem. der Nomina agentis auf -īc-) `die Ehefrauen von Brüdern' (das i stammt von *ianiter); alit. *jéntė, -ers ds. (gentė, žentė durch Kreuzung mit gentìs `Verwandter', žéntas `Schwiegersohn'), lett. ìetere, iẽtal'a und kurisch jentere ds.; aksl. *jętry (Ausgang nach svekry), russ.-ksl. jatry ds., serb. jêtrva ds.
Ссылки: WP. I 207 f., WH. I 668, Trautmann 107 f., Schwyzer Gr. Gr. I 568.
Страницы: 505-506
PIET: PIET
781
Корень: iē-ro-
Немецкое значение: `Jahr, Sommer'
См. также: s. oben S. 296 f. (ei-).
Страницы: 506
782
Корень: i̯es-
Английское значение: to foam, boil
Немецкое значение: `wallen, schäumen', von kochendem Wasser Производные: i̯es-tu- `Schaum'
Материал: Ai. *yásati, yásyati `sprudelt, siedet; müht sich ab', yayastu `soll verbrühen'; mit ā- `sich anstrengen' (ā-yas-ta- `angefacht, angestrengt, ermüdet, erschlafft', ā-yās-ayati `strengt an, ermüdet, quält'), prá-yasta- `überwallend', Intens. i-yas-yatē `erschlafft, schwindet hin', redupl. yeṣati (*i̯e-i̯s-) `wallt, sprudelt', av. yaēšyeiti `siedet (intr.)'; gr. ζέω (= yásati) `kochen, wallen, sieden (intr.)', ζέσσε, ζεστός, ζέσμα und geneuert ζέμα `Absud', ζόη τὸ ἐπάνω του̃ μέλιτος (Gischt, Schaum) Hes.; gallo-rom. i̯estā `Schaum' (v. Wartburg), cymr. ias f., Pl. iasau `Sieden, Schaumen, Kochen'; air. ess m. (älter n., aus *i̯estu) `Wasserfall'; bret. gòi `gären' vielleicht abstrahiert aus gòell `Hefe' (*upo-i̯es-lo-); ahd. jesan `gären, schäumen' = schwed. mdartl. esa (as) `gären', norw. æse, schwed. mdartl. äsa (*jēsian) ds., norw. mdartl. asa (*jasàn; Prät. ōs) `aufbrausen, gären, brausen, stürmen, rasen', esja (*jasjan) `gären', anord. ø̄sa (*jōsjan) `in heftige Bewegung setzen', vgl. norw. mdartl. `das Brausen, Unruhe in Tieren und Menschen', anord. jǫstr, Gen. jastar m. (zunächst aus *estuz, *estauz, älter jes-) und jastr n. (zunächst aus *estra) `Hefe', ags. giest (engl. yeast) `Schaum, Geifer, Hefe', mnd. gest `Hefe', mhd. jest, gest m. `Schaum', nhd. Gest und Gischt `Schaum, Hefe'; toch. A yäs- `sieden'.
Ссылки: WP. I 208. O'Rahilly Ériu 13, 144 f.
Страницы: 506
PIET: PIET
783
Корень: i̯et-
Английское значение: to set out for; to strive
Немецкое значение: `worauf losgehen, streben, eifrig angehen' Производные: i̯et-uno-s `strebsam'
Материал: Ai. yátati, -te nach Pet. Wb. `schließt an, fügt aneinander; strebt wonach', nach Geldner Ved. St. 3, 11 ff. (Zweifel bei Sommer Gr. Lautst. 157) `kommt gleich, ist ebenbürtig, eifert nach, wetteifert; ist eifersüchtig, beneidet, streitet; drängt sich vor, stürmt, sputet sich, eilt, marschiert', Kaus. yātáyati `verbündet, vereinigt; zieht zur Verantwortung, belangt, ahndet', yáti- m. `Asket' (`*Streber'), yatúna- `strebsam', yatná- m. `Bestrebung, Bemühung, Anstrengung, Mühe', av. yateiti, yatayeiti `setzt sich in Bewegung (Perf. im Gange sein), rührt sich, ist emsig, bemüht sich eifrig', mit frā- `kommt heran; geht jemanden um etwas an', Kaus. yātayeiti `bringt zur Verwendung, betreibt, befaßt sich womit, befleißigt sich'; cymr. add-iad `Sehnsucht', gall. Ad-ietu-mārus, Ad-iatunnus, Ad-ietuanus (: ai. yatú-na-), nasaliert (vgl. mit Nasalsuffix ai. yat-ná-) cymr. add-iant `Sehnsucht', ir. ēt (nir. éad) `Eifer, Eifersucht', gall. Iantu-māros, Ientu-māros (= ir. ētmar `eifersüchtig'); air. ītu, Akk. ītith, nir. íota `Durst' vielleicht aus dehnstuf. *i̯ētu-tut-s; vielleicht hierher toch. A yat- `erreichen, erlangen', Präs. Med. yatatär, В yototär, Schulze-Sieg Toch. Gr. 487, Van Windekens Lexique 167, Pedersen Toch. 221; auch AB yāt- `fähig sein, befehlen' (Van Windekens aaO.)?
Ссылки: WP. I 197.
Страницы: 506-507
PIET: PIET
784
Корень: i̯eu-1
Английское значение: to mix (of meal preparation)
Немецкое значение: `vermengen, bei der Speisezubereitung'
Общий комментарий: (: i̯ēu-, i̯ō[u]-; i̯u-, i̯ū-; letzteres auf Grund der Dehnstufen oder von einer schweren Basis *i̯eu̯ǝ-), ursprünglich wohl `in Bewegung setzen'; s. i̯eu-dh-.
Материал: Ai. yā́uti, yuváti `vermengt', ud-ā-yāuti `rührt auf', pra-yāuti `rührt um', yū̆tí- f. `Mischung', ā-yávana- n. `Rührlöffel'; lit. jaunù, joviaũ, jaũti `heißes Wasser darüber gießen', lett. jàut `Teig einrühren, mischen', javs `Gemengsel von Viehfutter', lit. jõvalas `Schweinefutter, Treber'; gr. ζυ̃θος, ζύθος `ägyptisches Gerstenbier'??; alb.-tosk. gjär `Suppe' (*i̯ō-no-), geg. gjanë `Schmutz, Teich, Schwemme'; ablauteud gallorom. iutta aus gall. *i̯u-tā, mlat. iotta `Brühe', mcymr. iwt, ncymr. uwd, iwd m., acorn. abret. iot, nbret. ioud, iod `Brei'; air. íth `Brei, Brühe' hat das ī wohl von íth `Fett' bezogen (Thurneysen Gr. 39). s-St. i̯ō̆(u)s-, i̯ūs- `Brühe': ai. yūṣ (nur Nom.), yūṣá-, уuṣa- m. n. `Brühe', lat. iūs, iūris `Brühe, Suppe', lit. júšė (*i̯ūsii̯ā) `schlechte Suppe aus Sauerteig mit Wasser durchgerührt', apr. juse `Fleischbrühe', aksl. jucha (*i̯ousā) `Brühe, Suppe' (nhd. Jauche aus dem Westslav.); dazu die to-Ableitung nschwed. ōst (*i̯ūsto), anord. ostr (sekundäres ō) `Käse' und finn.-urnord. juusto, nschwed. dial.ūst ds.; vielleicht dazu gr. ζύ̄μη ` Sauerteig' (*i̯ūsmā oder i̯ūmā) und ζωμός `Brühe, Suppe'(*i̯ō[u]smos oder *i̯ō[u]mos).
Ссылки: WP. I 199, WH. I 734, Trautmann 110.
Страницы: 507
PIET: PIET
785
Корень: i̯eu-2, i̯eu̯ǝ-, i̯eu̯-g-
Английское значение: to tie together, yoke
Немецкое значение: `verbinden'
Общий комментарий: wohl wie 1. i̯eu- `vermengen' aus `in Bewegung setzen' entwickelt; s. auch i̯eu-dh- und i̯eu-ni-. Производные: i̯ū̆-ti- `Verbindung', i̯eugos- n. `Gespann', i̯eug-ter- `Anschirrer', -i̯ug- `geschirrt, Gefährte'; i̯ugo-m n. `Joch', i̯ug-men- `Paarung, Joch', i̯ug-ti-s `Anschirren', i̯ug-tó- `angespannt'
Материал: Ai. yáuti, yuváti `bindet an, schirrt an' (auch `vermengt'), Partiz. yutá-, yū̆tí- f. `Verbindung' (und `Mischung'), ni-yút- f. `Reihe, Gespann', yūthá- m. `Vereinigung, Schar', yōtra- n. `Strick, Seil', yūna- n. `Band, Schnur', avayava- m. `Glied, Teil'; av. yav- `sich womit beschäftigen' (Präs. yavayeiti, Inf. yūtō, yūta), yaona- n. `Beschäftigung', yav- (yu-) Adj. `haltend, stehend zu jemanden' = ai. yú- `Geselle, Gefährte' (s. Bartholomae Airan. Wb. 1264 f., wo auch über yáv- `Dauer'); lett. Pl. jũtis `Gelenk (*Verbindung), Scheideweg', lit. jáutis m. `Ochs' (`*der vor den Wagen gespannte, jūmentum'; balt. schwere Wz.); hierher auch lett. jumis `Doppelfrucht, Felddämon', jùmt `(Dach) decken' (Mühlenbach-Endzelin II 177ff.). Fraglich arm. yaud `Verbindung' wegen des Vokalismus (iran. Lw.?). Vielleicht hierher lat. juvāre `unterstützen, helfen; ergötzen'; wohl mit ai. yu-yṓ-ti `hält fern, trennt von, bewahrt vor, wehrt; hält sich fern, wird getrennt', ví-yavanta `abwehrend' zu einer eigenen Sippe zusammenzuschließen, mit der als g-Ableitung auch ags. géoc `Hilfe, Trost, Sicherheit', géocian `bewahren, retten' vereinbar ist; s. unten i̯eu-4. Specht (KZ. 65, 207 f., 68, 52 ff.) stellt juvāre zu ai. ávati, worüber oben S. 77; dagegen M. Leumann Gl. 29, 173 f. i̯u-go-m `Joch': ai. yugá- n. `Joch; Paar' (auch `Geschlecht, Generation') = gr. ζυγόν `Joch' = lat. jugum ds. (siehe auch WH. I 728 f. über umbr. Iguvium) = got. asächs. juk n., ags. geoc, anord. ok `Joch', ahd. juch, joch `Joch; auch so viel Land, als man mit einem Ochsengespann an einem Tage pflügen kann'; lit. (mit n nach jùngiu) jùngas `Joch'; aksl. igo (Gen. iga) `Joch' (es-St.), čech. jho ds. (slav. *jьgo aus *jъ́go, siehe auch Berneker 421 f.; dazu aruss. оbьžа `ein Landmaß; so viel, als ein Mann mit einem Pferde pflügt' aus *ob-jъgjā, heute obža und obga- d. j. *ob-jъga- `Deichselarme des Hakenpflugs'; ksl. Pl. ižesa, sloven. Gen. ižêsa mit Nachwirkung des idg. St. *i̯eugos-, s. unten); cymr. iau f., acymr. iou, acorn. ieu, bret. ieo, geo `Joch', kazelyé, kazelgé `Knechtschaft' = mcymr. kesseyl-yeu `axillary yoke' (Loth RC 40, 153 f.); gall. PN Ver-iugo-dumnus; siehe auch Pedersen KG. I 98; Thurneysen IA. 26, 26 zweifelt an der Zugehörigkeit des ir. und Urverwandtschaft des brit. Wortes; unsicher ist auch die Beurteilung von ir. cuing `Joch'; nach Hessen ZceltPh. 9, 39 vielleicht aus *uing (*i̯ungis) durch Einfluß der Präpos. com-; dazumcymr. kyn-iwng `Vereinigung' (Loth RC 38, 160); arm. luc `Joch' zeugt nicht für ursprüngl. Anlaut li̯- der Wz.; Einfluß von lucanem `spanne aus'; hitt. i-ú-ga-an (yugan) `Joch'; toch. A yokäm f. `Tür, Tor' (ai. Lw.?). Ohne geschichtlichen Zusammenhang untereinander sind ai. yugalá- n. `Paar', lat. jugulum (Demin.) `Jochbein, Schlüsselbein', jugulae `Sterngürtel des Orion', und gr. ζεύγλη `Schlingeim Joch'; mit hitt. yugas `jährig', dāyugas `zweijährig' vgl. lit. dveigỹs `zweijährig' (treigỹs `dreijährig', usw.), oben S. 229, 230. i̯eu-gos- es-St.: gr. τὸ ζευ̃γος `Gespann', Pl. ζεύγεα = lat. jūgera (*i̯ougesa), wozu ein neuer Sg. jūgerum `ein Morgen Landes' = mhd. jiuch n. `Morgen Landes', vgl. auch oben ksl. ižesa, ferner vielleicht (das freilich späte) ἀζυγής `unverbunden, unvermählt', sowie lat. iouxmenta, iūmentum (s. S. 510); tiefstufig (wie ἀζυγής, das aber von ζυγόν aus neugebildet sein kann) wahrscheinlich got. jukuzi f. `Joch, Knechtschaft', gegenüber ags. gycer `Joch' (*jukizi-), mit u der 2. Silbe durch Assimilation? Verbalstamm i̯eu-g-: ai. yunákti (3. Pl. yuñjánti = lat. jungunt), yuñjati `schirrt an, spannt an, verbindet', vgl. vollstufig yōjayati (*jeugei̯eti) `fügt zusammen'; av. yaoj-, yuj- `anspannen, anschirren; womit vertraut machen, einer Sache teilhaftig machen'; gr. ζεύγνῡμι `schirre an, verbinde', ζευ̃ξαι ζυγη̃ναι; lat. jungō, -ere, -nxi, -nctus `verbinden'; vollstufig ahd. untar-jauhta `subjugavi'; lit. jùngiu, jùngti `verbinden, ins Joch spannen'; Partiz. ai. yuktá-, av. yuxta-, mit dem präs. -n- lat. junctus, ags. geoht, iukt n. `Joch', lit. jùngtas, mit der (wie im Präs. aus ζευ̃ξαι, ζευκτήρ usw. stammenden) Hochstufe ζευκτός; Wurzelnomen i̯ug- in: ai. yúj- `Gefährte, Genosse; geschirrt, bespannt mit', ayúj- `ohne Genossen, nicht paarweise' = gr. ἄζυξ `nicht gejocht', σύζυξ `zusammengekoppelt, vereint', lat. conjux `Gatte, Gattin'; Superl. *i̯ugistos in lat. juxtā `dicht daneben' (*jugistā, scil. viā `auf dem nächst verbindenden Wege'); in den starken Kas. analogisches ai. yúñj-, lat. conjunx. Weitere Ableitungen in: ai. уṓgа- m. `das Anschirren, Verbindung'; уṓgya- m. `Zugtier', vgl. anord. eykr `Zugtier, Pferd' (germ. *jaukiz, vgl. auch Kaus. *jaukian `anschirren' vorausgesetzt durch anord. eykt f. `Arbeitszeit zwischen den Mahlzeiten' aus *jaukiþō) = lat. jūgis `immerwährend; beständig fließend' (daneben iūges, -ĕtis `angespannt'); ai. yṓjana- n. `ein Wegmaß', av. yujasti- f. ds.; ai. yukti- f. `das Anschirren', gr. ζευ̃ξις `das Anschirren, Verbinden', lat. juncti-m, juncti-ō, vgl. vom es-St. av. yaōxšti- `Fertigkeit, Fähigkeit, Gewandtheit'; ai. yōktár- `Anschirrer', yṓktra- n. `Strang, Gurt', av. yaōxǝδra- n. `kriegerische Anspannung, Unternehmung, Angriff', gr. ζευκτη̃ρες `Jochriemen', lat. junctor, junctūra; ai. yugmán- `gepaart', gr. ζευ̃γμa `Zusammenjochung, Joch', lat. jug(u)mentum `Pfosten, Querbalken', auf Grund des es-St. dazu alat. iouxmenta, klass. iūmentum `Gespann'. Vielleicht mit i̯eu̯- verwandt sind auch die Sippen i̯eu̯(e)s- `Satzung' als `Verbindlichkeit, Bindung, Fug' und i̯ōs- `gürten' als *i̯ō[u]s-.
Ссылки: WP. I 201 f., WH. I 261, 726 ff., Trautmann 109 f., Kuiper Nasalpräs. 70 ff., 109, Renou BSL. 41, 18 ff.
Страницы: 508-510
PIET: PIET
786
Корень: i̯eu-3
Английское значение: young
Немецкое значение: `jung' Производные: Positiv i̯uu̯en- (: i̯ūn-), Kompar. i̯eu̯-i̯os
Материал: Ai. yúvan- (yúvā, Gen. yū́naḥ) `jung; Jüngling', f. yūnī, Komp. Sup. yávīyas-, yáviṣṭa-ḥ; av. yvan-, yavan- (beides für yuvan- geschrieben), Gen. yūnō `Jüngling'; lat. juvenis `jung; Jüngling, Jungfrau' (zu -ven- statt -vin- vgl. EM2 509) statt *i̯uu̯ō auf Grund der alten kons. Kasus Gen. juven-is, Dat. -ī, Akk. -em usw.; jūnī-x `junge Kuh' lat.-c-Erw. neben ai. yūnī, dagegen Komp. jūnior mit jungem jūn- (durch lat. Entw. aus *juvenios); umbr. iouies `juvenibus, militibus', Akk. Pl. jovie (ein vom Komp. rückgebildetes *joviē-s `Schar der juniores'?); air. ōa `jünger', ōam `jüngst', mcymr. ieu (ncymr. iau) `jünger', ieuaf (so auch ncymr.) `jüngst', bret. iaou `jünger', woneben der Positiv air. ōac (arch. oëc), mir. ōc, cymr. ieuanc, bret. iaouank, acorn. iouenc, mcorn. yowynk `jung', gall. Jovinc-illus, -a (idg. *i̯uu̯n̥k̂ós, s. unten), nach dem Komp.-Sup. zu kelt. *i̯eu̯-, *i̯ou̯n̥ko- umvokalisiert; lit. jáunas, lett. jaûns; abg. junъ `jung' (-no-St. statt -n-St. nach *seno-s `alt'; i̯uu̯eno- nach dem Kompar. umgestellt zu *i̯eu̯eno-, bsl. *i̯ōuno-). Ableitungen vom St. *i̯uu̯en-: i̯uu̯n̥k̂ó-s: ai. yuvaśá-ḥ, yuvaká-ḥ `jugendlich', lat. juvencus, -a `junger Stier, junge Kuh, Junges', umbr. iveka, iuenga `juvenca', got. juggs, aisl. ungr, ahd. jung, ags. geong `jung' (urg. *jūngaz aus *juwungáz; dazu ein neuer Komp. *jū́nhizan- in:) got. jūhiza, aisl. ø̄re `jünger' (vgl. auch aisl. ø̄ska `Jugend' aus *jū[n]hiskōn-). i̯uu̯ent-, i̯uu̯n̥t-: ai. yúvant-, f. yuvatí-ḥ `jung; Jungfrau'; ahd. jugund, as. juguð, ags. geoguð (g statt w nach *duʒunþi- `Tugend, Tüchtigkeit'), got. junda `Jugend' (*i̯uu̯n̥tā); lat. juventūs, -tūtis `Jugend' (jūventa = got. junda?) = air. ōetiu, ōitiu, Gen. -ted `Jugend' (*i̯ou̯n̥tūt-s, umgebildet aus i̯uu̯n̥tūt-, s. oben zu ōac). Eine s-Erw. wahrscheinlich in ai. yṓṣā, Gen. *yōṣṇáh, N. Pl. yóṣūḥ, yṓṣaṇaḥ `junges, zum Liebesgenuß geeignetes Weib, Gattin'; für lat. Jūnō, wenn die Göttin eig. `die jugendliche' bedeutet, ist von dem in jūnīx, jūnior vorliegenden St. i̯ūn- abgeleitet; anders Leumann-Stolz5 239.
Ссылки: WP. I 200 f., WH. I 735 f.
Страницы: 510-511
PIET: PIET
787
Корень: i̯eu-4
Английское значение: to separate; to hold off
Немецкое значение: `trennen, fernhalten'
Общий комментарий: s. oben S. 508; nach Renou (mündl.) ist die ai. Wz. yu- `trennen' mit yu- `verbinden' identisch und jene Bedeutung aus dem Kompositis mit ápa- und ví- übernommen.
Страницы: 511
788
Корень: i̯eu-dh-
Английское значение: to move swiftly, to fight
Немецкое значение: `in heftiger Bewegung sein, kämpfen' Производные: i̯oudho- `Erregung'
Материал: Ai. ud-yōdhati `wallt auf (vom Wasser); fährt zornig auf', Kaus. yōdháyati `verwickelt in Kampf', yúdhyati, yōdhati `kämpft', yúdh- m. `Kämpfer', f. `Kampf, Schlacht', yudhmá-ḥ `kriegerisch', m. `Kämpfer', yṓdhīyas- `streitbarer, besser kämpfend'; Pali yū̆hati `kämpft'; av. yūiδyeinti `sie kämpfen', yūiδišta- `der am besten kämpft'; gr. hom. ὑσμι̃νι Dat., ὑσμί̄νη `Treffen, Schlacht, Kampfgetümmel' (*i̯udh-s-mīn-, Ableitung von einem *i̯udh-s-mó-s, vgl. ai. yudhmá-ḥ); lat. jubeō, -ēre (= lit. judė́ti), jussī (alt. iousī), jussum eig. `*in Bewegung setzen, aufrütteln', daher `jemanden etwas heißen, befehlen'; juba f. `Mähne' (`*die sich schüttelnde, wallende') ; (über jubar, -ăris `Morgenstern, strahlendes Licht' siehe WH. I 724); acymr. acorn. abret. Jud- `Kampf' (*i̯oudho-), `Kämpfer' (*i̯oudhi̯os), in MN wie acymr. Jud-gual, abret. Iud-uual `Kampf-gewaltiger'; dieses Jud- (= iuð-) wird später im Anlaut mehrsilbiger Namen mcymr. zu Id- (= īð-), in allen anderen Stellungen zu ud (= ǖð), so acymr. Mor-iud `Meereskämpfer' zu mcymr. Mor-uð, selbständig cymr. udd `Herr' (*i̯oudhi̯os); lit. judù, -ė́ti `sich bebend, zitternd bewegen, zanken', jundù jùsti `in zitternde Bewegung, in Aufruhr geraten', alit. judùs `zanksüchtig', judra `Wirbelwind'; ablautend lit. jaudà f. `Verlockung, Verführung', wovon jáudinti `jemands Leidenschaft erwecken, jemanden verführen', refl. `aufgeregt sein, sich erregen', lett. jaũda `Vermögen, Kraft', jaũdât `die nötige Kraft haben'; poln. judzić `zu etwas Bösem bereden, reizen, aufwiegeln' (: ai. yōdháyati); vielleicht aksl. ojьminъ, Pl. ojьmi `Krieger' (= ai. yudhmá-ḥ mit Präfix o-); auch bulg. juda `Nymphe'; toch. A yutk- `besorgt sein'.
Ссылки: WP. I 203 f., WH. I 724 f., Trautmann 109.
Страницы: 511-512
PIET: PIET
789
Корень: i̯euĝ-
Английское значение: to wave, unsteady
Немецкое значение: `aufregen, unruhig'
Материал: Av. yaozaiti `regt sich auf (vom Wasser, von unruhigen Ländern)', yaōšti- `Rührigkeit, Regsamkeit'; arm. yuzem `rege auf' ist iran. Lw.; got. jiuka `Zorn, Streit', jiukan `kämpfen', mhd. jouchen, jöuchen `treiben, jagen' und ags. gēocor `full of hardship', gēocre Adv. `streng'; toch. A yok-, А В yuk- `besiegen'.
Ссылки: WP. I 203, Feist 301 b.
Страницы: 512
PIET: PIET
790
Корень: i̯eu-ni- oder i̯ou-ni-
Английское значение: the right way
Немецкое значение: etwa `angewiesene Stätte, richtiger Weg'
Материал: Ai. yṓni- m. `Aufenthaltsort', f. `Mutterleib', av. Akk. Sg. yaonǝm `Weg' (wohl aus yaonim, siehe Wackernagel KZ. 46, 266); dazu ai. syoná- `behaglich' aus *su-yoná-, Wackernagel KZ. 61, 203f.; air. úain f. `Gelegenheit (d. i. richtiger Platz = richtige Zeit), Muße, Zeit'.
Ссылки: WP. I 204;
См. также: wohl zu i̯eu-1 `in Bewegung setzen'.
Страницы: 512
PIET: PIET
791
Корень: i̯eu̯o-
Английское значение: corn; barley
Немецкое значение: `Getreide', vor allem `Gerste'
Материал: Ai. yáva- m. `Getreide; Gerste, Hirse' = av. yava- m. `Getreide', npers. jav `Gerste' (= lit. javaĩ); ai. yavya- m. `Fruchtvorrat' (: lit. jáuja `Scheune'); yavasá- n. `Gras, Futter', av. yavaŋha- n. `Weide'; av. yǝvīn- m. `Getreidefeld'; hom. att. ζειαί f. Pl. `Spelt', hom. ζείδωρος `Getreide hervorbringend' (für *ζεεδωρος), φυσί-ζοος (αἶα) `Getreide hervorbringend' (: i̯eu̯o-s = εὔ-φρων : φρήν); lit. jãvas m. `Getreideart', javaĩ Pl. `Getreide', jáuja `Scheune'.
Ссылки: WP. I 202 f., Trautmann 107.
Страницы: 512
PIET: PIET
792
Корень: i̯eu̯os-
Английское значение: norm, right
Немецкое значение: etwa `Satzung, Fug'
Общий комментарий: vielleicht als `Verbindlichkeit' zu *i̯eu-2 `verbinden'
Материал: Ai. yōḥ n. `Heil!' (nur in Verbindung mit śáṃ; zur Form s. Bartholomae Airan. Wb. 1234); av. yaožda-δāiti `macht hell, reinigt rituell'; lat. iūs `Satzung, Verordnung, Recht' (alat. ious aus *i̯ou̯os, vgl.:) iūstus (alat. iovestōd) `gerecht'; jūrō, -āre `schwören' (alat. wohl in iouesat Duenos-Inschr.), über jūrgō, iniūria; pe(r)ierāre, ējerāre, dēierāre (tiefstufiges i̯ŭsā-) s. WH. I 732 ff., EM2 506 ff.; über jūdex `Richter' s. oben S. 188, WH. I 726; air. huisse `gerecht' (*i̯us-ti̯os).
Ссылки: WP. I 203, WH. I 733 f., 870.
Страницы: 512
PIET: PIET
793
Корень: i̯o-
Немецкое значение: Relativstamm
См. также: s. oben S. 283 (e-3, etc.)
Страницы: 513
794
Корень: i̯oi-ni-
Английское значение: bulrush
Немецкое значение: `Binse'
Материал: Lat. iuncus `Binse' (*i̯oini-ko-s) gehört zu mir. aín `Binse' (*i̯oini-), Gen. aíne; über lat. iūniperus `Wacholderstrauch' s. WH. I 731, 870 und Leumann Gl. 27, 74; aisl. einir, schwed. en `Wacholder', ndd. ēn(e)ke ds. falls aus *jainia-, wodurch der Bedeutungswechsel Binse : Wacholder (s. oben) als alt gesichert würde. Doch ist dann bei mnd. eynholz und nhd. Einbeerbaum (aus aisl. eini-ber `Wacholderbeere') Einfluß von ein `ein' anzunehmen.
Ссылки: WP. I 208f., Kluge11 126.
Страницы: 513
PIET: PIET
795
Корень: i̯ork-
Английское значение: a k. of roebuck
Немецкое значение: `Tier aus der Gruppe der Rehe'
Материал: Gr. ζόρξ, ζορκάς, mit volksetym. Anschluß an δέρκομαι meist δόρξ, δορκός; δορκάς f., δόρκος m. `Reh, Gazelle'; gallo-rom. *i̯orkos `Reh', cymr. iwrch `caprea mas', corn. yorch, bret. iourc'h `Reh' (vermutlich aus dem Keltischen stammen die späteren vereinzelten Formen ἴορκος, ἴορκες, ἴυρκες bei Opp. und Hes.); gall. FN Jurca.
Ссылки: WP. I 209; M.-L. 9678.
Страницы: 513
PIET: PIET
796
Корень: i̯ou, i̯u
Немецкое значение: `schon'
См. также: s. oben S. 285 (e-3, etc.)
Страницы: 513
797
Корень: i̯ō[u]s- : i̯ūs-
Английское значение: belt; to begird
Немецкое значение: `gürten'
Общий комментарий: (vermutlich zu i̯eu-2) Производные: i̯ōs-to-s `gegürtet', i̯ōs-men- n. `Gurt'
Материал: Av. yā̊ŋhayeiti (meist mit aiwi-) `gürtet', Partiz. yāsta- `gegürtet', yāh n. `Gürtelschnur'; gr. ζώννvμι `gürte', ζωστός (= av. yāsta-, lit. júostas) `gegürtet', ζωστήρ `Gürtel', ζω̃μα ds. (*ζωσ-μα vgl. lit. juosmuõ `Gurt'), ζώνη ds. (*ζωσ-νᾱ, vgl. russ.-ksl. pojasnь ds.);ζούσθω ζωννύσθω Hes. etwa thessal. = *ζώσθω? alb. n-gjehs `ich gürte'; lit. júosiu, júosti `gürten', júostas `gegürtet', júosta `Gürtel' neben pa-jūsė́ti `gürten' (Ablaut ōu : ū); aksl. pojaśǫ, -jasati `gürten', pojasъ `Gürtel' (usw., siehe Berneker 449).
Ссылки: WP. I 209, Schwyzer Gr. Gr. I 330, Trautmann 108 f.
Страницы: 513
PIET: PIET
798
Корень: i̯u-1
Английское значение: you (pl.)
Немецкое значение: `ihr' Грамматический комментарий: ursprüngl. nur Nom.; Kasus obliqui vom St. u̯ē̆s-, u̯ō̆s- (aus *i̯u̯es, *i̯u̯os?)
Материал: 1. Ai. yuvám `ihr' Du., yūyám Pl., av. yūžǝm, gathav. yūš; arm. nachwirkend in den mit je- anlaut. Kasus z. B. Dat. jez (e nach mez `nobis', k`ez `tibi'); got. jūs `ihr' Pl. sonst nach `wir' (s. u̯e-) umgebildet aisl. ér, ags. gē, as. gī̆, ge, ahd. ir; Du. got. *ju-t (: lit. jù-du), sonst nach `wir' umgebildet aisl. it, ags. as. git; lit. jū́s, lett. jũs, pr. ioūs, iaūs `ihr' Pl., lit. jù-du `ihr beide'; apr. iouson, lit.jū́sų, lett. jũsu `euer'. u̯ē̆s-, u̯ō̆s-: ai. vaḥ, av. vā̊ enkl. für Akk. Gen. Dat. Pl., Dual. ai. vām; vom Akk. *us-sme (= lesb. ὔμμε) aus mit Übernahme des nominativischen i̯- ai. yuṣmā́n Akk. (usw.), av. Abl. yūšmat̃; gr. lesb. ὔμμε (*us-sm-), dor. ὑμέ Akk., daraus nom. lesb. ὔμμες, dor. ὑμές, sowie att. ὑμει̃ς usw.; alb. ju `ihr' aus *u = ai. vaḥ mit hiatustilgendem j-; lat. vōs (= av. Akk. Pl. vā̊?), pälign. vus `vos' und `vobis', lat. vester, umbr. uestra `vestrā'; apr. wans Akk.; aksl. Nom. Akk. Pl. vy, Gen. Pl. vasъ, Dat. Pl. vamъ, Instr. Pl. vami; hitt. šu-(um-)me-es (sumes) aus *usme (vgl. Pedersen Hitt. 75 f); toch. A yas, В yes (das y aus der 1. Pl.). Daneben mit Anlaut su̯ : air. sī, sissi `ihr' (uai-b `von euch' u. dgl. aus *ō-su̯ī), cymr. usw. chwi `ihr' (das -ī < -*oi vom Nom. Pl. der o-Stämme?); ir. far n. `euer', indala-sār `der eine von euch beiden', sethar `euer' (vgl. Thurneysen Gr. p. 449), und mit Anlaut esu̯- got. izwis `euch', izwara `euer', aisl. yðr, yðuar ds., wgerm. ohne s (d. i. wohl mit s-Schwund) ahd. iuwih `euch' (Akk.), iuwēr `euer' usw.; vielleicht ist auch gr. σφώ `ihr beide' nach dem Reflexivum, wo *σε- durch σφε- abgelöst wurde, an die Stelle eines älteren *σω getreten.
Ссылки: WP. I 209 f., Trautmann 110, 364, Schwyzer Gr. Gr. I 600 f.
Страницы: 513-514
PIET: PIET
799
Корень: i̯ū̆ 2
Английское значение: exclamatory interjection
Немецкое значение: Ausruf, bes. Jauchzen
Материал: Gr. ἰαυοι̃ `juche!' (ἰαυ̃, ἰύ:), ἰύ: `Interjektion der Verwunderung'; mit silbischem, zum Teil langem i- (ī̆u-) reiht sich an ἰ̄υγή `Jubel- oder Wehgeschrei', ἰυγμός ds., ἰ̄ύζω (Fut. ἰύξω) `schreie' (Lit. bei Bezzenberger BB. 27, 164 f., der auch auf lit. ývas `Nachteule', apr. ywo-garge, Eulenbaum' und auf das n-Präs. ἰνύεται κλαίει, ὀδύρεται Hes. verweist); nicht hierher, sondern zu au1 (oben S. 71) gehört ἀῡτή `Schrei', da älter inschr. ἀῡτά; lat. jūbilō `jauchze, jodle' (vielleicht *i̯ūd-dhǝ-lō `mache jū') ; dazu iugō, -ere `Ruf der Gabelweihe'; mir. ilach (*ii̯uluko-) `Siegesjubel'; mhd. jū, jūch `Ausruf der Freude' (ähnlich jō beim Aus- und Zuruf), davon mhd. jūwen, jūwezen `ju rufen, jubeln', jūchezen, nhd. jauchzen, juchzen, mhd. jōlen, jodeln, nhd. johlen, jodeln, auch anord. ȳla, engl. yowl `heulen' aus *jūljan; serb. jȕ, íjù, ijuju `juchhe!'; lit. ývas `Nachteule' s. oben.
Ссылки: WP. I 210, WH. I 725 ff.
Страницы: 514

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Грамматика | Индоуральский праязык | Ново-индоевропейский модланг | Книги | Ресурсы
Лексика: Глаголы | Местоимения | Наречия | Предлоги | Прилагательные | Существительные | Частицы | Числительные
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканскиеалбанским) | Романскиеиталийскими) | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «proto-indo-european.ru», 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме атора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 07.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика