Индоевропейские слова на *Kw (Покорный)


Главная > Индоевропейские слова на *Kʷ
Слова по темам: Природа | Люди | Животные | Растения | Анатомия | Пища | Одежда | Жильё | Труд | Ремёсла | Движение | Простр-во | Время | Кол-во | Чувства | Душа | Ум | Речь | Общество | Война | Законы | Вера
Праиндоевропейский ПИЕ корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский Рус.-ПИЕ словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники (по авторам): Покорный | Старостин | Коблер | Уоткинс | Wiki

Лексика праязыков и.-е. ветвей: Алб. | Анат. | Арийск. | Арм.-фр. | Балт. | Герм. | Гр.-мак. | Илл.-вен. | Итал. | Кельт. | Слав. | Тох. |
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гал. | Гот. | Др.-гр. | Др.-ирл. | Др.-мак. | Др.-перс. | Илл. | Кар. | Лат. | Лид. | Лик. | Лув. | Оск. | Пал. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-сл. | Тох. | Умб. | Фрак. | Фриг. | Хет. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *Kʷ - 125 корней (1080-1104).


1080
Корень: kʷalo-s
Английское значение: a k. of big fish
Немецкое значение: `eine größere Fischart'
См. также: s. unten unter (s)kʷalo-s.
Страницы: 635
1081
Корень: kʷas-i̯o-, -lo-
Английское значение: basket-work
Немецкое значение: `Flechtwerk, geflochtener Korb'
Материал: Lat. quālum (quallus) `geflochtener Korb' (*ku̯aslom, vgl. das Deminutiv:) quăsillus, -um `Körbchen, Wollkörbchen' (mit emphatischem -ss-); abg. košь `Korb' (*kʷas-i̯o-s), russ. koš `Korb, Fischreuse; Hürde' usw., auch ksl. košar(j)a `Hürde' usw., russ. košélь `Korb, Brotsack'.
Ссылки: WP. I 507, Trautmann 119, WH. II 397.
Страницы: 635
PIET: PIET
1082
Корень: kʷe 1
Английское значение: and (encl.)
Немецкое значение: enklit. `und'
Общий комментарий: aus *'irgendwie', wie auch zum Pron.-St. kʷo-, kʷe- des Interrogativums und Indefinitums im selben Verhältnis stehend, wie *k̂e `hier' zu k̂o-, k̂e- `dieser'. Damit identisch kʷe hinter Formen vom Interrogativ-Indefinit-Stamme zur Verstärkung des indefiniten Sinnes.
Материал: Ai. ca, av. ča, ар. čā enklit. `und'; lyd. -k `und'; gr. τε `und'; venet. -ke, lepont. -pe, piken. -p; lat. -que; ne-que = osk.-umbr. nep, neip `neque' = air. na-ch, mcymr. usw. nac `nicht' (zum a aus e s. unter ne `nicht'), vgl. lat. atque `und dazu' (ad + que) = umbr. ap(e) `ubi, cum'; got. ni-h (usw., s. unter ne) `nicht'; (s. auch ahd. usw. noh unter *nu `nun'); bulg. če `aber, und, daß, weil', čech. alt a-če, ač `wenn', poln. acz `obgleich, obwohl'; den indefiniten Sinn verstärkend z. B. ai. káś-ca, av. čiš-ca `wer irgend, welcher irgend', in Relativsätzen mit dem Rel.-Pron. ya-; av. čiš-ca auch `jeder beliebige'; arm. -k` z. B. o-k` `irgendwer' (wenn Abfall des e von *kʷe vor der Palatalisierung; von Junker mit dem k` des Plurals gleichgesetzt); gr. ὅσ-τε (hier hinter dem Relativum; s. Schwyzer Gr. Gr. II 575 f.); lat. quom-que, cunque, umbr. pumpe ursprüngl. `*wann auch immer', dann mit Verblassen des Zeitsinnes (wie in nhd. wer immer) bloß verallgemeinernd, z. B. quīcumque, umbr. pisipumpe ds.; quisque (aus *quī quisque: ai. yáḥ káś-ca) in Sätzen relativen Sinnes, quisque (meist angelehnt) `jeder beliebige'; got. -h, -u-h in ƕaz-u-h, ƕō-h, ƕa-h `jeder, -e, -es beliebige'; hitt. ku-iš-ki (= lat. quis-que) = lyk. ti-ke; ni-ik-ku (: lat. ne-que) = lyd. ni-k. In ähnlicher Geltung auch andere Formen von den Stämmen kʷo-, kʷā, kʷi-: lat. quis-quam; ai. cit (cid), av. čit̃, ар. čiy Verallgemeinerungspartikel (z. В. ai. kaś-cid `wer nur immer') = idg. *kʷid in osk. -píd, -pid, umbr. -pe, -pei (z. B. osk. pútúrús-píd `utrisque', umbr. putres-pe `utrius-que') = arm. -č (in-č `irgend etwas'); s. auch *kʷene.
Ссылки: WP. I 507 f., WH. I 309 f., II 401 f., Schwyzer Gr. Gr. II 573 ff., 6482 f.
Страницы: 635-636
PIET: PIET
1083
Корень: kʷe- 2
См. также: s. unkʷo-
Страницы: 636
1084
Корень: kʷē̆d-, kʷō̆d-
Английское значение: to prick; to drill, sharpen
Немецкое значение: etwa `stacheln (Stachel, Spitz), bohren, wetzen, schärfen; antreiben, anreizen'
Общий комментарий: (älter keu̯ed-?)
Материал: Aisl. hvatr `schnell, mutig, scharf', hvǫt f. `Anreizung', hvata, -aða `antreiben, beschleunigen', ags. hwæt `schnell, mutig', as. hwat ds., ahd. (h)waz `scharf, heftig', got. gaƕatjan `antreiben, wetzen', aisl. hvetja `schärfen, anreizen', ags. hwettan ds., mnd. wetten `wetzen', ahd. (h)wezzen, mhd. wetzen `reizen, anfeuern, wetzen'; to-Partiz. got. ƕassaba Adv. `scharf, streng' (ƕassei `Heftigkeit, Strenge'), aisl. hvass `scharf, rasch', ags. hwæss `scharf', ahd. (h)was, mhd.was(ser) `scharf, spitzig, heftig, streng'; ablaut. aisl. hvāta `durchstoßen'; aschwed. hø̄ta `Löcher bohren'; mit einer übertragenen Bed. as. for-hwātan, ahd. far-hwāzan `verfluchen' und got. ƕōta f. `Drohung', ƕōtjan `drohen', aisl. hōt n. `Drohung', hōta `drohen'; wahrscheinlich lat. tri-quetrus `dreieckig' (`dreispitzig'; wohl aus *tri-quedros); möglicherweise auch ai. cṓdati, cōdáyati `treibt an, drängt' (*keud-).
Ссылки: WP. I 513, II 554, Wissmann Postverbalia 64 f.
Страницы: 636
PIET: PIET
1085
Корень: kʷei-1(t)
Английское значение: to observe; to appreciate
Немецкое значение: `worauf achten'; daraus einerseits `ehrerbietig beobachten, scheuen, ehren', andrerseits `animadvertere, strafen, rächen, büßen; Sühne, Geldstrafe, deren Wert, Preis, Schätzung', woraus `Hochschätzung, Ehre' ebenfalls gewinnbar ist Производные: kʷē[i]-ro- `beobachtend, schützend', kʷoi-nā `Strafe, Wert', kʷi-ti- `Verständnis' und `Vergeltung', kʷi-t-ti- `Einsicht, Ehre'.
Материал: A. Ai. cā́yati `nimmt wahr, beobachtet, hat Scheu, hat Besorgnis', cāyú- `Ehrfurcht bezeugend' = abg. čajǫ, čajati `erwarten, warten, hoffen' (dehnstufiges *kʷēi̯-ō); ai. cinōti, cikḗti `bemerkt', cití- f. `Verständnis', cí-t f. `Geist, Intellekt': gr. ἀτίζω `beachte nicht' von *α-τι-τ- `nicht achtend'; kʷē[i]-ro- in gr. τηρός `schützend, wahrend', τηρέω `nehme wahr, behüte; beobachte, passe ab, lauere auf, vielleicht auch ai. cāra- m. `Kundschafter, Späher'; darf wegen ai. cā́yati `hat Besorgnis' mit Tiefstufe auch gr. τετίημαι `bin betrübt', τετιηώς `furchtsam, betrübt' angereiht werden? Zu *kēi- `bewegen' (oben S. 538 f.) gehört kē[i]so-, kē[i]sā `Zeit' in aksl. časъ m.: alb. kohë, Jokl Mel. Pedersen 1591 f. B. Ai. cáyatē `racht, straft', cētár- `Rächer', ápa-citi- f. `Vergeltung' (= ἀπότισις, τίσις); av. kāy- `vergelten, büßen', z. B. čikayat̃ `soll büßen, strafen, rächen', pairi-ā-kayayanta `sie sollen als Buße auf sich nehmen', kaēnā- f. `Buße' (= ποινή, sl. cěna, vgl. auch lit. káina), npers. kīn- `Feindschaft, Haß, Zorn', av. kāɵa- n. `Vergeltung', čiɵi- f. `Sühne durch Geld', čiɵā `ds., Strafe', osset. čithä `Ehre' (wie τιμή); gr. τίω und τί̄ω (ark. τείω Umbildung nach ἔτεισα, τείσω), Fut. τί̄σω, Aor. ἔτισα, Partiz. Pass. τετῑμένος `schätzen; hochschätzen, ehren', πολύ-τῑτος `hochgeehrt', ἀτίετος `ungeehrt; nicht ehrend'; hom. τί̄νω, att. τί̆νω (*τιν-ω) `büße, bezahle', Med. `lasse zahlen oder büßen, strafe' τινύμεναι (Eur. Or. 323), hom. τείνυται (wie kret. ἀποτεινύτω nach ἔτεισα, τείσω); Fut. τείσω, Aor. ἔτεισα (thess. πει̃σαι, kypr. πείσει u. dgl.), τίσις `Zahlung, Buße, Strafe, Rache', ποινή `Sühne, Strafe, Rache' (daraus lat. poena); τῑμή `Schätzung; Ehre; Buße, Strafe', ἄτῑμος `ohne Entgelt; ungeehrt'; wahrscheinlich mir. cin, Gen. cinad `Schuld' (*kʷinu-t-s, vgl. τίνυ-ται); lit. káina `Wert, Preis'; apr. er-kīnint `(vom Teufel) befreien'; abg. cěna `τιμή Ehre, Preis', cěniti `τιμα̃σθαι schätzen', ō-stufig abg. kajǫ, kajati sę `Reue fühlen', pokajati sę `Buße tun', okajati `bejammern', russ. kájatь `tadeln', -sja `Reue empfinden'. Wurzelerweiterung kʷeis-, kʷeit- (vgl. oben ai. cít, cití-): Air. ad-cī (*kʷis-e-t) `sieht', cīall f. `Verstand' = cymr. pwyll, bret. poell ds. (*kʷeis-lā), usw. (Lewis-Pedersen 350); ai. cḗtati, cíkētati `hat acht auf etwas, nimmt Wahr', Perf. cikḗta, Partiz. cikitván `verstehend, wissend', av. čikiɵvā̊ `überdenkend, überlegend', ai. cítti- f. `Denken, Einsicht', av. čisti- ds., ai. cintā́ `Gedanken, Sorge'; abg. čьtǫ, čisti `zählen, rechnen, Geschriebenes lesen; ehren', *kʷi-t-ti- > čьstь (= ai.cítti-ḥ) `Verehrung, Ehre'; mit anl. s- lett. šḱìetu, šḱitu, šḱist `meinen', Impers. `scheinen', skaitît `zählen, Gebete aufsagen', lit. skait-aũ, -ýti `zählen, lesen'.
Ссылки: WP. I 508 f., Trautmann 113, 124, 135, 138, Schwyzer Gr. Gr. 686, 697.
Страницы: 636-637
PIET: PIET
1086
Корень: kʷei-2
Английское значение: to pile, stow, gather
Немецкое значение: `aufschichten'; daher `aufhäufen, sammeln', `der Ordnung nach auf oder zu einander legen', `aufbauen', `abgeschwächt machen'
Материал: Ai. cinṓti, cáyati `schichtet, reiht; sammelt, häuft an; fügt zusammen, baut auf', cáya- m. `Anhäufung, Haufe, Aufwurf'; káya- m. `Leib, Körper' (eig. `*Gliederbau'; oder `*Masse'?); citā́ `Schicht, Holzstoß, Scheiterhaufen', cíti- f. `Anhäufung, Schicht, Scheiterhaufen', cītí-f. `das Sammeln'; av. kay-, čayeiti, činvaiti `(*legere) aussuchen, wählen' mit vī- `scheiden, distinguere', mit ham- `colligere, (Schrittlängen) aneinanderlegen'; np. čīdan `sammeln'; gr. ποιέω `mache' (arg.-böot. ἐποίησε u. dgl.), dann auch `dichte', Denominativ eines *ποι-ό-ς `aufbauend, machend' (vgl. ἀρτο-ποιός `Bäcker'); abg. činъ (wahrscheinlich u-St.: ai. cinṓ-ti, av. činvaiti, doch im Slav. mit ī der ersten Silbe, wie ai. cītí-) `Ordnung, Reihe, Rang', činiti `ordnen, reihen, bilden', wohl auch klr. kojú, kojíty `anzetteln, bereiten (etwas Böses)', wie gr. φόνον ποιει̃ν `Mord anstiften'), poln. dial. koić się `gelingen, vonstatten gehn'. Eine s-Weiterbildung in av. kaēš- (mit Präverbien) `struere', frā- `zurichten, bereiten', vī- `zu-, herrichten' (Bartholomae Wb. 429).
Ссылки: WP. I 510, WH. II 406, Berneker 538, Trautmann 124.
Страницы: 637-638
PIET: PIET
1087
Корень: kʷei̯ǝ-, kʷii̯ē-
Английское значение: to rest quietly, quiet, peaceful
Немецкое значение: `behaglich ruhen' Производные: kʷii̯ē-t-s `Behagen', kʷii̯ē-to-s `froh', kʷī-lo- `ruhig'
Материал: Ai. cirá-m `Zögern, Verzögerung', cirá- `langdauernd, lang'; apers. šiyāti-š `Wohlbehagen' (= lat. quiēs), av. šāiti-š `Freude' (š- = šy-, vgl. gathav. šyeitibyō), av. šyāta-, šāta- `erfreut' (= lat. quiētus), a-šāta- `unfroh' (= lat. inquiētus), Παρύ-σατις, av. šāišta- `behaglichst, erfreulichst', np. šād `froh', oss. anc̣ayun `ruhen'; sogd. š't `freudig'; arm. han-gč̣im `ich ruhe', han-gist `Ruhe' (-gi- aus *-kʷi-); lat. quiēs, -ētis `Ruhe', quiē-sco, -scere, -vī, -tum `ruhen', mit Formans -lo- (wie germ.*hwīl-) tranquīlus, tranquillus `ruhig' (trans + kʷīlos); got. ƕeila, ags. hwīl, ahd. (h)wīla `Weile, Zeit', aisl. hvīla `Ruhebett', hvīld `Ruhe', got. ƕeilan `weilen, zögern, aufhören', ags. Hwāla MN, ahd. wīlōn, -ēn `weilen, sich aufhalten'; aksl. pokojь `Ruhe', pokojǫ, pokojiti `beruhigen', počijǫ, počiti `ruhen'; toch. В śāte `reich' (: av. šyāta- `erfreut'); lyk. tezi `Sarkophag' aus *kʷjētis (?), Pedersen Lyk. und Hitt. 50.
Ссылки: WP. I 510, WH. II 406, Trautmann 124.
Страницы: 638
PIET: PIET
1088
Корень: kʷek̂-, kʷōk̂-, kʷek̂-s-
Английское значение: to seem, see, show
Немецкое значение: `erscheinen; sehen; zeigen'
Материал: Ai. kā́śate `erscheint, glänzt, leuchtet', cakāśiti, cakāśyátē `leuchtet, schaut', kaśa- m. `Sichtbarsein, Schein'; av. ākasat̃ `erblickte'; npers. āgāh `kundig', nigāh `Anblick'; s-Erweiterung kʷek̂s-: ai. cáṣṭē (3. Pl. cakṣatē) `erscheint; erblickt', in Kompositis auch `ankündigen, zeigen', cakṣas- n. `Schein, Gesicht', cakṣu- `sehend', n. `Helle, Gesicht, Auge'; av. čaš(te, -āite) `lehren' (eig. `gewahr werden lassen'), mpers. čāšītan `lehren', av. apers. čašman- n. `Auge', npers. čašm, ds.; gr. τέκμωρ, junger τέκμαρ (nach τεκμαίρω) `Zeichen, Merkmal' (*kʷek̂-m[ō]r-?); anders Schwyzer Gr. Gr. I 326; mit tönendem Auslaut aksl. kažǫ, kazati `zeigen, mahnen', u-kazъ `ἀπό-δειξις' (auch kaznь `δόγμα, Anordnung'), wohl idg. *kʷeĝ- neben *kʷek̂-?
Ссылки: WP. I 510 f., Schwyzer Gr. Gr. I 326, 519.
Страницы: 638-639
PIET: PIET
1089
Корень: kʷel-1, kʷelǝ-
Английское значение: to turn; wheel; neck?
Немецкое значение: `drehen, sich drehen, sich herumbewegen, fürsorglich um jemandem herum sein, wohnen' u. dgl. Производные: kʷelo-, kʷolo- `Drehung, Rad', kʷol-so- `Hals' (lat. ir. germ.), kʷekʷlo-, kʷokʷlo- (?) `Rad'
Материал: Ai. cárati, calati `bewegt sich, wandert, weidet, treibt' usw. (schwere Basis in cáritum, caritá-, cīrṇá-; carítra- n. `Fuß, Bein', carcūryámāṇa-, cūrtí-, auch wohl tuvi-kūrmí- `tatkräftig'), dehnstufig cā́ra- m. `Gang', usw.; av. čaraiti `versatur, obliegt einer Tätigkeit' usw., čarāna- `Feld', apers. parikarā `pflege! cole!'; s-Erweiterung in ai. karṣū́- f. `Furche', kárṣati, kr̥ṣáti `drehen, wenden, pflügen', av. karša- m. n. `Furche', karšaiti `Furchen ziehen'; gr. πέλω, πέλομαι `bin in Bewegung' (π Äolismus), Aor. ἔπλετο, Partiz. περιπλόμενος `umzingelnd (eine Stadt); sich herumdrehend, den Kreislauf vollendend (ἐνιαυτός)', mit außeräol. τε- = *kʷe-: περιτελλόμενος in ders. Bed. (τέλλω `vollende' Pind.), hom. τελέθω `bin, werde', kret. τέλομαι `ἔσομαι', kypr. τενται `er wird sein', auch τέλος n. `Ende', eigentl. `Wende' (τελέω `vollende', τέλειος, τέλεος aus *τελεσ-ο-ς `fertig, vollendet, reif, erwachsen', τελευτή `Vollendung, Beendigung, Ende'), wozu τέλσον (*τελσον, vgl. oben ai. karṣū́-) `Grenzfurche', d. i. `Wendestelle des Pfluges auf dem Acker'; πόλος `Achse (Drehpunkt); umgepflügtes (umgewendetes) Land', πολέω `bewege mich herum, verweile', ἀμφίπολος `Dienerin (Hom.), Diener' = lat. anculus `Diener, Knecht', αἰπόλος `Ziegenhirt', θεοπολέω `bin Priester' (daneben θεη-κόλος `Priester'); mit κ in βουκόλος `Rinderhirt' = mir. búachaill, cymr. bugail `Hirt' aus *kʷol(i)os mit Entlabialisierung nach u; πολεύω `bewege mich herum' (γη̃ν `pflüge um'), ion. att. ἐπιπολη̃ς `auf der Oberfläche', ἐμπολή `Handelsware'; πωλέομαι `bewege mich an einem Orte herum, komme häufig hin'; πάλιν `zurück' (Akk. eines *πάλις `Wendung'); κύκλος s. unten; die gr. π-Formen enthalten wohl z. T. idg. pel- s. unten; alb. sjel `drehe um, wende, bringe' (*kʷel-); daneben kjel `bringe, trage' (*kʷolei̯ō), a-sul `Winterweide', eigentl. `Zutrift', për-kul `biege, krümme' (*kʷel-n-), kulp, kulpër `Waldrebe'(*kʷel-bh-); lat. colō, -ere `bebaue, bewohne; pflege; ehre' (*kʷelō); colōnus `Landwirt, Bauer', incolere `bewohnen', incola `Einwohner', inquilīnus `Insasse', Esquiliae `Außensiedlungen'; über anculus s. oben; colus, -ūs f. m. oder -ī f. `Spinnrocken' (*kʷelos `Spindel'), collus, -ī m. (alat.), collum, -ī n. `Hals, Bergjoch' (*kʷol-so-, got. hals); air. cul `Wagen' (Dual. *kʷolō); mir. coll `Haupt' = got. aisl. asächs. hals m., ags. heals, nhd. `Hals'; aisl. hvel n. `Rad' = apr. kelan `Rad', lett. f. Pl. du-celes `zweirädriger Wagen'; aksl. kolo n., Gen. kolese `Rad', Pl. kola `Wagen' (Mischung von kʷolo- m. und kʷeles- n.); bsl. *keli̯a- `Knie' in lit. kelỹs, ostlit. kẽlias `Knie', lett. celis ds.; lit. kelḗnas m. `Knie', ablaut. aksl. kolěno n. `Knie, Stamm, Geschlecht', vielleicht weiter zu slav. *čelnъ m., sloven. člện `Gelenk, Glied', klr. čeɫén `Glied'; toch. A källāš `bringt', Prät. śël, Pl. kalar (Pedersen Tochar. 183). kʷekʷlo-, kʷokʷlo- (?) `Rad' in: ai. cakrá- m. n. (Akzent sekundär) `Wagenrad, Scheibe, Kreis', av. čaxra- m. `Rad', gr. κύκλος `Kreis', Pl. κύκλοι und κύκλα `Räder', aisl. hjōl, hvēl (*kʷékʷelon-, germ. *hwéh(w)ula-) n., ags. hwēol (engl. wheel), daneben hweowol, hweogol (germ. *hweg(w)ulá-), mnd. wēl `Rad'; auch fries. fial ist wohl eine Dissimil.-Form für *hwewla-; vgl. auch phryg. κίκλην `der große Bär' (`Wagen'), lit. kãklas, lett. kokls `Hals' als `Dreher'; toch. A kukäl, В kokale `Wagen'. Dehnstufig vielleicht (als `gedreht, rund') aisl. hvāll und hōll m. (letzteres aus dem Dat. Pl. hōlum aus hvālum) `rundlicher Hügel'.
Ссылки: WP. I 514 f., WH. I 45, 245 ff., 250, 846, Trautmann 125.
Страницы: 639-640
PIET: PIET
1090
Корень: kʷel-2
Английское значение: far
Немецкое значение: `fern (örtlich und zeitlich)'
Материал: ai. caramá- `der letzte, äußerste', cirás `lang (zeitlich)', gr. τη̃λε, äol. πήλυι `fern, weit' (τηλό-θεν, -θι, -σε), πάλαι `längst' (παλαιός `alt', παλαίτερος, -τατος), cymr. corn. bret. pell `fern' (*kʷel-s-o-?), cymr. pellaf `der äußerste'.
Ссылки: WP. I 517.
Страницы: 640
1091
Корень: kʷel-3
Английское значение: herd, crowd
Немецкое значение: `Schwarm, Schar, Sippe'?
Материал: Ai. kúla-m n. `Herde, Menge; Geschlecht'; kr̥ṣṭí- f. `Leute, Menschen'; gr. τέλος n. `Schar'; aksl. čeljadь f. `Gesinde', Kollektiv zu dem in čelověkъ `Mensch' vorliegenden čelo-.
Ссылки: WP. I 517, Berneker 141 f., Meillet BSL. 22, 18 f., Kuiper Proto-Munda 55.
Страницы: 640
PIET: PIET
1092
Корень: kʷem-
Английское значение: to swallow, sip
Немецкое значение: `schlürfen, schlucken'
Материал: Ai. cā́mati und camati *schlürft', Partiz. ācānta-, camasá- m. `Trinkschale, Becher', camū́- m. `Schüssel'; npers. čam `das Essen', čamīδan `trinken', osset. cumun `schlürfen'; arm. k`im-k` Pl. `faux, guttur' (*kʷēmā-); mit Ablautstufe ō: npers. kām `Gaumen', afghan. kūmai ds.; zweifelhaft ist gr. ἔτεμεν ἤμελγεν und τέμνοντα [wohl τέμοντα] ἀμέλγοντα Hes., wobei ἀμέλγειν in der spätern Bed. `Flüssiges aussaugen, auspressen' zu fassen wäre; nisl. hvōma (aus *hvāma, idg. *kʷēmō = ai. cā́mati) `verschlucken, verschlingen', hvōma f. `Speiseröhre, Schlund'.
Ссылки: WP. I 514.
Страницы: 640-641
PIET: PIET
1093
Корень: kʷene
Английское значение: particle of generalization/uncertainty
Немецкое значение: Partikel der Verallgemeinerung und Unbestimmheit
Материал: Ai. cana, av. činā̆ `irgend'; oft negativ, z. B. ai. ná ḗkaś cana `keiner'; germ. -ʒin in aisl. hver-gin `keineswegs', ags. asächs. ahd. hwer-gin `irgendwo' (aus hwar `wo' + -gin) aus ahd. io-wergin, mhd. iergen, nhd. irgend.
Ссылки: WP. I 399 f., Wackernagel-Debrunner III 562.
Страницы: 641
PIET: PIET
1094
Корень: kʷenth-
Английское значение: to suffer, endure
Немецкое значение: `leiden, dulden'
Материал: Gr. πένθος n. `Leid, Trauer, Unglück'; nachhom. πάθος n. `Leid, Unglück, Leidenschaft', πάσχω (*kʷn̥th-skō), Fut. πείσομαι, Aor. ἔπαθον, Perf. πέπονθα `leide, erdulde' (πε- für τε- nach den Formen mit πα-, πο-); lit. kenčiù, kę̃sti `aushalten, leiden', pakantà f. `Geduld', kančià `heftiger körperlicher Schmerz', žiem-kiñtis `den Winter über aushaltend', lett. cìešu cìest `leiden, dulden', ziem-ciesis (*kentsia-) `Wintergrün'; air. cēss(a)im `ich leide' (*kʷenth-tō oder *kʷenth-s-ō), cēssad `passiō'. Pedersen KG. II 486 vermutet einen nasallosen Verwandten in air. ar-cessi (*kʷet-sī-) `schont, erbarmt sich' (Bed. wäre wie in lit. pakentė́ti `mit jemandem Geduld haben'), cymr. arbedu (*kʷet-) `schonen', bret. erbedi `empfehlen' (älter auch `schonen'), acorn. henbidiat `parcus'.
Ссылки: WP. I 513, Trautmann 126 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 708.
Страницы: 641
PIET: PIET
1095
Корень: kʷer-1
Английское значение: to do
Немецкое значение: `machen, gestalten'
Общий комментарий: vielleicht ursprünglich von irgendeiner nicht mehr bestimmbaren Handwerkstätigkeit
Материал: Ai. karṓti (Imper. kuru), kr̥ṇṓti `macht, vollbringt', Partiz. kr̥tá-; kará- `tuend, machend', m. `Hand, Elefantenrüssel', kāra- `machend', m. `Tat', kárman- n. `Handlung, Werk', karmāra-ḥ `Schmied'; kr̥ti- `Tat'; saṃ-kr̥t `einmal'; daneben mit s- pari-ṣkar- und saṃ-skar-; av. kǝrǝnaoiti `macht, vollführt, tut', kǝrǝtay- `Tat', Infin. kǝrǝtǝ̄e, apers. akunavam, karta-; av. čārā `Mittel, Hilfsmittel', np. čār `Mittel', cāra `Mittel, Hilfe, List'(= sl. čara `Zauber', s. unten); osk. petiro-pert `viermal' (: ai. saṃ-kr̥t); cymr. paraf `bewirke, verschaffe', Verbaln. peri, wozu redupl. (aus einem redupl. Präs.?) wohl cymr. pybyr `tatkräftig'; air. cruth `Gestalt', cymr. pryd (*kʷr̥tu-) `Gestalt, Zeit'; dazu vielleicht air. Cru(i)thin, mcymr. Prydyn `Pikten'; cymr. Prydain `Britannien' hat die Endung von Rhufain (Rōmanī) bezogen; acorn. prit, mcorn. prys, bret. pred `Zeit'; mir. creth `Dichtung' (*kʷr̥to-), cymr. prydu `dichten', prydydd `Dichter'; lit. kuriù, kùrti `errichten, bauen, machen', daraus vielleicht `Feuer anmachen, heizen'; lett. kur̃t `anfeuern, heizen', apr. kūra `erbaute'; anders oben S. 572. Hierher mit der Bed. `es jemandem antun, verhexen', auch ai. kr̥tyā́ (`Handlung, Tat' und:) `Behexung, Zauber' u. dgl., gr. τέρας n. `Wunderzeichen', πέλωρ n. `Ungetüm, Ungeheuer', τελώριος μέγας, πελώριος Hes.; das π- ist Äolismus; πέλωρ, τέλωρ aus *πέρωρ, *τέρωρ dissimiliert; lit.keriù, kerė́ti `jemanden bezaubern, in der Gesundheit schädigen', kẽras `Zauber', slav. čara f. `Zauber' in abg. čarodějь `Zauberer', čari f. Pl. `Zauber, Reiz' usw.; vielleicht mit anlaut. s- (vgl. ai. saṃ-skar-) ai. ā-ścarya- `seltsam, wunderbar', n. `Wunder', aisl. skars n. `ein Ungeheuer; Riesin', skersa f. `Riesin', skyrse m. `(übles) Vorzeichen, Phantom' (welche die suffixale Schwundstufe des es-St. τέρας enthielten).
Ссылки: WP. I 517 f., WH. I 165, 273, Trautmann 127.
Страницы: 641-642
PIET: PIET
1096
Корень: kʷer-2
Английское значение: a k. of dish or pot
Немецкое значение: in Worten, die etwas Schüssel-, Schalenartiges bedeuten
Материал: Ai. carú- `Kessel, Topf', wozu wohl karkarī `Wasserkrug', karaŋka- `Schädel'; air. co(i)re (jedoch nicht aus *kʷerijo-, sondern aus *kʷerijo-), cymr. pair, corn. pêr `Kessel'; altn. hverr m. `Kessel', ags. hwer, ahd. (h)wer ds. n-Erweiterung liegt vor in: mir. cern f. `Schüssel', nisl. hvörn `Knochen im Fischkopf', norw. dial. hvann ds.; got. ƕaírnei f. `Schädel', aisl. hverna f. `Kochgeschirr'.
Ссылки: WP. I 518.
Страницы: 642
PIET: PIET
1097
Корень: kʷeru-
Английское значение: to chew; to grind
Немецкое значение: `kauen; zermalmen, mahlen (Mehl und daraus Bereitetes)'?
Материал: Ai. cárvati `zerkaut, zermalmt', Partiz. cūrṇa-s, m. `feiner Staub, Mehl' (im -ū- wirkt der zweite Vokal der Basis kʷeru- nach?); anders über cárvati oben S. 576, 582; gr. τορύνη σιτω̃δές τε Hes. (assimil. aus *τερύνᾱ), πορύναν μαγίδα Hes. (entw. aus ablautendem *kʷorunā oder äol. Form von τορύνη), πύρνον n., Pl. πύρνα (Hom.) `Weizenbrot' (-υ- in noch zu untersuchendem Zusammenhang mit dem zweiten Vokal von *kʷeru-).
Ссылки: WP. I 519.
Страницы: 642
1098
Корень: kʷetu̯er-, kʷetuō̆r-, kʷetur- m., kʷetes(o)r- f.
Английское значение: four
Немецкое значение: `vier'
Общий комментарий: (enthält?? *sor `Frau') Производные: Kompositionsform kʷ(e)tru-, kʷ(e)tur-, kʷ(e)tu̯r̥-; Ordinale (kʷ)tur-i̯o-, sekundär kʷetur-to-; Zahladverb kʷeturs, kʷetrus `viermal'; Kollektiv kʷetu̯ero-, kʷetu̯oro-
Материал: Ai. catvā́raḥ m. (Akk. catúraḥ), catvā́ri n., cátasraḥ f.; av. čaɵwārō m. (Gen. čaturąm), čataŋrō f., npers. čahār; arm. čork` aus *č̣orek` < *kʷetu̯ores (Akk. č̣ors); gr. hom. τέσσαρες, att. τέτταρες, böot. πέτταρες (mit sekundärer Schwachstufe); ion. ark. hellen. τέσσερες (*kʷetu̯eres); reduktionsstufig hom. πίσυρες (Akk. πίσυρας = ai. catúraḥ, lesb. πισύρων = av. čaturąm), lesb. auch πέσσυρες; dor. wgr. τέτορες (*kʷetu̯ores); lat. quattuor (a scheint, wie hom. πίσυρες, e fortzusetzen); osk. pettiur; petora n. (vgl. petiro-pert `viermal' aus *petri̯ā-, das nach *triā in umbr. triiuper `dreimal'); air. ceth(a)ir (fem. cethēoir nach tēoir `3'), acymr. petguar, ncymr. pedwar (fem. pedair), corn. peswar (abrit. Stadtname Πετουαρία); got. fidwōr, nord. und westgerm. auf Grund einer Assimilationsform *ku̯eku̯or (bis auf die Kompositionsformen salfr. fitter-, ags. fyðer-, aschwed. fiæþer-: got. fidur-): aisl. fiōrer m., fiōrar f., fiogor n., ahd. feor, fior, as. fiuwar, fior, ags. fēower; lit. keturì (Akk. kêturis = ai. catúraḥ), fem. kêturios; lett. četri; aksl -četyre m., -i f. n. toch. A śtwar (*kʷetu̯er-), В ś(t)wār, ś(t)wer (*kʷetu̯ores) `4', A śtwarāk `40'. In Kompositis (und Ableitungen) kʷetur-, kʷetu̯r̥-, kʷetru-: ai. cátur- [aŋga-ḥ `viergliedrig'], mit Schwundst. der 1. Silbe av. ā-xtūirīm `viermal' ai. turīya-, túrya-ḥ, av. tūirya- `vierter'; av. čaɵwarǝ-aspa- av. čaɵru-[gaoša-]; aus *τετρα (idg. *kʷetu̯r̥-): gr. τετρα-[κόσιοι], -πους; kontaminiert aus τρυ- und τετρα-: gr. τράπεζα; τρυ-φάλεια `Helm' (vgl. τετρά-φαλος `mit vier Schirmen versehen') wohl schwundstufig *[kʷ]tru-, wie osk. trutom (wenn es `quartum' bedeutet); lat. quadru-[pēs]; umbr. petur[-pursus `quadrupedibus']; gall. Petru-corii `die Vierstämmigen', petru-deca-metos `vierzehnter', cymr. pedry- `vierfach' (gall. petor-ritum `vierräderiger Wagen' wohl mit dem Vokal von *kʷetu̯ores), `viereckig, kräftig'; got. fidur-dōgs (Westgermanisches s. oben); lit. ketur-[kõjis `vierfüßig']; arm. k`taṙ-a-sun `40' (aus *twr̥-, vgl. ai. turīya- `vierter'). Ordinale: Ai. caturthá-, turī́ya-, túrya-, av. tūirya-; arm. č̣orir, č̣orr-ord, kaṙ-ord; gr. att. τέταρτος, hom. τέτρατος (für *τυρτος `vierter' in Τυρται̃ος), böot. πέτρατος; lat. quārtus, prän. Quorta, osk. vielleicht truto- (s. oben); air. cethramad (*kʷetru-metos); gall. petuarios = acymr. petuerid; ahd. fiordo, ags. féorða, aisl. fiōrði; lit. ketvir̃tas (lett. cetur̃taĩs wie ai. caturthá-ḥ), aksl. četvrьtъ; toch. A śtärt (*kʷetu̯r̥tos), В śtwerne. Von anderem Zubehör sei berausgehoben lat. quattuordecim, got. fidwōrtaíhun, ahd. viorzëhan `14'; dor. ion. delph. τετpώκοντα (*kʷetu̯orǝ-k̂omte) = lat. quadrāgintā `40'; av. čaɵruš `viermal', ai. catúḥ = lat. quater (*kʷetrus); ai. catvará- m. `viereckiger Platz', lit. ketverì `je vier', aksl. četverъ, četvorъ ds., air. cethorcho `40' (*kʷetru-k̂omt-s).
Ссылки: WP. I 512, Trautmann 131 f., Schwyzer Gr. Gr. I 351 f., 589 f., WH. II 394, 400 f., F. Sommer Zum Zahlwort, 27.
Страницы: 643-644
PIET: PIET
1099
Корень: kʷo-, kʷe-, fem. kʷā; kʷei-
Английское значение: indefinite/interrogative pronominal base
Немецкое значение: die betonten Formen sind Interrogativa, die unbetonten Indefinita Грамматический комментарий: (vermutlich einst nur im Nom. Akk. Sg.); kʷu- (nur im Adv.);
Общий комментарий: einzelsprachlich z. T. Relativum geworden
Материал: 1. Stamm kʷo-, kʷe-, fem. kʷā-; Gen. kʷeso, Instr. kʷī, Zeitadverb kʷom. A. Kasuelle Formen und nur einzelsprachlich belegbare Ableitungen: Ai. ká-ḥ (= phryg. κος `irgendeiner', got. ƕas `wer?'), fem. kā `wer?' und indefinit; idg. kʷos wohl der alte Nom. Sg. m.; av. kō (Gen. gthav. ka-hyā, ča-hyā), fem. kā `wer?, welcher?', apers. kaš[-čiy], als Indef. mit -čī̆t̃, oder in Doppelsetzung, oder in neg. oder rel. Sätzen; av. kā `wie?'; apers. ada-kaiy `damals' = gr. ποι bei Pindar `που̃' gesetzt; arm. о `wer?' (*kʷo-, Meillet Esquisse2 189), indef. o-k` `irgendwer' (-k` = lat. que), o-mn `wer' (relativ o-r `welcher'); k`ani `wieviel', k`an `als, nach dem Komparativ' (= lat. quam), k`anak `quantita' u. dgl.; lat. quantus `wie groß', umbr. panta `quanta' ist von quām mit Formans-to- abgeleitet; gr. Gen. Sg. hom. τέο, att. του̃ `wessen?' (= abg. ceso, ahd. hwes; idg. *kʷes(j)o); Dat. Sg. f. dor. πᾳ̃, att. πῃ̃, ion. κῃ̃ (*kʷā-) `wohin?, wozu?, wie?'; Instr. f. ion. att. πη̃ `wohin'; Instr. Sg. m. n. kret. ὀ-πη̃ `wo, wohin', dor. πή-ποκα, πώ-ποκα, att. πώ-ποτε `je einmal, noch je', πω, ion. κω `(*über einen Zeitraum hin, irgendwann =) noch' und modal `irgendwie' in οὔ πω `noch nicht' und `nicnt irgendwie, keinesfalls' (vgl. got. ƕē sowie lat. quō `wohin', wenn nicht Ablativ); πω̃ς, ion. κω̃ς `wie'; ποδαπός `von woher stammend' (neutr. *kʷod + Formans -ŋ̣kʷo-, vgl.ἀλλοδ-απός oben S. 25 unter *alios `anderer'); att. usw. ποι̃ `wohin', dor. πει̃ `wo' (Lok.); att.που̃, ion. κου̃ `wo' (Gen.); πόθεν `von wo?'; hom. πόθι, ion. κόθι `wo'; πότε `wann?' (dor. πόκα `wann', vgl. Schwyzer Gr. Gr. 1, 629), ποτέ, lesb. πότα, ion. κοτέ `irgendeinmal, einst', wozu auch ποτέ nach Interrogativen, z. B. τί ποτε `was dann' und - mit erst gr. Red. - τίπτε ds. (s. dazu unter poti-s), πόσε `wohin' (-σε aus -τε) = got. ƕaþ, ƕad `wohin'; kret. τει̃ον ποι̃ον Hes., att. ποι̃ος `qualis' aus *kʷo- + oiu̯o- = ai. ḗva- `Art und Weise', ahd. ēwa, vgl. got. laiwa `wie?', s. unter ei- `gehen'; zum Wechsel von π- (: ion. κ-): τ- s. Schwyzer Gr. Gr. 1, 293 f. alb. kë `wen?' (*kʷo-m), se `was?' (Abl. *kʷōd mit analogischer Palatalisierung?), si `wie?' (*kʷei?); lat. quī (alat. quoi aus *kʷo + Demonstr. -ī), quae, quod Rel. und Indefinitum, osk. pui, paí, púd `qui, quae, quod', umbr. po-i, -e, -ei `quī', puře, porse `quod', lat. cuius, cui, quō, quā usw., umbr. pusme `cui'; Adv. lat. quō `wohin' (Abl.) = umbr. pu-e `quō' (u = ō, das vor Enklitika nicht verkürzt ist); lat. quam `wie, als' (Akk. Sg. f.) = umbr. [pre-]pa `[prius-]quam', osk. pruter pam ds. (av. kąm-čit̃ `in irgendeiner, jeder Weise', alat. quam-de = umbr. pane, osk. pan `quam'; lat. quantus s. oben; lat. quom, cum `wenn, als; so oft als' (Akk. Sg. n. wie primum usw = av. kǝm `wie', got. ƕan `wann', apr. kan, lit. (dial.) ką `wenn'; aksl. ko-gda aus *ko-g(o)da, Meillet Slave commun2 470; mit -de erweitert umbr. pon(n)e, osk. pún `quom'; lat. quandō `wann' (*quām Akk. der Zeiterstreckung + dō), umbr. panu-pei `quandōque', mnd. wante `bis'; lat. quantus, umbr. panta `quanta' (S. 644); air. nech, adj. (proklit.) nach `aliquis; ullus, quisquam', cymr. corn. bret. nep (*ne-kʷo-s, mit Verblassen der Negation in neg. Sätzen mit wiederholte Negation, ebenso lit. kaz-ne-kàs `etwas', kadà-ne-kadà `zuweilen', abg. někъto `jemand'); air. cāch, verbunden cach, mcymr. pawp, verbunden pop, corn. pup, pop, pep, bret. pep `jeder' (*kʷā- oder kʷō-kʷo-s; zu abg. kakъ `welcher?'), ir. cech `jeder' (das e nach nech); air. can, mcymr. pan (*kʷanā), mbret. ре-ban `woher?'; air. cuin `wann?', mcymr. usw. pan, pann `als, wenn' (*kʷani?), air. ca-ni, mcymr.po-ny `nonne' (*kʷā-); got. ƕas (*kʷo-s) `wer?' und indefinit (Gen. ƕis, ahd. hwes = abg. ceso, gr. τέο), aschwed. hvar, har, adän. hvā, ags. hwā `wer', mit dem e des Gen. as. hwē, ahd. hwer (*kʷe-s) `wer'; neutr. got. ƕa (*kʷo-d), ahd. hwaz, an. hvat, ags. hwæt, as. hwat `was'; fem. got. ƕō `wer? welche?' : got. ƕan `wann, wie', as. hwan, ahd. hwanne `wann' (näherer Vergleich mit air. can `woher' ist wegen der Bed. fraglich), as. hwanda `weil', ahd. hwanta `warum'; got. ƕē `womit?' (Instr.); afries. hō, as. hwō, ahd. hwuō `wie' zu lat. quō `wohin' (Ablat.), gr. πω, κω `irgendwie'; lit. kàs `wer?, was?' auch indefinit, fem. kà, apr. kas m., ka n. `wer?', kas f. quai, quoi, n. ka (Akk. auch kan, kai) `welcher, -e, -es'; lit. kad `wenn, daß, damit' (Konjunktion wie lat. quod, aus dem fragenden Gebrauch, vgl. ai. kad, av. kat̃ adv. Fragewort `nun, ob?'); lit. kaĩ, kaĩ-p, apr. kāi-gi `wie?' (= abg. cě; aber über gr. καί s. unter *kai `und'); abg. kъ-to `wer?' (Gen. česo), kyjь, f. kaja, n. koje `qui, ποι̃ος?', cě `καίτοι, καίπερ, εἴπερ' (s. oben). B. Ableitungen, die sich durch mehrere Sprachen verfolgen lassen: kʷo-tero- `wer von zweien?'; kʷā-li- `wie?'; kʷo-ti-, kʷe-ti- `wie viele?'. Ai. katará-, av. katāra- `wer von zweien', gr. πότερος, ion. κότερος ds., osk. Lok. pútereí-píd `in utroque', umbr. podruh-pei adv. `utroque', putres-pe `utriusque', got. ƕaþar, aisl. hvārr, ags. hwæþer `wer von beiden' (ahd. hwedar, nhd. noch in weder, mit e, wie hwer `wer' : got. ƕas), lit. katràs `welcher von beiden, welcher?', abg. koteryjь, kotoryjь `welcher' Komparativbildung (Beschränkung auf die Wahl zwischen zwei Gegensätzen); superlativisch ai. katamá- `welcher von mehreren'; vgl. vom Stamm kʷu- : lat. uter. Ai. kadā, av. kaδa `wann?'; aber lit. kadà `wann?' aus *kadā̀n; zum Ausgang siehe oben S. 181 ff. (auch für abg. kǫdǫ, kǫdě `woher', lat. quan-do). Gr. πηλί-κος `wie groß? wie alt?', lat. quālis `wie beschaffen', lit. kõlei, kõl' `wie lange'; vom St. kʷo- aus: abg. kolikъ `wie groß', kolь `quantum' (Trautmann 111). Ai. káti `wie viele' = hitt. kuwatta, lat. quot ds. (vom apokopierten quot aus: quotus `der wievielte'), ai. kati-thá- `der wievielte' = lat. *quotitei (Lok. m.) diē > cottī-diē `amwievielten Tage auch immer, täglich'; gr. lesb. πόσσος (hom. ποσση̃μαρ), att. πόσος, ion. κόσος `wie groß' (*kʷoti-os; πόστος `der wievielte' aus *ποσσοστός; daneben mit idg. e av. čaiti `wie viele', bret. pet in pet dez `wieviel Tage', petguez `quotiēns'. Ai. kár-hi `wann?' = got. ƕar, aisl. hvar (*kʷor) `wo?' und relativ (davon got. ƕarjis, aisl. hverr `welcher', eig. `wo er', wie aus lit. kur̃ [*kʷū̆r] `wo' + jìs `er' das lit. Rel. kurìs, kur̃s `welcher' erwuchs); ē-stufig ags. hwǣr, ahd. as. hwār `wo'; ō-stufig lat. cūr `warum, weshalb', alt quōr. Eine Parallelbildung zu lat. quis in alat. quir-quir `ubicunque'. 2. Stamm kʷei-, gleiche Form für Maskul., Neutr. und Femin.: Ai. kím `was? was', kíḥ `wer?', ná-ki-ḥ `niemand' (mit k statt c; letzteres lautgesetzlich in:) ai. cit (cid), av. cit̃, apers. čiy `sogar, jedenfalls' (ursprüngl. Nom. Sg. n. *kʷi-d; s. auch unter kʷe `und'); av. čiš `wer', čišca = lat. quisque, gr. τίς τε, apers. čiš-čiy ds.; av. čī `wie' (Instr.); arm. -č in in-č `etwas' (= ai. kim - cid), das auch im ersten Glied hierher, mit Abfall des kʷ- wie i (z-i) `was?' (*kʷid-), Instr. i-v `wodurch, womit', (s. auch oben zu arm. о `wer'); zum Alb. s. oben unter 1; gr. τίς (*kʷis) m. f. (thess. κίς, ark. kypr. σίς), n. τί (*kʷid) `wer? welcher, -e, -es?' und τὶς, τὶ `(irgend) wer, was', Akk. m. *τιν (*kʷim) erw. zu τίνα, wonach τίνος, τίνι, Pl. n. *kʷi̯ǝ in megar. σά μάν `wieso?' τὶ μην; böot. τά `warum' = lat. quia; auch in ion. ἄσσα, att. ἄττα, `τινὰ Nom. Pl.' (durch falsche Trennung aus ὁποι̃ά σσα) und mit dem relativen ἅ verbunden ἅσσα, att. ἅττα; lat. quis, quid `wer, was' (fragend, indefinit, relativ), quī Adv. `wodurch, wovon (rel.); wie denn, warum (frag.); irgendwie (in Wunschformeln)' (könnte Abl. *kʷīd sein, aber doch wohl auf Grund eines Instr. *kʷi = av. čī, sloven. či `wenn', čech. či `ob', ags. usw. hwī `wie, wozu, warum'); quī-n (aus -ne) `wie nicht; daß nicht, ohne', quia-nam `warum', quia `daß, weil' (Akk. Pl. *kʷiǝ) s. oben; osk. pis, píd `quis, quid' (fragend, indefinit, unbestimmt-relativ), umbr. sve-pis `sī quis', pis-i `quis, quisquis'; gedoppelt osk. pispis, lat. quisquis, argiv. τίστις in verallgemeinernd indef. Sinne; air. cid `was?' mit dem i von c-id `obwohl es sei'; ursprüngl. wie das adj. ced aus *ce ed; air. cia `wer', cymr. pwy, corn. pyw, bret. piou `wer' (*kʷei); verbunden cymr. py, pa, p- usw. (air. cote, cate `was ist', `wo ist' ist unklar); got. ƕi-leiks, ags. hwilc `wie beschaffen'; ags. hwī, as. hwī, hwiu, aisl. hvī `wie, wozu, warum' (kʷī Instr.); abg. čь-to `was'; Instr. kʷī (s. oben) in sloven. či `wenn; auch Fragepartikel', čech. či `ob', poln. czy `ob', russ. alt či `wenn', abg. či-mь Instr. daraus erweitert; über toch. A kus, В kuse `welcher' s. Pedersen Toch. 121; hitt. Frage- und Relativpron. kuiš `wer, welcher', verallgemeinernd kuiš kuiš usw. (= lat. quisquis) `wer immer', Indefinitum kuiš-ki (= lat. quisque) `irgend jemand', n. kuit-ki (= lat. quidque); lyk. ti-ke (= hit kuiš-ki); s. P. Tedesco Lang. 21, 128 ff., A. Hahn Lang. 22, 68 ff. 3. Stamm kʷu-: Ai. kū́, av. kū `wo?', ved. kuv-íd `ob, etwa', av. čū `wie, in welchem Maße?' (č- nach čī `wie?'); ai. kúva, kvá `wo, wohin'; ai. kútra, av. kuɵra `wo? wohin?'; ai. kútaḥ `woher'; ai. kúha = gathav. kudā `wo' (= abg. kъde; idg. *kʷu-dhe; s. unten lat. ubi); av. kuɵa `wie'; hierher auch ar. ku als 1. Zsglied zum Ausdruck des Schlechten, Mangelhaften (eig. `was für ein...!'), z. B. ai. ku-putra- `schlechter Sohn', av. ku-nāiri `Hure', vgl. böot. πούλιμος `Heißhunger' (*πυ-), aböot. Πυλιμιάδᾱς, auch von den Stämmen kʷo- und kʷi-: ai. ka-, kā-, kad-, kim-, z. B. kā-puruṣa- `Wicht', ka-pūya- `übelriechend', kiṃ-puruṣa- `Kobold, Zwerg' (W. Schulze Kl. Schr. 399 f.); kret. ὄ-πυι `wohin', syrak. πυ̃ς (*πυι-ς), rhod. ὅπῡς `wohin' (*πυι neugebildet zu ποι̃); alb. kur `als, wann' (s. unter 1. В bei den r-Bildungen = lit. kur̃, arm. ur), kurrë `je' (*kur-nei), ku `wo', ku-sh `wer', kü-sh `wie' (ü aus idg. ū); lat. ubī̆ `wo' (dazu unde gebildet nach ibi : inde), woneben inlaut. -cubī in nē-cubi, sī-cubi, ali-cubi, nesciō-cubi, nun-cubi (nē-cunde usw.); es ist das durch die Stämme lat. quo-, quā, quī vor der Entlabialisierung durch u bewahrte qʷ- vor u zu qw- geworden und qwu- hat anl. wu-, u- ergeben, während in *nē-qwubi usw. infolge der Silbentrennung nēq-wubī der Gutt. erhalten blieb; ist ubī̆ nach Lok. auf -ī (*ei, *oi) aus *ubĕ = ai. kúha, av. kudā, abg. kъde umgebildet = osk. puf `ubi' (umbr. erweitert zu pufe `ubi')?; nach Pedersen Hitt. 50 f. enthalten ubi, ibivielmehr die idg. Adverbialendung -bhi (gr. -φι), vgl. hitt. ku-wa-pi (kwabi) `wo, wann?'; entsprechend lat. ut `wie, damit, daß' (uti-nam, -que) und utī, alat. utei (Umbildung wie in ubī) aus *kʷu-ti (us-piam, -quam `irgendwo' aus ut + adv. s = osk. puz, umbr. puz-e aus *kʷut-s-), uter, utra, -um `welcher von beiden' aus *kʷu-teros (parallel mit πότερος usw.), unquam, umquam `irgendeinmal' (kʷum- temporaler Akk.); ob umbr. pu-e (-o Part.) `wo' = ai. kū ist oder *kʷō, ist fraglich; mcymr. cw, cwd (= ð), cwt (= d) `wo, wohin' (*kʷu-) = air. со `wie?'; got. -hun zur Bildung unbestimmter Pronomina: ni ains-hun `nicht irgendeiner', usw.; ags. hū `wie', engl. how, afries. hū, mnd. wū; lit. kur̃ `wo' (s. oben 1. B); auch lit. dial. kũ `was?' aus *kun? apr. quei `wo' aus *kʷu-ei und wohl der Ausgangspunkt des qu- statt k- im fem. Nom. quai, quoi usw.;
Ссылки: WP. I 514 ff., WH. I 313, II 397 f., 404 ff., 408 f., 410 ff., Trautmann 110 f., 120 f., 133, 134, Meillet Slave commun2 442 ff., 469, Schwyzer Gr. Gr. 1, 293 f., 615 ff., Wackernagel-Debrunner 3, 558 ff.
Страницы: 644-648
PIET: PIET
1100
Корень: kʷrei-
Английское значение: to buy
Немецкое значение: `kaufen' Грамматический комментарий: Präs. kʷri-nā-mi Производные: kʷroi̯o- `Kaufpreis'
Материал: Ai. krīṇā́ti `kauft' (ī nach krītá- Partiz.; ved. auch krĭnā́ti nach Ausweis des Metrums, wie auch Pāli kiṇāti), Infin. krētum, krayá- `Kauf, Kaufpreis'; npers. xarīdan `kaufen'; gr. πρίαμαι `kaufe'; air. cren(a)im (*kʷri-nǝ-mi) `ich kaufe', Konj. ni-crïa (*kʷrii̯āt), crīth `Bezahlung, Kauf', crīthid `emax'; cymr. prynu `emere, redimere' (3. Sg. acymr. prinit), corn. prenne, perna, bret. prena `kaufen', cymr. prid (= ir. crīth) `oppigneratio'; mir. tochra `Umwerben' (`*Brautkauf'), t-ind-s-cra n. `Kaufpreis für die Braut' (scheint *kʷroi̯o- = ai. krayá-), cymr. g(w)o-br `Preis, Belohnung', corn. gober, bret. gobr ds., cymr. auch go-brwy ds. (-wy-Suffix); Verbaln. Akk. mir. creicc (formal nach reicc `verkaufen', worüber s. Thurneysen Gr. 454), air. fochr(a)icc f. `Belohnung'; alit. (Gen.) krieno `pretium pro sponsis', lett. kriens, krienis `Geschenk an die Braut', auch lit. kraĩtis `Brautschatz, Mitgift der Braut'; aruss. krьnuti, krenuti `kaufen', Infin. kriti, russ.-ksl. einmal auch u-kri-jenъ (*u-krьjenъ) `gekauft' ohne den präsentischen Nasal; toch. A kuryar `Handel', kuryart `Händler', В karyor `Kauf', kǝryorttau `Kaufmann'.
Ссылки: WP. I 523 f., Trautmann 142, Mühlenbach-Endzelin II 284, Kuiper Nasalpräs. 197.
Страницы: 648
PIET: PIET
1101
Корень: kʷr̥mi-
Английское значение: worm, grub
Немецкое значение: `Wurm, Made'
Материал: Ai. kŕ̥mi- `Wurm, Made'; np. kirm `Wurm'; alb. krimp (krim-bi), geg. krüm ds.; air. cruim `Wurm', urir. kʷrimi-, cymr. pryf, corn. ds. `Wurm', bret. préñv ds.; gall. FlN *Primia > nhd. Pfrimm, Primantia > nhd. Prims; apr. girmis (leg. kirmis) `Made'; lit. kirmìs m. f. usw. ds., lett. cirmins m. ds., lett. cḕrme f. `Spulwurm' Mühlenbach-Endzelin I 378 u. 386; sloven. čr̂m `Karbunkel, Fingerwurm', poln. czerń (für *czerḿ? vgl. skr. cr̂n `robigo' für *cr̂m?) `Würmer im faulenden Fleisch', czermień `Schlangenkraut', czermiówka `Natternkraut'; dazu Adj.-Bildung sl. *čьrmьnъ `rot', abg. črъmьnъ `rot', črъmьnovati sę `feuerrot werden' usw.; die e-Hochstufe scheint in lett. cèrme f. `Regenwurm', cer̂me `Wurm' vorzuliegen; neben sl.*čьrmь findet sich *čьrvь mit eigenartigem vi-Suffix: abg. črъvь `Wurm', russ. červь usw.; vgl. lit. *skirvis `Ameise'?
Ссылки: WP. I 523, Trautmann 134, Specht KZ. 65, 212 f., Idg. Dekl. 45, 181.
Страницы: 649
PIET: PIET
1102
Корень: kʷsep- (?)
Английское значение: dark
Немецкое значение: und einigermaßen anklingende Worte für `Dunkel'
Материал: Ai. kṣáp, kṣapā́ `Nacht', av. xšap- `Dunkelheit'; gr. ψέφας, ψέφος n. `Dunkel', ψεφαρός, ψεφηνός `dunkel'; κνέφας `Dunkel'; δνόφος `Finsternis', später γνόφος ds., hom. δνοφερός `dunkel', ἰοδνεφής `dunkelviolett'; ζόφος `Dunkel', ζοφερός `dunkel'. Der wechselnde gr. Anlaut beruht auf Tabu-Vorstellungen.
Ссылки: WP. I 524 f., WH. I 289, Specht Idg. Dekl. 11.
Страницы: 649
PIET: PIET
1103
Корень: kʷþei-
См. также: s. richtiger oben S. 487 unter gʷhðei(ǝ)-.
Страницы: 649
1104
Корень: kʷās- : kʷǝs-
Английское значение: to cough
Немецкое значение: `husten'
Общий комментарий: [Nachtrag zu S. 635] Производные: Nominalbildung mit -t- erweitert
Материал: Ai. kā́s-, kāsá- `Husten', davon kāsate `hustet'; alb. kollë `Husten' (*kʷās-lā); mir. cassacht(ach) m. `Husten', cymr. pas ds. (*kʷǝs-t-), pesychu `husten' (*kʷǝs-t-isk-), bret. pas `Husten', corn. paz ds.; aisl. hosti m. `Husten', ags. hwosta, mnd. hoste, ahd. huosto, alem. wuǝšte ds.; lit. kósiu (alt kosmi), kósèti `husten', lett. kāsẽju, kãsêt ds., lit.kosulỹs, lett. kãsulis `Husten'; slav. *kašъlь in russ.-ksl. kašelь `Husten', usw.
Ссылки: WP. I 506, Trautmann 119.
Страницы: 649
PIET: PIET

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Грамматика | Индоуральский праязык | Ново-индоевропейский модланг | Книги | Ресурсы
Лексика: Глаголы | Местоимения | Наречия | Предлоги | Прилагательные | Существительные | Частицы | Числительные
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканскиеалбанским) | Романскиеиталийскими) | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «proto-indo-european.ru», 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме атора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 07.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика