Индоевропейские слова на *M (Покорный)


Главная > Индоевропейские слова на *M
Слова по темам: Природа | Люди | Животные | Растения | Анатомия | Пища | Одежда | Жильё | Труд | Ремёсла | Движение | Простр-во | Время | Кол-во | Чувства | Душа | Ум | Речь | Общество | Война | Законы | Вера
Праиндоевропейский ПИЕ корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский Рус.-ПИЕ словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники (по авторам): Покорный | Старостин | Коблер | Уоткинс | Wiki

Лексика праязыков и.-е. ветвей: Алб. | Анат. | Арийск. | Арм.-фр. | Балт. | Герм. | Гр.-мак. | Илл.-вен. | Итал. | Кельт. | Слав. | Тох. |
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гал. | Гот. | Др.-гр. | Др.-ирл. | Др.-мак. | Др.-перс. | Илл. | Кар. | Лат. | Лид. | Лик. | Лув. | Оск. | Пал. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-сл. | Тох. | Умб. | Фрак. | Фриг. | Хет. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *M - 141 корень (1202-1342).


1202
Корень: mā-1
Английское значение: to beckon with the hand; to deceive
Немецкое значение: `mit der Hand winken'; aus `verstohlen zuwinken' dann `vorspiegeln, betrügen, zaubern'
Общий комментарий: (erweitert māi-?)
Материал: Ai. māyā `Verwandlung, Truggestalt, Betrug, Illusion' (oder zu 3. mē-?); gr. μηνύω, dor. μᾱνύω `zeige an, verrate' aus *μά̄-νῡ-μι `winke mit der Hand'; s-Erweiterung μαίομαι `berühre, untersuche', Fut. μάσσομαι, ἐπι-μαστος `berührt' = `befleckt', μαστήρ, μαστρός `Sucher, Nachforscher', μαστροπός `Kuppler', μάστις, μάστιξ `Peitsche, Geißel'; t-Erweiterung μάτη `Verfehlung' (*mǝ-tā), μάτην, dor. -ᾱν `vergeblich', μάταιος `eitel, nichtig'; lit. móju, móti `mit der Hand winken, ein Zeichen geben', lett. mãju, mãt ds., mâdît `mit der Hand winken', mâditiês `Gaukelei treiben', mâdži `Gaukelbilder'; mit s-Erweiterung lit. mãsinti `locken', mosúoti `schwenken, schwingen', mostagúoti ds., mósterėti, móstelėti `winken'; slav. *majǫ, *majati (an Stelle von *mati nach dem balt.-slav. Präteritalstamm *māi̯ā-) in abg. na-majǫ, -majati `zuwinken', po-mavati, -manǫti ds., russ. na-májatь `durch Zeichen anzeigen, betrügen', mit Formans -mo-: serb. mâmīm, mámiti `locken'; mit Formans -no-: russ. mańú, mańítь `anlocken, täuschen' (aus dem Slav. stammen lit. mõnai Pl. `Zauberei', lett. mãnít `betrügen'); mit Formans -rā-: russ.-ksl. mara `Gemütsbewegung', poln. mara `Täuschung', usw.; s-Erweiterung in: ksl. machaju, machati `ventilare', usw.; t-Erweiterung in: aserb. matam, matati `anlocken', čech. mátati `als Gespenst spuken', usw.
Ссылки: WP. II 219 f., WH. II 33, Trautmann 166.
Страницы: 693
PIET: PIET
1203
Корень: mā-2
Английское значение: good, timely
Немецкое значение: `gut, zu guter Zeit, rechtzeitig'
Материал: Mit Formans -no- alat. mānus `gut', immānis `schrecklich', adverbial māne, mānī `früh'; hierher auch mānēs f. `die abgeschiedenen Seelen', später `Unterwelt, Tod'; vielleicht phryg. μήν `abgeschiedene Seele', μανία `καλή'; oder gehört lat. mānēs zu gr. μη̃νις, dor. μα̃νις `Groll'? vgl. S. 727. Mit t-Formantien: lat. Mātūta `die Göttin der Frühe, der Morgenhelle, aber auch der Reife', mātūtīnus `morgendlich', mātūrus `rechtzeitig; zeitig = reif' (beruhen auf *mā-tu-, etwa `gute, gelegene Zeit'), osk. Maatúís (*Mātīs = `dī Mānēs'); reduktionsstufig vielleicht kelt. *mă-ti- in air. maith, cymr. mad, corn. mas, mbret. mat, nbret. mad `gut' und gall. PN Matidonnus, Teuto-matos; auch air. maithid `verzeiht'.
Ссылки: WP. II 220 f., WH. II 27 f., 53 f.
Страницы: 693
PIET: PIET
1204
Корень: mā 3
Английское значение: mother (expr. root)
Немецкое значение: Lallwort für `Mutter'
Общий комментарий: redupl. mā̆mā, mammā; z. T. (Dissimilation?) mānā, mannā zweifelhaften Alters
Материал: Ai. mā `Mutter'; dor. μα̃ `μη̃τερ!' (in μα̃ γα̃ `o Mutter Erde', Aisch.), wovon ion. att. μαι̃α `Mutter, Amme, Hebamme', dor. `Großmutter'; abgeleitet mnd. mōje `Mutterschwester', ahd. holz-muoja `Hexe'; ai. māma- Vokativ m. `Onkel' (von *māmā `Mutterschwester'); npers. mām, māmā, māmī `Mutter'; arm. mam `Großmutter' (gr. Lw. wie pap?); gr. μάμμα Lallvokativ, wovon ion. att. μάμμη `Mutter', μαμμίᾱ `Mutter'; lat. mamma Kosewort `Mama, Mutter', auch `Mutterbrust', mamilla `Brustwarze'; alb. mëmë geg. mamë `Mutter'; ir. cymr. corn. bret. mam `Mutter', air. muimme `Pflegemutter' (*mammiā); nhd. alem. mamme `Mutter', ablautend ahd. muoma `Mutterschwester', nhd. Muhme; lit.mamà, momà, lett. mãma ds.; russ. (usw.) máma `Mama, Mutter'; hitt. Gottheit Mamma; vgl. kleinasiat. Μήνη, ngr. μάννα `Mutter', aisl. mōna `Mutter', mnd. *mōne, mōme `Mutterschwester'.
Ссылки: WP. II 221 f., WH. II 21 f., Traulmann 168; mā ist (?) Grundlage von māter- (s. dort).
Страницы: 694
PIET: PIET
1205
Корень: mad-
Английское значение: wet; glossy, fat, well-fed
Немецкое значение: `naß, triefen; auch von Fett triefen, vollsaftig, fett, gemästet' Производные: mad-do- `Mästung'
Материал: Ai. mádati, mádate `wallen, sprudeln, fröhlich sein', mā́dyati, mamátti, mándati ds., máda- m. `Rauschtrank' = av. maδa- `Rauschtrank, Rauschbegeisterung', ai. mattá- `trunken, freudig, erregt', av. mad- (maδaitē, maδayaŋha) `sich berauschen, sich ergötzen an'; ai. madgú- `ein bestimmter Wasservogel, ein Fisch' = np. māɣ `ein Wasservogel', ai. mátsya- m., av. masya `Fisch' (`der nasse'; Ableitung von einem -es-St. *mades-); ai. mēdas- n. `Fett', mēdana- n. `Mästung', mēdyati, mḗdatē `wird fett', mēdya- `fett' (mēda- aus *mazda-, idg. *mad-do- oder *mad[e]z-do- und = ahd. mast `Mästung'; die spez. Bed. `Mästung' also in dieser Bildung bereits idg.); mástu- n. `saurer Rahm' (*mad-stu-), npers. maskah `frische Butter' (*mad-sk-?); ai. mádya-, madirá- `berauschend'; skyth. Ματόας `Donau', PN Μαδύης, VN Ματυκέται `Donauanwohner'; arm. mataɫ `jung, frisch, zart'; macun `saure, geronnene Milch' (*madi̯o- + arm. Suff. -un); macanim, macnum `hafte an, gerinne'; weitere iran. Worte für Dickmilch u. dgl., so npers. māst `saure Milch', māsīdan `gerinnen', usw.; gr. μαδαώ `zerfließe, löse mich auf, verliere die Haare'; μαδαρός `feucht'; dagegen μαζός `Brustwarze' (= ahd. mast, *madz-dos), μαστός `Brust' (*mad-tós), μασθός ds. (Umbildung nach στη̃θος `Brust'); alb. manj (*madni̯ō) `mäste', maim `fett', mazë `Rahm, Sahne, Haut auf der Milch' (*madi̯ā); madh `Maismehlbrei', ablautend modulë, motulë `Erbse', modhë `Lolch'; lat. madeō, -ēre `naß sein, von Nässe triefen, reifen, voll sein', mattus `trunken' (*madi-to-s); air. maidim `breche (intr.), gehe in Stücke' (eigentlich `fließe auseinander, zergehe', formell = lat. madeō); in-madae `vergeblich, ohne Erfolg' (dazu wohl c. maddeu `erlassen, verzeihen', abret. in madau `pessum'; gäl. maistir `urina' (*mad-tri-); mir. māt f. `Schwein' (*māddā `Mast-Schwein'); ahd. mast `Futter, Mästung, Eichelmast', nhd. Mast, Mästung, ags. mæst `Buchecker'; got. mats `Speise', aisl. matr m., ags. mete m., ahd. maz n. ds. (nhd. noch in Messer aus ahd. mezzi-rahs), sowie got. matjan `essen, fressen', aisl. metja `schlürfen', ags. mettan `füttern', mnd. mat(e) `Kamerad, bes. in der Seemannssprache' (Maat), ahd. gamazzo `Kamerad', eig. `*Essensgenosse'; dazu auch mnd. met `Schweinefleisch', nnd. mett `gehacktes Fleisch' als `*saftiges, breiiges Fleisch', ahd. (eig. ndd.) Mettwurst (aus andd. *matja-); ablautend ags. as.mōs `Brei, Speise', ahd. muos `gekochte, bes. breiige Speise, Essen überhaupt', nhd. Mus, Gemüse (*mādso-).
Ссылки: WP. II 231 f., WH. II 6 f.; Kuiper Nasalpräs. 140.
Страницы: 694-695
PIET: PIET
1206
Корень: magh- : māgh-
Английское значение: to be able; to help; power
Немецкое значение: `können, vermögen, helfen' Производные: magh-ti- `Macht'
Материал: Ai. maghá- `Macht, Kraft, Reichtum, Gabe', maghávan-, maghávat `kräftig', iran. magu-, apers. magus `Magier, Zauberer' (daraus gr. μάγος, lat. magus); arm. marthankh `Hilfsmittel' (*mag-thra-); gr. μη̃χος n. (dor. μα̃χος), poet. μη̃χαρ `Hilfsmittel', μηχανή, dor. μᾱχανά̄ (> lat. machina) `Hilfsmittel, Werkzeug, List'; got. ags. magan, aisl. mega, maga, muga, afries. muga, mnd. mögen, ahd. magan, mugan `mögen'; 1. Sg. Präs. got. as. ahd. mag, aisl. mā, ags. mæg, afries. mei; aisl. magn, meg(i)n n. `Macht, Hauptsache', ags. mægen, ahd., as. magan, megin ds.; got. mahts f. `Macht, Kraft', ahd. as. maht, ags. meaht, might, aisl. māttr ds.; lit. mãgulas `zahlreich, viel'; aksl. mogǫ, mošti `können, vermögen', po-mošti, Iterat. po-magati `helfen' usw., aksl. moštь, russ. močь usw. `Macht, Stärke' (= got. mahts).
Ссылки: WP. II 227, Trautmann 164 f., H. Güntert, Weltkönig 108 f.; falls E. Fraenkel (Lexis 1, 169 f.) richtig gr. μη̃χος mit lit. mokė́ti `können, verstehen' auf eine Wz. mākh- zurückführt, könnten die anderen Wörter auch auf megh-: mogh- zurückgehen; vgl. toch. A mokats `mächtig'.
Страницы: 695
PIET: PIET
1207
Корень: maghos, -ā
Английское значение: young
Немецкое значение: `jung' Производные: maghu- `Knabe, Jüngling, unverheiratet' und zugehörige Fem.-Bildungen, wie magho-ti- `junge Weiblichkeit'
Материал: Av. maɣava- `unverheiratet'; alb. makth `junger Hase'; kelt. *magus in gall. PN Magu-rīx, urir. (Ogam) Maguno-, air. maug, mug `Sklave'; corn. maw, bret. mao `Jüngling, Diener', cymr. meu-dwy `Einsiedler' (eig. `Diener Gottes'); Fem. corn. mowes `Mädchen', bret. maouez `Frau'; kelt. -smo- Ableitung in air. mām, māam(m) `jugum, servitus'; Abstraktum kelt. *magot-aktā `Jungfernschaft, junge Weiblichkeit' (weitergebildet aus*maghotis = got. magaþe, woraus kelt. *makʷkʷot-aktā durch Kontamination mit makʷkʷo- `Kind') in mir. ingen maccdacht `junges erwachsenes Mädchen', air. ro-macdact gl. `superadulta', mcymr.machteith, acorn. mahtheid `virgo', mcorn. maghteth, maghtyth ds., bret. matez `Dienstmädchen'; Koseform *maggu̯os in gall. Mapo-no-s GN, acymr. map, ncymr. mab `Sohn'; doppelte Verschärfungin urir. maqqas, air. macc, nir. mac `Sohn'; got. magus `Knabe', aisl. mǫgr `Sohn, junger Mann', as. magu `Knabe', ags. mago `Sohn, Mann, Diener'; Fem. *ma(ɣ)wī in got. mawi `Mädchen' (Gen. maujōs), aisl. mǣr (Akk. mey) `Mädchen', Demin. got. mawilō, aisl. meyla, ags. mēowle `kleines Mädchen'; Abstraktum *maghotis `junge Weiblichkeit', woraus konkret `Mädchen', in got. magaþs `junge Frau', ags. mægeþ (engl. maid), as. magath, ahd. magad, nhd. Magd, Demin. Mädchen; lett. mač (aus maǵš) `klein'.
Ссылки: WP. II 228, Feist 3339.
Страницы: 696
PIET: PIET
1208
Корень: maĝ-
Английское значение: to press; to knead
Немецкое значение: `kneten, drücken, streichen'
Материал: Gr. μαγη̃ναι, μεμαγμένη zu μάσσω (zum Präs. s. menǝk- `kneten'), μογεύς `der Knetende', μαγίς f. `geknetete Masse', μάγειρος (eigentlich μάγῑρος) `Koch', μαγδαλία `Stückchen Brot zum Fettabwischen'; μάκτρᾱ f. `Backtrog'; mir. maistrid `buttert' (*magis-tr-), bret. meza `kneten', cymr. maeddu `kämpfen, stoßend durcheinandermischen' (*maged-); abg. mažǫ, mazati `salben, schmieren', russ. mazь `Salbe', abg. maslo `Butter, Öl, Salbe' (*maĝ-slo-), mastь `Salbe, Fett' (*maĝ-sti-), lett. iz-muõzêt `überlisten, zum Narrenhalten'; mit bes. Anwendung auf den Lehmbau die Sippe von nhd. machen (aus `kneten, formen, zusammenfügen, von der mit Lehm verstrichenen Wand; geformt, passend), as. (gi)-makōn `machen, errichten, bauen', ahd. mahhōn ds., nhd. machen, ags. macian `machen, verursachen'; as. gemaco `Genosse, Seinesgleichen', ahd. gimahho `socius' (gimahha `conjux'), ags. maca ds., gemæcca `ds., Gatte' (aisl. maki `aequalis' ist ndd. Lw.), ahd. ga-mah, gi-mah `zugehörig, passend, bequem' (gimah `Verbindung, häusliche Bequemlichkeit, Gemach'), un-gamah `malus, minus idoneus', ags. ge-mæc `passend, tauglich, (aisl. makr `passend, bequem' ist ndd. Lw.); afries. mek n. `Verheiratung', mekere `Ehenunterhändler', mhd. mechele `Kuppelei'; aus germ. *makō stammt lat. mac(h)iō `Maurer'; daraus rom. *matsiō, woher wieder ahd. stein-mezzo `Steinmetz'.
Ссылки: WP. II 226 f., WH. II 3, Trautmann 173;
См. также: vgl. mak-2 und menk-.
Страницы: 696-697
PIET: PIET
1209
Корень: maĝh-
Английское значение: to fight
Немецкое значение: `kämpfen'
Материал: Gr. ᾽Αμαζών, Lw. durch äol. Vermittlung aus einem iran. Volksnamen *ha-mazan- `Krieger', vgl. ἁμαζακάραν' (: ar. kar- `machen') πολεμει̃ν. Πέτσαι Hes. und ἁμαζανώδες αἱ μηλέαι (vom VN Hamazan-); gr. μάχομαι `kämpfe', μάχη `Kampf, Schlacht', μάχαιρα `Schwert, Messer' (fem. zu *μάχων `schneidend'? Oder semit. Lw., zu hebr. mekhērah `Schwert'?).
Ссылки: WP. II 227, WH. II 3, 4.
Страницы: 697
PIET: PIET
1210
Корень: mai-1
Английское значение: to cut down, work with a sharp instrument
Немецкое значение: `hauen, abhauen, mit einem scharfen Werkzeug bearbeiten'
Общий комментарий: wohl eigentlich mǝi- und s-lose Form neben smēi- : smǝi- : smī- `schnitzen, mit einem scharfen Werkzeug arbeiten'.
Материал: 1. Air. máel `kahl, stumpf, ohne Hörner', acymr. mail `mutilum', ncymr. moel `calvus, glaber' (*mai-lo-s `abgehackt'); 2. d-Erweiterung: got. maitan `hauen, schneiden', aisl. meita, ahd. meizan `schneiden', aisl. meitill m., ahd. meizil `Meißel', ahd. stein-meizo `Steinmetz'; dazu ags. mīte, ahd. mīza `Milbe' (wohl zu gr. μίδας `Made'), vielleicht auch ags. ǣ-mette, engl. ant, emmet, ahd. ā-meiza `Ameise' (`Abschneider'); ob auch abg. mědь `Erz', russ. mědь `Kupfer'? 3. t-Erweiterung: ai. mḗthati `verletzt' (expressives th), gr. μίτυλος `verstümmelt, ohne Hörner', μιστύλλω `zerstückle (Fleisch)'; aisl. meiða `körperlich verletzen, verstümmeln, vernichten', mhd. meidem `männliches Pferd' (eig. `Kastrat'), got. *gamaiþ-s `verkrüppelt', wozu (wohl nach den Hofnarren) ahd. gimeit `verrückt', mhd. in bonam partem gewendet gemeit `lebensfroh, keck, schön, lieb', as. gimēd, ags. gemād, mæded `verrückt', engl. mad ds.; alit. ap-maitinti `verwunden', lett. màitât `verderben, vernichten', lit. maĩtėlis `verschnittener, gemästeter Eber', apr. nomaytis `verschnittener Eber', ismaitint `verlieren' (wie it. perdere); anders Mühlenbach-Endzelin II 552.
Ссылки: WP. II 212, Holthausen Altwestn. Wb. 193, 194.
Страницы: 697
PIET: PIET
1211
Корень: mai-2 (moi-?)
Английское значение: to smudge, dirty
Немецкое значение: `beflecken, beschmutzen'?
Материал: Gr. μιαίνω (Aor. ἐμίᾱν) `beflecke, besudle', μίασμα n. `Befleckung', μιαρός (*miu̯ǝros?) `besudelt', μιαι-φόνος `mit Mord befleckt'; ags. māl n. `Fleek, Makel', ahd. meil n., meila f. ds.; lit. Pl. miẽlės, lett. mìeles `Hefe'; vielleicht auch lit. máiva `Sumpfwiese'?
Ссылки: WP. II 243.
Страницы: 697
PIET: PIET
1212
Корень: mak-
Английское значение: leather pouch
Немецкое значение: etwa `Haut-, Lederbeutel'
Материал: Cymr. megin `Blasebalg' (*makīnā); ahd. mago `Magen', ags. maga, engl. maw `Kropf, Magen', aisl. magi `Magen'; lit. mãkas, mẽkeris `Geldbeutel'; lett. maks, Demin. macińš, maḱelis `Beutel, Tasche', makstis `Scheide', lit. makšnà `Futteral', makštìs `Scheide (des Degens oder Messers)', apr. danti-max `Zahnfleisch'; aksl. mošьna `Beutel'; unsicher ist Zugehörigkeit von air. mēn (aus *makno- oder *mekno-) `Mund, Bucht', mēnaigte `qui inhiant'.
Ссылки: WP. II 225, Trautmann 166.
Страницы: 698
PIET: PIET
1213
Корень: mā̆k-1
Английское значение: damp, to soak
Немецкое значение: `naß; feuchten'
Материал: Arm. mōr `Kot, Schlamm, Sumpf' (*mā̆k-ri-); alb. makë `Leim, Haut auf Flüssigkeiten'; lit. makonė `Pfütze', makénti, maknóti `durch Kot waten', wohl auch lett. mākuônis `Bewölkung, dunkle Wolke', apmàktiês `sich umwölken'; abg. mokrъ `naß, feucht', močǫ, -iti `βρέχειν', russ. móknutь `naß werden', močitь, Iterat. máčivatь `naß machen, anfeuchten', močá `Urin', močag `feuchter, sumpfiger Ort'; vgl. ligur. FlN Macra, span. FlN Magro; dehnstufig slav. *makajǫ, *makati in čech. mákati, máčeti `nässen', usw.
Ссылки: WP. II 224 f., Berneker II 8, 69 f., Trautmann 167.
Страницы: 698
PIET: PIET
1214
Корень: māk-2
Английское значение: to knead, press
Немецкое значение: `kneten, quetschen, drücken'
Материал: Lett, màcu, màkt `drängen, drücken, plagen, quälen', čech. mačk-ám, -ati `drücken, pressen' (Deminutivbildung, ein einfaches *makati voraussetzend); lat. *maccare aus *mācāre, vorausgesetzt von ital. ammaccare `quetschen', usw., vgl. Meyer-Lubke REW 5196; hierher auch lat. māceria, māceriēs f. `Mauer als Umfriedigung um Garten, Weinberge usw.' (als `aus Lehm geknetete, mit Lehm gebundene Mauer', vgl. τει̃χος : fingō); dazu mācerāre `einweichen, mürbe beizen'.
Ссылки: WP. II 224, WH. II 2 f., 5.
См. также: Vgl. die ähnlichen Wurzeln menk- und maĝ-.
Страницы: 698
1215
Корень: mā̆k(en)-
Английское значение: poppy
Немецкое значение: `Mohn'?
Материал: Gr. μήκων, dor. μά̄κων `Mohn'; ahd. as. māho, mhd. māhen, mān und mit gramm. Wechsel ahd. măgo, mhd. mage, nhd. bair. magen `Mohn', ndd. mån, ndl. maan-kop, aschwed. val-mughi, -moghi `Mohn' (im ersten Gliede *walχa- `Betäubung'); mlat. mahonus `Mohn' und lit. magônė - woneben dunkles aguonà - stammt aus dem Germ., apr. moke aus dem Poln.; ksl. (usw.) makъ `Mohn'.
Ссылки: WP. II 225, Trautmann 166.
Страницы: 698
PIET: PIET
1216
Корень: mak̂o- oder mok̂-o-
Английское значение: a k. of fly
Немецкое значение: `Stechfliege, Mücke'
Общий комментарий: (-lo-, -ko-, Deminutivformantien)
Материал: Ai. maśáka- m. `Stechfliege, Mücke', lit. mašalas `Mücke', lett. masalas `Roßfliege', wozu russ. mosólitь `plagen, zudringlich anbetteln' (vom Bilde des zudringlichen Mückenschwarms), und mit anderm Formans (*mosъtъ?) osorb. mosćić so, mosćeć so `wimmeln (wie ein Mückenschwarm)', sowie wohl auch lit. mašóju, -ti `ein Kind zeugen'; vgl. mit Velar die arische Sippe von ai. mákṣa- m., makṣā f. `Fliege', av. maxši- `Fliege, Mücke' usw., und lit. mãkatas `Kriebelmücke'.
Ссылки: WP. II 225, Specht Idg. Dekl. 43 f., Trautmann 170.
Страницы: 699
PIET: PIET
1217
Корень: māk̂- : mǝk̂-
Английское значение: long, slender
Немецкое значение: `lang und dünn, schlank' Производные: mǝk̂rós ds.
Материал: Av. mas- `lang', Komp. masyā̊ `der größere', Sup. masiṣta-, ap. maɵišta- `der höchste', av. masah- n. `Länge, Größe' (*mas- für *mis- aus idg. mǝs- durch Einfluß von mazyā̊ `größer': μέγας), gr. μά̆σσω, μά̆σσων (*μᾰκι̯ων) neben μα̃σσον (nach ἆσσον `näher') `länger', μήκιστος `der längste', μη̃κος, dor. μα̃κος n. `Länge', Μάκετα `Hochland', Μακεδόνες daher `Hochländer', μακεδνός `schlank', nachhom. μηκεδανός ds., μακρός `lang' (= lat. macer, dt. mager); vielleicht μάκαρ n. `Glückseligkeit'; lat. macer, -cra, -crum `mager', maceō, -ēre `mager sein', maciēs f. `Magerkeit'; vielleicht hierher air. mēr m. `Finger' (*makro-); ahd. magar, ags. mæger, aisl. magr `mager'; dazu mit l-Suffix hitt. ma-ak-la-an-te-eš (maklantes) Nom. Pl. `mager'.
Ссылки: WP. II 223 f., WH. II 2, Benveniste BSL. 33, 140 f.
Страницы: 699
PIET: PIET
1218
Корень: makh-o-s, -(s)lo-
Английское значение: wild, unbridled, bold
Немецкое значение: `ausgelassen'?
Материал: Ai. makhá- `munter, lustig, ausgelassen', m. `Freudenbezeigung, Feier'; gr. μάχλος `geil; uppig (von Weibern); in wilder Lust tobend'.
Ссылки: WP. II 226.
Страницы: 699
PIET: PIET
1219
Корень: mand-
Английское значение: hurdle, plaited twigs
Немецкое значение: `Rutenverflechtung als Hürde, Band aus Reisern gedreht'?
Материал: Ai. mandurā́ `Pferdestall', mandirám n. `Haus, Gemach'; gr. (illyr.?) μάνδρα f. `Pferch, Stall, Hürde', μάνδαλος `Riegel'; thrak. μανδάκης `Garbenband'; illyr. ON Mandurium oder Manduria (Calabrien); falls Grundbedeutung `Pferdestall, Pferdezaum', vielleicht zu mendo- `Tierjunges', S. 729 (mend-).
Ссылки: WP. II 234, Krahe Festgabe Bulle 205 f.
Страницы: 699
PIET: PIET
1220
Корень: mā-no-, mā-ni-
Английское значение: wet, damp
Немецкое значение: `feucht, naß'
Материал: Lat. mānō, -āre `fließen, strömen', daher `entspringen'; bret. Vannes mān `Moos, Flechte', cymr. mawn `Torf' aus brit. *mōni-, woraus entlehnt air. mōin f. `Moos, Sumpf, Torf'; vielleicht dazu ablaut. asächs. -mannia, -mennia in FlN und ON, wie Throtmennia `Dortmund', usw.
Ссылки: WP. II 224, WH. II 30 f., J. Loth RC 42, 91 f.
Страницы: 699-700
PIET: PIET
1221
Корень: manu-s oder monu-s
Английское значение: man
Немецкое значение: `Mann, Mensch'
Материал: Ai. mánu-, mánuṣ- `Mensch, Mann' (auch `Ahnherr der Menschen'), av. im PN Manus-čiɵra-, urgerm. *manu̯az im PN Mannus (Tacitus), Stammvater der Deutschen, got. manna (Gen. mans), aisl. maðr, mannr, ags. afries. ahd. mann `Mann', got. mannisks, aisl. mennskr, ags. ahd. mennisc `menschlich'; ahd. mannisko usw. `Mensch'; aksl. možь, russ. muž `Mann' (*mangi̯a-, Suffix ähnlich wie in lit. žmo-g-ùs `Mensch').
Ссылки: WP. II 266, Trautmann 169; vielleicht zu 3. men- `denken'.
Страницы: 700
PIET: PIET
1222
Корень: marko-
Английское значение: horse
Немецкое значение: `Pferd'
Общий комментарий: nur kelt. und germ.
Материал: Ir. marc, cymr. usw. march `Pferd', gall. μάρκαν Akk. Sg., Marcodurum ON; ahd. marah, ags. mearh, aisl. marr `Pferd' (nhd. in Mar-schall, -stall), fem. ahd. meriha, ags. mīere, aisl. merr, nhd. Mähre.
Ссылки: WP. II 235.
Страницы: 700
PIET: PIET
1223
Корень: math-1 oder moth-
Английское значение: a k. of harmful insect
Немецкое значение: in Worten für nagendes, beißendes Gewürm oder Ungeziefer??
Материал: Arm. mat`il `Laus'; got. maþa, m. ahd. mado, ags. maða `Wurm, Made', aisl. maþkr ds., aschwed.matk, finn. Lw. matikka `Würmchen'.
Ссылки: WP. II 228, H. Petersson z. Kenntnis der Heterokl. 32 f.
Страницы: 700
PIET: PIET
1224
Корень: mat-2
Английское значение: hack, flapper
Немецкое значение: etwa `Hacke, Schlegel'
Материал: Ai. matyá- n. `Egge oder Kolben oder dgl.', matīkr̥ta- `geeggt oder gewalzt'; lat. mateola `Werkzeug zum Einschlagen in die Erde' (im Roman. lebt nicht deminuiertes *mattea `Keule'); ahd. (gl.) medela `Pflug' (Lehmann AfneuereSpr. 119, 188); aus vlat. mattiuca: ags. mattoc, engl. mattock `Hacke', abg. motyka `Hacke';
Ссылки: WP. II 229, WH. II 49.
Страницы: 700
PIET: PIET
1225
Корень: mātér-
Английское значение: mother
Немецкое значение: `Mutter'
Общий комментарий: beruht auf dem Lallwort mā, s. dort.
Материал: Ai. mātár- `Mutter', av. mātar-, arm. mair ds. (Gen. maur = gr. μητρός usw.); aphryg. Nom. Akk. ματαρ, ματεραν, Gen. ματερεζ; gr. μήτηρ, dor. μά̄τηρ (mit verschobenem Nominativakzent wie θυγάτηρ); dazu hom. Δημήτηρ, thess. Δαμμάτερι; alb. motrë `Schwester' (ursprüngl. `die ältere, Mutterstelle vertretende Schwester'); lat. māter, -tris `Mutter, Amme, Quelle', osk. maatreís, umbr. matrer `matris'; gall. (?) Ματρεβο `Matribus'; air. māthir `Mutter' (cymr. modrydaf `Bienenstock' mit bydaf `Nest wilder Bienen' als 2. Glied); ahd. muoter, ags. mōdor, aisl. mōðir `Mutter'; lit. mótė (Gen. alit. motės, lit. moter̃s) `Weib, Ehefrau' (mótyna `Mutter', motera `Frauenzimmer, Weib'), lett. mâte `Mutter', apr. mūti, mothe `Mutter' (pomatre `Stiefmutter'); aksl. mati (Gen. matere) `Mutter'; toch. A mācar, В mācer. An Ableitungen (z. B. mātruu̯iā) vgl.: ai. mātr̥ka- `mütterlich', m. `Mutters Bruder', mātr̥kā `Mutter, Großmutter'; aber ncymr. modryb `Muttersschwester', acymr. modrep-ed Pl., abret. motrep, nbret. moereb ds. (*mātrokʷā, zu okʷ- `sehen', als `wie eine Mutter aussehend'); gr. μήτρα f. `Gebärmutter, Mark der Pflanzen', lat. mātrīx `Gebärmutter; Zuchttier', ahd. muodar `Bauch einer Schlange', andd. mōder, afries. mōther `Brustbinde der Frauen', mhd. müeder, nhd. Mieder; arm. mauru, Gen. maurui `Stiefmutter' (*mātruu̯i̯ā =) gr. μητρυιά̄ `Stiefmutter', zum n-St. erweitert in ags. mōdrige, afries. mōdire, mnd. mödder `Mutters Schwester' (*mōdruu̯i̯ōn-, ahd.muotera ds. nach muoter umgebildet?), mit hochstuf. Formans *mātrō[ū]-: gr. μήτρως, -ω[]ος, dor. μά̄τρως `Oheim oder Großvater mütterlicherseits', μητρώιος `mütterlich' (Bed. nach μήτηρ verändert); lat. mātrōna `Ehefrau'; mātertera `Mutters Schwester' (*mātro-terā); māteria, māteriēs `Schößlinge von Fruchtbäumen, Bauholz, Nutzholz, Material'; gall. FlN Mātrŏna `Marne' = cymr. GN Modron f. slav. *mātero- in russ. materój `außerordentlich, groß, stark, fest', serb. mȁtor `alt, bes. von Tieren', abg. materьstvo `πρεσβει̃ον' (: lat. māteriēs).
Ссылки: WP. II 229 f., WH. II 49 ff., Berneker II 25, Trautmann 170 f.
Страницы: 700-701
PIET: PIET
1226
Корень: mau-ro-
Английское значение: weak; dark
Немецкое значение: `matt, schwach, lichtswach, dunkel'
Общий комментарий: auch m(a)ud- ds.
Материал: Gr. (ἀ)μαυρός `schwach; nebelhaft; blind', (ἀ)μαυρόω `entkräfte, schwäche, verdunkle'; anord. meyrr `mürbe'; russ. (s)muryj `dunkelgrau', chmúra `dunkle Wolke', čech. chmouřiti, šmouřiti se `sich trüben, sauer sehen' (u. dgl.); vielleicht dazu gr. ἀμυδρός `dunkel, schwer zu erkennen, schwach', ἀμυδρόω `verdunkle, schwäche', ἀμυδρότης `Undeutlichkeit, Schwäche', aksl. iz-mъděti, u-mъdnǫti `schwach werden'.
Ссылки: WP. II 223.
Страницы: 701
PIET: PIET
1227
Корень: mazdo-s
Английское значение: pole, mast
Немецкое значение: `Stange, Mast'
Материал: Lat. mālus m. `Mast, Mastbaum' (mit `sabin.' l = d aus *mādos, *mazdos oder Anlehnung an pālus) = ahd. mast `Stange, Fahnen- oder Speerstange, bes. Mastbaum', ags. mæst (aus mnd. mast stammt norw. mastr `Mastbaum'); mir. maide `Stock' (air. *maite, d. i. *maidde, aus *mazdios), air. matan `Keule', mir. ad-mat, nir. adhmad `Bauholz'. Als germ. Lehnwort betrachtet Schrader RI2168 abg. mostъ `Knüppelbrücke', russ. mostovája `Pflaster', po-mostъ `Diele'; eher ist es ein urverwandtes Kollektiv *mazd-to- `Stangenwerk'.
Ссылки: WP. II 935 f., WH. II 19.
Страницы: 701-702
PIET: PIET
1228
Корень: me-1
Английское значение: 1sg personal pronoun (oblique stem)
Немецкое значение: oblique Form des Pers.-Pron. der 1. Sg. Грамматический комментарий: Nom. Sg. eĝ(h)om `ich' (S. 291)
Материал: Gen. betont *me-me `von mir, meiner' in ai. máma; dissimil. *me-ne in av. mana, apers. manā; cymr. fyn, Bret. ma, Vannes me (als Possessiv); ksl. mene, lit. manè; anders dissimil. *eme in arm. im, gr. hom. ἐμει̃ο, usw.; Dat. betont me-ĝhi `mir' in ai. máhy-a(m), lat. mihi, umbr. mehe; arm. inj aus *emeĝh-; enklit. moi (auch als Gen.) in ai. mḗ, me, av. me, gthav. moi; gr. μοι; air. infig. und suffig. Pron. -m-; alit. mi, apr. maiy; hitt. -mi; Akk. mē̆ in ai. av. mā (enklit.), arm. is (*eme-ge?), lat. mē(d), gr. ἐμέ, με; air. me-sse, mé (`ich'), infig. und suffig. Pron. -m- (cymr. mi `ich' mit i nach ti `du'); mē-m in ai. betont mā́m, av. mąm, alb. mua, mue, apr. mien, aksl. mę; mit -ge erweit. gr. ἐμέ-γε, ven. meχo, got. mik `mich', usw., hitt. am-mu-uk (аmuk) `mich, mir' (oben S. 291), enklit. -mu; Ablativ mē-d in ai. mát, av. mat_, lat. mē(d); Lokativ moi in ai. mē; Possessiv mo- in ai. ma, av. ma m. n., mā f., arm. im, gr. ἐμός, alb. im (Artikel i + em);-mo-i̯o- in abg. moj, apr. mais, f. maia; me-i̯o- in lat. meus, hitt. mi-iš(mes); sekundär got. meins, ahd. usw. mīn (*mei-no-); lit. manas, toch. А В ñi (*mäñi).
Ссылки: WP. II 236, WH. II 84 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 599 ff.
Страницы: 702
PIET: PIET
1229
Корень: me-2
Английское значение: in the middle of, by, around, with
Немецкое значение: als Grundlage von Adverbien (Präpositionen) `mitten in, mitten hinein'
Материал: A. me-dhi (auch Grundform me-ti möglich) in got. miþ `mit', asäch. mid(i), ags. mið, aisl. með(e), ahd. mit(i), usw.; vgl. unten S. 706 f. B. me-ta in gr. μετά (Ausgang wie in κατά, oben S. 613), alb. mjet `Mittel', illyr. Met-aurus `Mittelfluß' (Brutt., Umbr.), ligur. Os Metapīnum (Rhônemündung) `zwischen den Wassern'; vgl. illyr. Lokativ Metu-barbis `zwischen Sümpfen' (in der Save); in Ätolien VN Μετάπιοι (hellenisiert Μεσσάπιοι) usw., aisl. með(r) `mit, zwischen', got. miþ, ags. mið, ahd. mit(i). C. me-ĝhri-(s) in arm. merj `bei' (der Auslaut erhalten in merjenam `nähere mich') = gr. μέχρι(ς) `bis'; enthält den Lokativ des Wortes für `Hand' (s. oben S. 447); Schwundstufe idg.*m̥-ĝhri-(s) in gr. ἄχρι(ς) ds. D. Unklar sind gr. arkad. μέστε, kret. kyren. μέστα `bis', hom. μέσφα, thess. μέσποδι usw.
Ссылки: WP. II 236, Schwyzer Gr. Gr. 1, 629 f., 840; 2, 481 ff., 549 f.
Страницы: 702-703
PIET: PIET
1230
Корень: mē-1
Английское значение: prohibitive particle
Немецкое значение: `(daß) nicht' Грамматический комментарий: prohibitiv
Материал: Ai. av. apers. mā, gr. μή, arm. mi ds., alb. mos ds. (aus *mo = idg. *mē + s, das vielleicht auf idg. kʷe zurückgeht).
Ссылки: WP. II 236 f.
Страницы: 703
PIET: PIET
1231
Корень: mē-2, m-e-t-
Английское значение: to reap
Немецкое значение: `mähen'
Материал: Lat. metō, -ere, messum `mähen, ernten' (messor `Schnitter'); cymr. medi ds., acorn. midil `messor', air. meithleōrai `messōrēs', mir. meithel `a party of reapers', acymr. medel ds., anter-metelic `semiputata', mir. de-mess `Schere' (`Doppelmesser'); ahd. mād `Mahd', ags. mǣð `das Mähen, das gemähte Heu' (= gr. ἄμητος `das Ernten', ursprüngl. *ἄμᾱτος). Idg. *met- steht neben *mē- (oder *amē-) in gr. ἀμάω `mähe, schneide', ahd. māen `mähen', ags. māwan ds.; ahd. mato-screch `Wiesenhüpfer, Heuschrecke', nhd. Matte `Wiese, die gemäht wird', ags. mǣd f. `Wiese, Weide' (*mǣdwu), engl. meadow, aschwed. maþ ds.
Ссылки: WP. II 259, WH. II 82 f.
Страницы: 703
PIET: PIET
1232
Корень: mē-3, m-e-t-
Английское значение: to measure
Немецкое значение: `etwas abstecken, messen, abmessen' Производные: mē-no- `Maß', mē-ti- `Maß, Klugheit'; mē-to- `Jahr'; s. auch mēnōt
Материал: Ai. mā́ti, mímāti `mißt', mitá- `gemessen', mātrā f., mātrā- n. `Maß', māna- n. `das Messen, Maß' (: čech. měn), māti- f. `Maß, richtige Erkenntnis' (= gr. μη̃τις, ags. mǣð), úpa-māti- `Zuteilung', miti- `Maß, Gewicht, Erkenntnis', prākr. mettam ds. (= ai. *mitram); über māyā s. 1. mā-; av. ap. mā- `messen', Partiz. -mī̆ta-, -māta-, ap. fra-mātar- `Gebieter', av. miti- `Maß, Gewicht, Wert'; gr. μέτρον `Maß' (nach Brugmann Grundr. II2 1, 342 wie ai. d-á-tra-m `Gabe' zu *dō-); μη̃τις `Plan, List', μητιάω `beschließe', μητιάομαι `ersinne'; alb. mat, mas (*mati̯ō) `messe', matë `Maß', mōt (*mēto-) `Jahr, Wetter', matem `erhebe die Hand zum Schlage, werfe' (`abmessen = zielen'); ir. to-math- (z. B. 3. Sg. do-mathi) `drohen'; lat. mētior, -īrī, mēnsus sum (Reimbildung zu pēnsus) `messen, abmessen', wovon wohl mēnsa `Tisch, Eßtisch; die Speisen selbst' = umbr. mefe `mēnsae', mefa `lībum' als subst. Fem. des Partiz. Perf. Pass.; mcymr. medru `ein Ziel treffen, können', zu medr `Geschicklichkeit' (: gr. μέτρον?); gall. mataris `Wurfspieß'; vielleicht hierher acymr. maut, mbret. meut (*mō-tā), ncymr. bawd `Daumen' (als Maß?); ags. mǣð f. `Maß'; got. mēla m. `Scheffel'; aisl. mǣlir m. ds., ags. mǣle, mēle `Napf'; aisl. mǣla `messen'; got. mēl n. `Zeit', aisl. māl `Maß, Zeitpunkt, Mahlzeit', ags. mǣl ds., ahd. māl `Zeitpunkt, Mahlzeit', nhd. mal `Mahl'; lit. mẽtas `Jahr, Zeit, Maß', apr. mettan `Jahr', lett. męts `Zeitraum' (vokalisch wie gr. μέτρον zu beurteilen); dazu (*abmessen > *zielen > werfen) lit. metù, mèsti, lett. metu, mest `werfen', Iterat. lit. mė́tyt, lett. mẽtãt `hin und her werfen'; apr. metis = lit. mė̃tis m. `Wurf'; mãstas m. `Maß', mãtas m. ds., matúoti `messen', pãmatas `Grundlage' usw.; aksl. metǫ, mesti `werfen', slov. motáti `aufwinden', russ.-ksl. Iterat. vъmětati `werfen', slov. mèt `Wurf', usw.; aksl. měra `Maß', měriti `messen'; čech. alt měn `Maß' (: ai. māna-), russ. mě́titь `zielen; trachten', usw.; toch. A me-, В mai- `messen'.
Ссылки: WP. II 237 f., WH. II 70 f., 81 f., Trautmann 179, 183; verwandt mit 1. med-.
Страницы: 703-704
PIET: PIET
1233
Корень: mē-4, mō-
Английское значение: big, important
Немецкое значение: `groß, ansehnlich'
Материал: Positiv mē-ro-s, mō-ro-s: gr. -μωρος in ἐγχεσί-μωρος `groß (?) im Speerwerfen' u. dgl., air. mōr (das ō aus dem Komparativ), mār `groß', cymr. mawr `groß', bret. meur ds., gall. -māros in Eigennamen wie Nerto-māros (`groß an Kraft'); mit ē ahd. -mār in Namen wie Volk-mār usw., ferner das Denominativ germ. *mērjan `*als groß darstellen, rühmen', woraus `künden': got. mērjan, as.mārian, ahd. māren, anord. mǣra `verkünden', wozu nhd. Mär, Märchen u. dgl., sowie das postverbale Adj. ahd. as. māri `berühmt, glänzend', ags. mǣre, anord. mǣrr ds., got. waila-mēreis `von gutem Ruf'; slav. -měrъ in Namen wie Vladi-měrъ; mō-lo- in cymr. mawl `Lob', moli `loben' (daraus air. molur `lobe'), bret. meuliff ds.; Komparativ *mē-i̯es, -is, bzw. (mit der Tiefstufe des Superlativs) mǝ-i̯es, mǝ-is: air. māu, daraus móu, mó (aus *mǝ-i̯ōs); cymr. mwy, corn. moy, bret. mui `mehr' aus *mēis; eine Abstraktbildung auf urkelt. -antī (*mantī aus ma-antī) in air. mēit `Größe', acymr. pamint gl. `quam', ncymr. maint `Größe', corn. myns, mbret. nbret. ment; vielleicht osk. mais (*mǝ-is-) Adv. `mehr', maimas `maximae' (wohl aus *mais[e]mo-), GN Maesius `Maius', umbr. mestru f. `maior' (aus *maisterā); got. mais `magis', maiza `maior', maists `maximus', aisl. meir(i) `mehr', ags. mā, māra, mǣst, as. mēr, mēro, mēst, ahd. mēr, mēro, meist; apr. muisieson Adv. `mehr' (muis aus*mā-is-); toch. A mǝnt `wie', В mantǝ `so' (= air. méit?).
Ссылки: WP. II 238, 292, WH. II 14.
Страницы: 704
PIET: PIET
1234
Корень: mē-5, mō-, mǝ-
Английское значение: to have a strong will; to be intent on smth.
Немецкое значение: `heftigen und kräftigen Willens sein, heftig streben'
Материал: Gr. μαίομαι (äol. μάομαι) `strebe, trachte', wozu die Namen Εὔμαιος, Οἰνόμαος, Μαίων (*mǝ-i̯o-); mit Intensivredupl. μαιμάω `verlange heftig' (-μᾰω mit Red.-Stufe der Wz. wie δαι-δάλλω usw.), Infin. μω̃σθαι `streben', Partiz. μώμενος; μω̃ται (Epich.) ζητει̃, τεχνάζεται Hes. (und andere Glossen), aus dem o-stufigen Perf. erwachsen; Μου̃σα `Muse' hierher oder zu mendh-? auf einem Partiz. *ματός beruht ματεύω `suche, suche auf; strebe'; Partiz. *μαστός, wo nach auch μαστεύω = ματεύω; ματει̃ ζητει̃ Hes.; lat. mōs, mōris `die jedem eigene Art; Sitte; durch Gewohnheit festgewordener Brauch', mōrōsus `eigensinnig'; got. mōþs (-d-) `Mut, Zorn' (mōdags `zornig'), ahd. mhd. muot `Kraft des Empfindens; Geist, Mut, Zorn, Begehren, Entschluß', nhd. Mut, Gemüt, ags. mōd ds., aisl. mōðr `Zorn'; baltoslav. *matō `nehme wahr' in lett. matu, mast `wahrnehmen, fühlen', ursprüngl. Iterativ lit. mataũ, matýti `sehen', lett. matu, matît `empfinden', lit. matrùs `vorsichtig'; auf einem Subst. *motro- beruht ksl. moštrjǫ, motriti `spectare', usw.; dazu wohl abg. sъ-mějo, -měti `wagen'.
Ссылки: WP. II 238 f., WH. II 114 f., Trautmann 171; wohl zu mō-, mō-lo-.
Страницы: 704-705
PIET: PIET
1235
Корень: med-1
Английское значение: to measure; to give advice, healing
Немецкое значение: `messen, ermessen' Производные: mēdos- `Ermessen'; mē̆d- `Arzt'
Материал: A. Ai. masti- f. `das Messen, Wägen' (*med-tis, mit im isolierten Wort nicht rückgängig gemachtem Wandel von d-t zu s-t-?); ob auch ai. addhā́ (*m̥d-dhē) `sicher, fürwahr', av. apers. azdā ds., ai. addhātí- `Weiser' mit der Bed. von lat. meditāri usw.? s. Pedersen Decl. lat. 72; arm. mit (Gen. mti) `Gedanke, Sinn' (: μήδεα usw.); gr. μέδομαι `bin worauf bedacht', μέδων, μεδέων `Walter, Herrscher', μέδιμνος `Scheffel'; dehnstufig μήδομαι `ersinne, fasse einen Beschluß', μήδεα Nom. Pl. `Sorge, Ratschlag', μήστωρ, -ωρος `kluger Berater', PN Πολυ-μήδης, Κλυται-μήστρα; lat. meditor, -ārī `worüber nachdenken', modus `Maß, Art und Weise', modestus `maßvoll, bescheiden', moderāre `mäßigen' (enthalten ein neutr. *medos, aber wohl auch ein mask. *modos), modius `Scheffel', umbr. meřs, mers `jus' (*med-os-), mersto `justum, legitimum', osk. med-diss `judex' (*medo-dik̂-s) usw.; air. midiur, Perf. ro-mīdar (: gr. μήδομαι, got. mētum, arm. mit) `cogito, judico', airmed `Maß', mess `judicium' (*med-tu-), med (*medā) `Waage', cymr. meddwl `animus, mēns, cōgitatiō', mcymr. medu `imstande sein, beherrschen', cymr. meddu `besitzen' (zahlreiche ir. Komposita bei Pedersen KGr. II 577 f., britische Bildungen bei J. Loth RC. 35, 446; 38, 177, 296; 40, 347 ff., 350 f.; Ifor Williams RC. 40, 486; J. Lloyd-Jones RC. 43, 272); medd `inquit' usw.; got. mitan, ags. metan, ahd. mezzan `messen', aisl. meta `schätzen', met n. `Gewicht', ags. ge-met n. `das Messen', Adj. `angemessen', ahd. mez `Maß, Trinkgefäß', ags. mitta m. `Getreidemaß', ahd. mezzo `kleineres Trockenmaß', nhd. Metze(n); got. mitōn, ahd. mezzōn `ermessen, bedenken', aisl. mjǫtuðr `Schicksal', as. metod m. `Messer, Ordner, Schöpfer', ags. metod m. `Schicksal', got. mitaþs `(Trocken)maß'; ē-stufig (außer Pl. Prät. got. mētum usw.) got. us-mēt `Lebensführung', aisl. māt n. `das Abschätzen', mhd. māz n. `Maß, Art und Weise', ahd. māza `Maß, Angemessenheit, Art und Weise', aisl. mǣtr `ansehnlich, wertvoll', ags. gemǣte `angemessen', ahd. māzi ds.; ō-stufig: got. ga-mōt `finde Raum, habe Platz, Erlaubnis, darf', ags. mōtan `Veranlassung haben, können' (engl. must `müssen' aus dem Prät.), as. mōtan `Platz finden, Veranlassung haben, sollen, müssen', ahd. muoz, muozan `können, mögen, dürfen', nhd. müssen; mnd. mōte `freie Zeit, Frist', ahd. muoza `freie Zeit, Aufmerksamkeit, Gelegenheit zu etwas', nhd. Muße; ags. ǣ-metta, ǣmta, aus *ā-mōtiða f. `Muße', wovon ǣm(e)tig = engl. empty `leer'; aisl. mōt n. `Bild, Zeichen, Art, Weise'; got. mōta `Zoll', mhd. muoze `Mahllohn', ags. mōt `Zoll, Abgabe' (`*Zugemessenes, abzuliefernder Anteil'); wohl aus dem Got. stammen ahd. (bair.) mūta, nhd. Maut, mlat. mūta, abg. myto. B. Eine schon ursprachliche Anwendung für `klug ermessender, weiser Ratgeber = Heilkundiger' liegt vor in: av. vī-mad- `Heilkundiger, Arzt', vī-maδayanta `sie sollen die Heilkunde ausüben', gr. Μη̃δος, Μήδη, ᾽Αγαμήδη usw. `Heilgottheiten'; lat. medeor, -ērī `heilen', medicus `Arzt' (mit Sekundärformans -icus vom Subst. *mē̆d `Arzt' = av. vī-mad abgeleitet).
Ссылки: WP. II 259 f., WH. II 54 ff., 99 f.;
См. также: med- ist verwandt mit mē-3 (oben S. 703 f.).
Страницы: 705-706
PIET: PIET
1236
Корень: med-2
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen'?
Материал: Gr. μέζεα (Hesiod), μέδεα (Archil.), μήδεα (Hom.; lies μέδεα?) `männliche Genitalien'; μεστός `voll'; mir. mess m. (*med-tu-) `Eicheln, Eichelmast, Fruchternte', cymr. corn. mes f. `Eicheln', bret. mez ds.; auch mir. mess `Pflegekind'?
Ссылки: WP. II 231; anders Schwyzer Gr. Gr. 1, 208.
Страницы: 706
1237
Корень: medhi-, medhi̯o-
Английское значение: middle
Немецкое значение: `mittlerer' Производные: auch medhu-; Superl. medh(i)emo-
Материал: Ai. mádhya-, av. maiδya- `mittlerer', Superl. ai. madhyamá-, av. maδǝma- `mittlerer' (= got. miduma); arm. mēj `Mitte'; gr. (ep.) μέσσος, (att.) μέσος `mittlerer'; lat. medius, osk. mefiaí `in mediā'; osk. messimas vermutlich `medioximas'; gall. Medio-lānum, -mātrici, air. mid- (*medhu-) im Kompositum `medius', mir. mide `Mitte', Mide `Meath' eigentlich `mittlere Provinz', air. i-mmedōn `in medio', cymr. mewn, mcymr. mywn `in'(*medugno-); mcymr. mei-iau `Mittel-Joch' (*medhi̯o-); gall. FlN Meduana; venet. FlN Meduana; mit Verschleppung des s aus einem Superl. wohl auch air. messa `schlimmer', eigentlich `mittelmäßiger' (oder zu 2. meit(h)-, germ. missa-?); got. midjis, aisl. miðr, ags. midd, ahd. mitti `medius', Superl. got. miduma `die Mitte', aisl. mjǫðm f. `Hüfte', ags. midmest `der mittelste', ags. medeme, ahd. metemo `mediocris' (: av. maδǝma-) und got. *midjuma (= ai. madhyamá-) in midjun-gards, ags. middan-geard `Erdkreis', ahd. mittamo `mediocris', in mittamen `inmitten'; ahd. mittar `medius'; abg. mežda `Straße' (ursprüngl. `Grenzrain'), russ. mežá `Grenze, Rain' (usw.), abg. meždu (Loc. Du.) `zwischen' Adv. Präp., aruss. meži (Lok. Sg.) ds.; hierher auch wohl als `*Wald auf dem Grenzrain': apr. median, lett. mežs `Wald, Gehölz', lit. mẽdžias `Baum'; lit. FlN Meduyà.
Ссылки: WP. II 261, WH. II 57 f., Trautmann 173, Specht Idg. Dekl. 133 f.
Страницы: 706-707
PIET: PIET
1238
Корень: médhu
Английское значение: honey
Немецкое значение: `Honig; bes. Met' Грамматический комментарий: n.
Общий комментарий: eigentlich substantiviertes Adjektiv `süß'
Материал: Ai. mádhu- n. `Honig, Met' (dazu mádhu- `süß'; madh(u)v-ád- `Honig-esser': aksl. medv-ědь `Bär'); av. maδu- n. `Beerenwein'; gr. μέθυ `Wein' (aus `Rauschtrank'; die Bed. `Honig' hat sich auf μέλι zurückgezogen); μεθύω `bin trunken', μεθύσκω `mache trunken'; air. mid (Gen. medo), cymr. medd, acorn. (Plur.?) medu, bret. mez `Met', mir. medb `berauschend' (*medhu̯o-), cymr. meddw `berauscht', bret. mezo ds., mezvi `berauschen'; aisl. mjǫðr, ags. meodo, ahd. metu m. `Met'; lit. medùs m. `Honig' (mìdus `Met' aus got. *midus), lett. mędus `Honig, Met', apr. meddo (*medu) `Honig'; abg. medъ (Gen. medu und meda) `Honig' (dazu u. a. serb. o-mèditi se `verderben, z. B. von Fett', eigentlich `süßlich, fade werden oder vergären); toch. В mit `Honig'. Zur Konkurrenz mit *melit `Honig' (nie `Honigmet') und über finn.-ugr. Vergleichungen (finn. mete-, lapp. mītt, mordw. ḿed'; chin. mī4 `Honig') s. Gauthiot MSL. 16, 268 ff., Schrader RL. 85, 2139.
Ссылки: WP. II 261, Trautmann 173 f., Berneker II 31.
Страницы: 707
PIET: PIET
1239
Корень: mē̆gh-
Английское значение: well-disposed, friendly
Немецкое значение: `wohlgesinnt, freundlich, vergnügt'
Материал: Gr. περι-ημεκτέω `bin unwillig' (von *ἄ-μεκτος `unwillig'?); got. mēgs, schwed. måg `Eidam' (vgl. frz. belle-mère), aisl. māgr `Verwandter durch Heirat', ags. mǣg, as. ahd. māg `Verwandter', usw.; lit. mė́gstu und mė́gmi, mė́gti `gern haben', mėgìnti `prüfen', lett. mêgt `taugen'.
Ссылки: WP. II 256, WH. II 5; Hj. Frisk Eranos 50, 11 f.
Страницы: 707
1240
Корень: meĝ(h)- : meĝ(h)-
Английское значение: big
Немецкое значение: `groß'
Общий комментарий: (zur ai. Aspiration s. Pedersen 5e décl. lat. 481, Hitt. 36, 181 f.); zur Reduktionsstufe vgl. Pedersen Hitt. 169 f.
Материал: Ai. mahā́nt-, av. mazant- `groß', ai. mah-, av. maz- ds. (nur außerhalb des Nom. Akk.), ai. máhi Nom. Sg. neutr. (das -i = -ǝ, dann = gr. μέγα), als Vorderglied ai. mahā- (av. mązā- ist Textfehler), meist erweitert mahát- = av. mazant- `groß'; Kompar. Superl. ai. mahīyas-, mahiṣṭha-, av. mazyah-, mazišta-; ai. maháyati `erfreut, verehrt', mahá- m. `Feier, Opfer', mahīyátē `freut sich'; av. mimaɣžō `du sollst zu verherrlichen suchen', d. h. `feiern'; ai. mahas-, av. mazah- n. `Größe', ai. majmán- `Größe', av. mazan- `Größe, Erhabenheit', ai. mahī́ `die Große, Alte, die Erde' (: lat. Maia); Adv. gthav. maš `sehr' (*meĝhs), schwundstufig (*m̥ĝhs) jav. aš `sehr'; arm. mec `groß', Denomin. mecarem `halte hoch' (: gr. μεγαίρω); gr. μέγας, μεγάλη, μέγα (*meĝ-n̥) `groß' (zu μέγα ist μέγας, -αν neugebildet; das μεγάλο- der Kasus obl. und des Fem. enthält *alo- `Wuchs, Statur', wie χθαμαλός `niedrig'); Kompar. ion. dor. ark. μέζων aus *μεγι̯ων (att. μείζων nach χείρων), Superl. μέγιστος; μεγαίρω (: arm. mecarem) `schlage hoch an, bewundere; halte für zu hoch, mißgönne'; schwundstufig aus *m̥γᾱ ἀγα- `sehr' (ἀγά-ννιφος usw.), ἄγᾱν `zu sehr', ἀγάζω `aegre ferō', vgl. ἄζον μέγαν, ὑψελόν Hes. und jav. aš- `sehr'; dazu wohl gr. ἀγάομαι `beneide', ἄγαμαι `bewundere', ἀγάλλω `verherrliche', ἀγαπάω `liebe', ἀγαυός `verehrungswürdig'; alb. math, madhi `groß', madhónj `vergrößere, lobe'; lat. magnus `groß' (*meĝ-nó-s), Kompar. mag-is `mehr', maior `größer' (*meĝ-i̯ōs), Superl. maximus (*meĝ-semo-s); dazu maiestās `Größe, Würde' (*meĝ-i̯es-tāt-), vgl. alb. madhështí (*meĝis-t-ii̯ā) ds. (über osk. mais, maimas, umbr. mestru s. unter mē- `groß'), Maia `die Genossin des Vulcanus und Mutter des Merkur' (eigentlich `die Große, Alte, die Mutter', aus *magi̯ā, zu ai. mahī́ `die Große, Alte, die Erde'); deus Maius `Juppiter' (Tusculum), wovon der Monat Maius (wie osk. Maesius `Mai' aus dem verschollenen Gottesnamen stammt, s. Schulze Eigenn. 469 ff.), osk. PN Maiiúí Dat. Sg. (vgl. auch kelt. magio-); lat. (kelt., auch alb.) -a- ist idg. e; über lat. maiālis `verschnittenes Schwein' s. WH. II 13; lat. mactus `durch Gabe geehrt, gefeiert, verherrlicht', macte Opferruf `Heil!', mactō, -āre in der Bed. `durch ein Opfer verherrlichen, feiern', mit anderem Objekt `jemanden als Opferweihen', dann `schlachten, töten' gehen auf ein Verbum *magere `augere, vergrößern' zurück; magmentum `Fleischstücke als Zusatz zum Opfer' kann eine Bildung von magnus aus nach augmentum sein; air. mochtae `groß' (o!), mir. maignech ds. (*maginiākos, vgl. gall. Maginus u. dgl.; vgl. das n-Formans von lat. magnus), mir. mag-, maige `groß', Poimp Maige `Pompeius Magnus', gall.Magio-rīx, Are-magios u. dgl. (formal = lat. Maius); mir. māl (*maĝlos) `Edler, Fürst', gall.Maglo-s in Götter- und PN, abrit. PN Maglo-cune (cymr. Mael-gwn), Cuno-maglus usw.; gall. Magalu Dat. Sg. Göttername, Magalos PN, mir. mag-lorg `Keule' (*mago-lorgā `großer Knüttel'), mass `stattlich' (*maksos vgl. lat. maximus), Kompar. air. maissiu; cymr. corn. mehin `Fett', mbret. bihin `réplétion' (*magesīno-); mcymr. maon (*maĝones) `die Großen', maith `lang, groß' (*maĝ-tio-), wahrscheinlich auch air. do-for-maig `auget', -magar `augetur', acymr. di-guor-mechis `hat hinzugefügt' (acymr. ch aus *-g-s-); zu scheiden von cymr. magu `aufziehen' (*mak-); ob air. mag n. `Ebene, das freie Feld', mcymr. ma- `Ort', gall. Arganto-magus (wovon ir. magen `Ort', cymr. maen, corn. men, bret. mean `Stein'), cymr. maes (*magesto-) `Feld', zu ai. mahī́ `Erde'? got. mikils `groß', ahd. mihhil, as. mikil, ags. micel, aisl. mikell ds., ags. mycel, urg.*mikilaz wohl mit -lo Suffix nach leitils, ahd. luzzil; aisl. mjǫk `sehr' (engl. much) zunächst aus *meku- nach felu `viel'; toch. A mak, В makā `groß an Zahl, viel'; hett. me-ik-ki-iš (mekkiš) `groß'.
Ссылки: WP. II 257 ff., WH. II 4 f., 10 ff., Szemerényi Word 8, 48.
Страницы: 708-709
PIET: PIET
1241
Корень: mei-1
Английское значение: to strengthen; pole
Немецкое значение: `befestigen' Производные: nominal `Pfahl; Holzbau'; moi-ro- `Holzbau'
Материал: Ai. minṓti `befestigt, gründet, baut', mití- f. `Errichtun', mitá- `befestigt', mḗtar- `der Aufrichter', mayū́kha- m. `Pflock, Strahl', npers. mēχ `Pflock, Nagel' (*maiχa-), sogd. myɣk ds., ai. sumḗka- `wohlgegründet, fest'; lat. Pl. moenia `Umwallung, Stadtmauern' (`*Umpfählung'), mūniō (arch. moeniō), -īre `aufdämmen (einen Weg), aufmauern, verschanzen, befestigen'; mūrus, alt moiros `Mauer'; air. -tuidmen (*to-dī-mi-na-t) `befestigt', Verbaln. tuidme; germ. *mairja- `(Grenz)pfahl', ags. mǣre, gemǣre `Grenze, Gebiet', aisl. landa-mǣri `Grenze, Grenzland', usw. mei-d(h)- in: mir. mé(i)de m. `Nacken' (*mei-d-i̯o-); lett. mìet `einpfählen', maĩdît `bestecken'. Mit t erweitert mē[i]t- : mǝit- : mit- in: ai. mēthí- m., mēthī́ f. (prakritisiert mēdhí-, mēdhī́, mēḍhī́) `Pfeiler, Pfosten', mít- f. `Säule, Pfosten' (vielleicht auch in av. bǝrǝzi-mita-, wenn `hochsäulig'), arm. moit` `Pfeiler'; lat. mēta `(*Pfahl), jede kegel- oder pyramidenförmige Figur'); mir. methas `Grenzmark' (*mitostu-); aisl. meiðr `Baum, Balken, Stange'; lit. miẽtas, lett. mìets `Pfahl'; schwundstufig lit. mita `Stecken zum Netzestricken'; wahrscheinlich auch abg. město, skr. mjȅsto, čech. místo `Ort' aus *mōitsto- oder *mē[i]tsto-.
Ссылки: WP. II 239 f., WH. II 30 f., Trautmann 165 f.;
См. также: vgl. mei-4.
Страницы: 709
PIET: PIET
1242
Корень: mei-2
Английское значение: to change, exchange
Немецкое значение: `wechseln, tauschen'; daraus `gemeinsam, Tauschgabe, Leistung' und `tauschen, täuschen' Производные: moi-ni- `Leistung', kom-moini- `gemeinsam', moi-no- `Täuschung'
Материал: Ai. máyatē `tauscht', ni-maya- m. `Tausch'; lett. míju, mît `tauschen'. Mit n-Formantien: lat. mūnis `dienstfertig', mūnus, -eris (arch. moenus) `Leistung; Amt; Abgabe; Geschenk, Liebesdienst', mūnia, -ium (alt moenia) `Leistungen', immunis `frei von Leistungen', commūnis (alat. comoin[em]) `gemeinsam' (= got. usw. gamains), osk. múínikad `communi', umbr. muneklu `munus, Sporteln'; air. mōin, māin `Kostbarkeit, Schatz', dag-mōini `gute Gaben, Wohltaten'; ablaut. cymr. mwyn `Wert' (*meino-); got. gamains, ags. gemǣne, ahd. gimeini `gemein(sam)'; als `vertauscht = verfälscht' auch ahd. mein `falsch, trügerisch' (nhd. Meineid), ags. mān ds., aisl. meinn `schädlich', mein `Schade, Beschädigung, Unglück'; lit. maĩnas m., lett. mains `Tausch', lit. mainaũ, -ýti, lett. maĩnît `wechseln, tauschen'; abg. měna `Wechsel, Veranderung', izměniti `διαμείβειν, διαλάττειν'. Hierher auch ai. mēní- f. `Rache', av. maēni- ` Strafe' (vgl. abg. mьstь `Rache' von der erw. Wzf. meit-). Erw. Wzf. s. unter mei-gʷ-, mei-k̂-, mei-t(h)-.
Ссылки: WP. II 240 f., WH. I 254 f., II 128, Berneker II 48 f., Trautmann 175 f.
Страницы: 710
PIET: PIET
1243
Корень: mei-3
Английское значение: to wander, go
Немецкое значение: `wandern, gehen' Производные: Flußnamenwort mein-, moin-, min-
Материал: Lat. meō, -āre `gehen, wandeln' (vielleicht altes ā-Verbum =) poln. mijam, mijać, čech.míjím, míjeti `vorübergehen, vergehen, meiden'; auf dieser Basis *mei̯ā- kann auch das nā-Präs.*mi-nāmi beruhen: abg. minǫ, -ǫti `vorübergehen, vergehen' (auch minujǫ, minovati `προβαίνειν') und mcymr. mynet `gehen'; abg. mimo `vorüber, vorbei'; (vgl. gr. μι̃μος `Schauspieler'?) hierher auch die Flußnamen gall. Moenus `Main', mir. Moín (in Kerry), poln. Mień, Mianka; *mein- in poln. Minia, schwundstufig min- in lit. Minija, poln. Mnina, hispan. Minius (Galicien), Etrurien Miniō. Das Verhältnis migrare : ἀμείβειν läßt alte Gleichheit mit mei- `wechseln' als `Ortsveränderung' möglich erscheinen.
Ссылки: WP. II 241, WH. II 73, Trautmann 176, Berneker II 59, Krahe BzfN 1, 256 f.
Страницы: 710
PIET: PIET
1244
Корень: mei-4
Английское значение: to bind
Немецкое значение: `binden, verknüpfen' Производные: mi-tro- `Bindung'
Материал: Ai. mitrá- n. (sekundär m.) `Freund' (ursprüngl. `Freundschaft' aus `*Verbindung'), av. miɵra- m. `Freund; Vertrag; Name eines Gottes (Personifikation des Vertrages)', apers. Miþra- `Gottesname'; gr. hom. μίτρη `Gurt; Kopfbinde, Mitra'; unsicher μίτος `Einschlagfaden'; lett. mìemuri, meimuri `Femerstricke'.
Ссылки: WP. II 241 f., Güntert Weltkönig 50 f.;
См. также: vgl. mei-1.
Страницы: 710
1245
Корень: mei-5 mi-neu-
Английское значение: to lessen, small
Немецкое значение: `mindern' Производные: Adj. mi-nu- `klein'
Материал: Ai. minā́ti, minṓti `mindert, schädigt, hindert', mī́yatē, mīyátē `mindert sich', Partiz. Perf. mītá-; manyu-mī- `den Groll mindernd, vernichtend'; gr. μινύθω `mindere', Adj. *μινυ-ς in μινυ-ώριος `kurzlebig', μίνυνθα `ein kleines Weilchen, nur kurze Zeit' (Akk. *μίνυν, erw. nach δη-θά); μείων, μει̃ον `geringer', nach πλείων für *μείνων `das noch in ἀμείνων `besser' = `*nicht minder' erhalten ist (*mei-no-); lat. ni-mis (`*nicht zu wenig' =) `allzusehr' (*ne-mi-is), nimius Adj (*ne-mi-os); lat. minor, n. und Adv. minus `kleiner', minimus `der kleinste' (*minu-mos), minister `Untergebener, Diener' (nach magister; osk. minstreis `minoris'), minerrimus ( : minus nach vet-errimus : -us), minuō `vermindere', osk. menvum `minuere' (wohl mit nachlässigem e für i); corn. minow `verkleinern, mindern', mbret. mynhuigenn, nbret. minvik `mie de pain'; ndd. minn, minne `klein, gering, mager' ist aus dem Komparativ rückgebildet; Kompar. got. minniza, aisl. minni, ahd. minniro `geringer, minder', Superl. got. minnistr, ahd. minnist, aisl. minnstr `kleinste, mindeste' (-nn- aus -nu̯-, idg. *minu- mit neuer echter Steigerungsbildung durch -izon-, -ista-), Adv. got. mins (*minniz), aisl. minnr, ahd. ags. min `geringer, weniger'; abg. mьníjь (f. mьńьši) `kleiner, geringer, jünger' (*mьnvjь-jь); hierher auch lit. máila `Kleinigkeit, kleine Fische', lett. maĩle `kleiner Fisch', slav.*mělъ-kъ in altserb. mioki `seicht', čech. mělký `klein, seicht', měliti `zerbröckeln', und aisl. mjōr, mjār, mǣr `schmal, dünn' aus *maiwa-, *maiwi-; toch. В maiwe `klein, jung'.
Ссылки: WP. II 242, WH. II 92 f., Trautmann 165, 184.
Страницы: 711
PIET: PIET
1246
Корень: mei-6, mei̯u-, min(u)-, mim(ei)-
Английское значение: expr. root
Немецкое значение: in Schallnachahmungen für helle, dünne Töne und Schreie
Материал: Ai. mimāti `blökt, brüllt, schreit', mimāyat, ámīmēt `brüllte, blökte', māyú- m. `das Blöken, Brüllen'; vermutlich maya- m. `Roß' (`*wiehernd'), mayū́ra m. `Pfau' (`*schreiend'); miṇ-miṇa- `undeutlich durch die Nase sprechend'; gr. μιμίζω `wiehere', μιμιχμός `das Wiehern', μιμάξασα χρεμετίσασα φωνήσασα Hes., μινυρός `wimmernd', μινύ̄ρομαι, μινυρίζω `winsle'; aus lat. minur(r)iō `zwitschere, girre' (gr. Lw.?) umgebildet mintriō, -īre `pfeifen, piepen, von der Maus'; abg. mъmati, mьmati `stammeln'.
Ссылки: WP. II 243, WH. II 93;
См. также: s. auch mū-.
Страницы: 711
PIET: PIET
1247
Корень: mēi-7 : mōi- : mī-
Английское значение: mild, soft
Немецкое значение: `mild, weich, lieblich'
Общий комментарий: oft mit l-, n-, r-, t- erweitert
Материал: Ai. máyas- n. `Labsal, Freude, Lust', dazu *m(i)i̯es dh(ē) in ai. miyḗdha- m. `Opferspeise', av. myazda- m. `Opfermahl'; als *mei-dho- ai. mēdha- m. `Fettbrühe', mḗdhas- n. `Opfer'; mit l-: cymr. mul `bescheiden', di-ful `kühn' (*mōi-lo-); apr. mijls, lit. míelas undmýlas `lieb, angenehm', méilė f. `Liebe', meilùs `liebreich', mýliu, mylė́ti `lieben', pa-mìlstu, pa-mìlti `liebgewinnen'; lett. mīl̨š (alter u-St.) und mils (aus *mielas) `lieb', mĩlêt `lieben', miẽluõt `bewirten'; aksl. milъ `erbarmenswert', russ. mílyj `lieb', usw.; mit n-: cymr. mwyn `freundlich', acorn. muin, moin `zierlich', bret. moan `dünn, winzig'(*mēi-no-); air. mīn `glatt, sanft' (*mī-no-); mit r-: alb. mirë `gut, schön'; aksl. mirъ `Friede'; ablaut. aserb. mijer (*moiro-), apoln. mier `Friede' (alit. mieras, lett. miêrs ds. sind slav. Lw.); mit t-: lat. mītis `mild, weich' (*mēit-); air. mōith, mōeth (*mōit-) ds., auch (?) Pl. mē(i)th `fett, fruchtbar'; cymr. mwydo (*mēit-) `erweichen', mwydion `Weichteile'; lett. at-mist `weich werden', at-míetêt `erweichen'.
Ссылки: WP. II 244, WH. II 96 f., Trautmann 174, 175.
Страницы: 711-712
PIET: PIET
1248
Корень: meigh-, auch meik-
Английское значение: to glimmer, twinkle; mist
Немецкое значение: `flimmern, blinzeln; dunkel (vor den Augen flimmernd)' Производные: mighlā `Nebel, Wolke'
Материал: 1. meigh-: A. mit der Bed. `flimmern, blinzeln, micāre'. Mnd. micken `beobachten (*hinblinzeln)', awfries. mitza `beachten'; lit. mingù, mìgti `einschlafen' (mit už-); lett. mìegu, migt ds. (mit àiz-, ìe-); apr. enmigguns `eingeschlafen', ismigē `entschlief'; lett. miêgt `die Augen schließen', apr. maiggunAkk., lit. miẽgas, lett. mìegs `Schlaf', dazu lit. miegù (alt miegmi), miegóti und apr. meicte `schlafen'; slav. *migъ in bulg. russ. mig `Augenblick'; slav. *mьgnǫti in russ.-ksl. megnuti `nictare', serb. namàgnuti `winken', und mȉgati `blinzeln'; Iterat.-Kaus. aksl. sъ-meziti `Augen schließen', mit aor.-pass. Bedeutung slav. *mьžati, sloven. mɛžáti `Augen geschlossen halten', russ. mžat `schlummern'; serb.-ksl. miglivъ `blinzelnd'; B. mit der Bed. `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke'. Ai. mēghá- m. `Wolke', míh `Nebel, wässeriger Niederschlag', av. maēɣa- `Wolke'; arm. mēg `Nebel'; gr. ὀμίχλη (att. ὁμίχλη) `Wolke, Nebel', hom. ἀμιχθαλόεσσαν `nebelig, Beiwort von Lemnos' (mit Vokalvorschlag); ndl. miggelen `staubregnen'; aisl. mistr `trübes Wetter' usw. (*miχstu-); lit. miglà `Nebel', lett. migla ds. (= ὀμίχλη); abg. mъgla `Nebel', russ. mgɫa `Schneegestöber, kalter Nebel', čech. mha `Nebel', russ. mžít́ `staubregnen, nebeln' usw. 2. meik-: Npers. miža, muža (pehl. *mičak), balūčī mičāč `Augenwimper'; lat. micō, -āre `sich zuckend bewegen, funkeln' (*mikāi̯ō); dī-micō `fechte, kämpfe'; cymr. mygr `leuchtend', di-r-mygu `verachten' (wie dē-spiciō); air. de-meccim (cc = g) `verachte' ist brit. Lw.; abg. mьčьtъ `Vision, Spuk, Schimmer'; osorb. mikać `blinzeln, blinken', usw.
Ссылки: WP. II 246 f., WH. II 86, Trautmann 174, 184;
См. также: s. auch unter meis-.
Страницы: 712-713
PIET: PIET
1249
Корень: meiĝh-
Английское значение: to urinate
Немецкое значение: `harnen'
Материал: Ai. mḗhati `harnt', Partiz. mīḍhá- (= lat. mictus), mīḍha- n. `Kot', mēha- m. `Harn'; av. maēzaiti `harnt, düngt', maesman- `Harn'; arm. mizem `harne', mēz `Harn'; gr. ὀμείχειν, Aor. ὤμειξα (= lat. mīxī), jünger ὀμῑχέω `harnen', ἀμι̃ξαι οὐρη̃σαι Hes. (ἀ-, ὀ- sind wohl Vokalvorschlag); vgl. μοιχός m., μοιχάς, -άδος f. `Ehebrecher(in)'?? lat. meiō, -ere, mixi, mictum (sekundär mingō, minxi, minctum) `harnen' (*meigh-i̯ō); aisl. mīga, ags. mīgan, mnd. mīgen `harnen', ags. micga m., micge f. migoða `Harn', got. maíhstus, as. ahd. mist `Mist', ags. meox `Kot, Dünger', nfries. mjuks, ags. miexen f. `Misthaufe', as. mehs n. `Harn', mnd. mes, afries. mēse ds.; wahrscheinlich hierher der Name der nur durch den Mist der Vögel verpflanzten Mistel: ahd. mistil, ags. mistel, aisl. mistil-teinn `Mistelzweig'; (mit aufgefrischter Tenuis des Formans:) mhd. meisch `Maische', mnd. meisch, mēsch `ungegorener Malzsaft, Maische', ags. māsc-, māx-wyrt `Maischwürze', engl. mash `Maische, zerquetschen'; lit. mę̃žù (Neubildung für *minžù), mį̃šti `harnen', lett. mìeznu und mīžu, Partiz. mìzu, Inf. mìzt `harnen' (aber lit. mė́žiu, mė́žti `den Dünger bearbeiten' ist vielmehr mė́žiu = lett. mêžu, mêzu, mêzt; es liegt ein dehnstufiges Wurzelnomen *mē[i]ĝh- zugrunde); skr. mìž-âm, -ati `harnen' (ž aus dem Präs. *miz-jǫ verallgemeinert); sloven. mǝzí, mǝzė́ti `hervordringen (von Flüssigkeiten)', mǝzína `Moorgrund'; slav. *mězga (*moiĝzghā aus *moiĝh-skā) `Baumsaft' (`*hervortröpfelnd') in skr. mézga, čech. mízha, míza usw.; toch. В miśo `Harn'.
Ссылки: WP. II 245 f., WH. II 60 f., Kuiper Nasalpräs. 159, Trautmann 185, Berneker II 54.
Страницы: 713
PIET: PIET
1250
Корень: mei-gʷ-
Английское значение: to exchange
Немецкое значение: `wechseln, tauschen; eine Ortsveränderung vornehmen'
Материал: Gr. ἀμείβω `wechsle', Med. `erwidere, vergelte, wandere', ἀμοιβός `wechselnd', ἀμοιβή `Wechsel'; lat. migrō, -āre `wandern', Denom. eines *migʷ-ros.
Ссылки: WP. II 245, WH. II 86 f.
См. также: Erweiterung von mei- `wechseln'.
Страницы: 713
1251
Корень: mei-k̂- (und mei-ĝ-?)
Английское значение: to mix, stir
Немецкое значение: `mischen' Грамматический комментарий: auch mei- : mi-ek̂-, mi-n-ek̂-; Präsensstämme auch mit -so-, -sk̂o-; Производные: mik̂-ro- `vermischt'
Материал: Ai. mēkṣáyati, mimikṣḗ `rührt um', miśrá- `vermischt', miśráyati `mischt'; av. minašti `vermischt', misvan- `die Gemischten enthaltend'; myāsaite `sie mischen sich'; gr. μίγνῡμι (richtiger μείγνῡμι), μείξω, ἔμειξα, ἔμ(ε)ικτο, ἐμί̆γην `mische', μίσγω ds., μίγα, μίγδα Adv. `gemischt', μιγάς, -άδος `Gemisch' (mit unklarem γ); μίσγω `mische' aus*μιγ-σκω, oder zu mezg-; lat. misceō, -ēre `mischen' (Erw. von mi[k̂]-sk̂ō); air. mesc `betrunken', mir. auch `verwirrt'; mesc(a)id `mischt, taucht ein, verwirrt'; cymr. mysgu `mischen'; ahd. miskan, ags. miscian `mischen' (eher lat. Lw.); lit. miešiù, miẽšti (*meik̂i̯ō) `mischen', Iterat. maišaũ, maišýti, lett. màisu, màisît ds.; auch `zum zweiten Male pflügen'; vgl. apr. maysotan `gemengt', d. i. `bunt'; Intransit.sumįšù und sumįštù, -mìšti `in Verwirrung geraten', lett. samist ds.; lett. misêt `mischen, irre machen'; lit. maĩštas m. `Aufruhr' mìšras `vermischt', lett. mistrs ds.; abg. měšǫ, měšiti usw. `mischen', das seine iterat. Bedeutung verloren hat. Hierher wohl ai. ā-míkṣā `Quark von Milch', osset. misin `Buttermilch', mir. medg, cymr. maidd, ncorn. meith, abret. meid, gall.-lat. *mesga (frz. mêgue) `Molken' (*misgā), aisl. mysa `Molken' (*mihswōn-).
Ссылки: WP. II 244 f., WH. II 95 f., Trautmann 175; Kuiper Nasalpräs. 50, 123.
Страницы: 714
PIET: PIET
1252
Корень: mei-no-
Английское значение: wish, intention
Немецкое значение: `Meinung, Absicht'
Материал: Air. mían n. `Wunsch, Verlangen', cymr. mwyn (*meino-) `Genuß', er mwyn `um - willen'; ahd. meina f. `Sinn, Meinung, Absicht', afries. mēne, ags. mān f. `Meinung, Erwähnung, Klage'; ahd.meinen `meinen, sagen', ags. mǣnan ds., auch `klagen'; slav. *maini̯ō `meine' in aksl. měnjǫ, měniti `erwähnen, halten für', usw.
Ссылки: WP. II 302, Trautmann 165.
Страницы: 714
PIET: PIET
1253
Корень: meis-
Английское значение: twinkling, glimmering; mist
Немецкое значение: `flimmern, blinzeln, dunkel (vor den Augen flimmernd), Nebel, Wolke; auch betrügen, Trug'
Материал: Ai. miṣáti `schlägt die Augen auf', ni-miṣ f., ni-miṣa- m. `das Blinzeln, Schließen des Auges'; miṣa- n. `Betrug, Täuschung'; mīḍam `leise' (*miz-do- `verstohlen'?), mīlati `schließt die Augen'; ndd. mis `nebliges Wetter', miseln `fein regnen', ndl. (fläm.) mijzelen, mīzelen `Staub regnen'; aksl. mьšelъ `turpis quaestus', russ. mšel `Gewinn', ob-michnútьśa `sich irren'.
Ссылки: WP. II 248 f.;
См. также: Erweiterung der auch in meigh-, meik- vorliegenden Wurzel.
Страницы: 714
PIET: PIET
1254
Корень: meit(h)-1
Английское значение: staying (place)
Немецкое значение: `Aufenthals(ort)', woraus balt. auch `Lebensunterhalt, Nahrung'
Материал: Av. maēɵanǝm n. `Aufenthaltsort für Menschen und Götter, Wohnung, Haus', miɵnāiti `weilt, wohnt, bleibt'; lit. mintù, mìsti `sich nähren', mìtas `Lebensunterhalt', maitìnti `nähren', maĩstas `Nahrung', auch lit. maità, lett. màita `Aas'; apr. maitā `nährt'; lett. mitiât `Aufenthalt und Nahrung geben', mìtu, mist `wohnen, sich aufhalten, seine Nahrung haben'.
Ссылки: WP. II 247, Trautmann 185, Berneker 2, 52.
Страницы: 715
PIET: PIET
1255
Корень: mei-t(h)-2
Английское значение: to exchange
Немецкое значение: `wechseln, tauschen' Производные: mei-tu-, moi-tu- `Tausch'
Материал: Ai. mḗthati, mitháti `wechselt ab, zankt, gesellt sich zu', mithá- Adv. `gegenseitig, abwechselnd, zusammen' = av. miɵō Adv. `verkehrt, falsch'; ai. míthūṣ, míthus, mithuyā Adv. ds., av. miɵwa(na)-, miɵwara- Adj. `gepaart'; gr. (sizil.) μοι̃τος `Vergeltung, Dank' (Lw. aus dem Italischen); lat. mūtō, -āre (*moitāi̯ō) `ändern, verändern, tauschen', mūtuus `wechselseitig'; air. Negativpräfix mí-, mis(s)-; die vollere Form in mis-cuis `Haß'; vgl. unten germ. missa-; hierher auch air. messa `schlimmer'? got. maidjan `verändern, verfälschen', in-maidjan `verwandeln'; got. maiþms `Geschenk', aisl. Pl. f. meiðmar, ags. māðum, as. mēðom `Geschenk, Kostbarkeit, Kleinod'; Partiz. *mitsto- `verwechselt, falsch' in got. missō `wechselseitig, einander', aisl. (ā)miss, mnd. to misse `verkehrt, ungünstig', ahd. missi `verschieden(artig)', Präfix got. missa- `verkehrt, miß-' (missa-dēds = nhd. Missetat, missa-leiks `verschieden', vgl. nhd. mißfarben `ve-schiedenfarbig', vielleicht auch got. missa-qiss `Wortstreit'), aisl. mis- (selten missi-), as. ags. mis-, ahd. missa-, missi-, nhd. miss-; etwas anders ahd. ags. missan `vermissen, entbehren, verfehlen', aisl. missa `vermissen, verlieren', mhd. misse f. `Mangel', ags. miss n. `Verlust', aisl. missir m. missa f. `Verlust, Schaden', zu ahd. mīdan `meiden, entbehren', refl. `sich enthalten'; intr. `wegbleiben, mangeln, sich verbergen', as. mīthan, mīdan ds., ags. mīðan `verhehlen; meiden'; baltoslav. *meitu- in lett. miêtus m. `Tausch, Wechsel', dazu mituôt und mietuôt `tauschen', mitêt `verändern', refl. `aufhören', Adv. pa-mîšu `wechselweise'; aksl. mitě `abwechselnd', russ.-ksl. mitusь Adv. ds., usw.; dazu aksl. mьstь usw. `Rache'.
Ссылки: WP. II 247 f., WH. II 137, 140, Trautmann 176 f.;
См. также: s. unter mei-2.
Страницы: 715
PIET: PIET
1256
Корень: mek-
Английское значение: to bleat (expr. root)
Немецкое значение: Schallwort für `meckern'
Материал: Ai. makamakāyatē `meckert', mēká- m. `Bock'; arm. mak`i `Schaf'; gr. hom. μηκα̃σθαι `meckern, blöken'; lat. micciō, -īre `meckern'; mhd. meckatzen, mechzen, nhd. meckern, mhd. mecke `Ziegenbock'; lit. mekenù, -énti `meckern, stammeln'; klr. mékaty `meckern, blöken', usw.
Ссылки: WP. II 256, WH. II 85 f., Trautmann 177;
См. также: vgl. mei-6.
Страницы: 715-716
1257
Корень: mel-1 (auch smel-), melǝ- : mlē-, mel-d- : ml-ed-, mel-dh-, ml-ēi- : mlī̆-, melǝ-k- : mlā-k-, mlēu- : mlū̆-
Английское значение: to grind, hit; fine, ground
Немецкое значение: `zermalmen, schlagen, mahlen', speziell Korn; aus `zerrieben' auch `fein, zart, weich' und `aufgerieben, schwach' Производные: melu̯o- `Mehl'; mol-to-, ml̥-to-, ml̥̄-to- `Zermalmung', mlī-no- `zermalmt'
Материал: A. Ai. mr̥ṇāti, mr̥ṇati `zermalmt, mahlt', mūrṇá- `verwelkt, schlaff' und `zermalmt' (auch z. T. mit 3. mer- vermischt), mlā- `weich, welk, schlaff werden', mlātá- `weich gegerbt', av. mrāta- ds., vielleicht ai. malvá- `töricht, läppisch' (`*schwach' in geistigem Sinne); vgl. got. ga-malwjan, ahd. molawēn, lit. mal̃vinti; von der i-Basis ai. mrityati `zerfällt, löst sich auf'; arm. malem `zerstoße' (*mel-), ml-ml-em `reibe', meɫm `weich, schlaff', ma-mul `drückt'; gr. μύλη f., spät μύλος m. `Mühle', μύλλω `mahle, zerreibe, zermalme' (auch wie lat. molō `beschlafe': sizil. μυλλός `pudendum muliebre'); μαλερός `zermalmend'; μάλευρον `Mehl' ist Kreuzung von ἄλευρον und μύλη; ἀμαλός `schwach, zart', ἀμβλύς `kraftlos, schwach'; von der i-Basis gr. βλίτον `Melde' (vgl. zur Bed. nhd. Melde unter mel-dh-), βλιτο-μάμμας `Dummkopf', βλιτάς `wertlose Frau'; alb. mjel `Mehl' (*melu̯o- = nhd. Mehl); lat. molō, -ere `mahlen' (= air. melid), molīna `Mühle', mola `Mühlstein'; umbr. kumaltu, kumultu, comultu `commolitō', kumates, comatir `commolitīs', maletu `molito' (idg. *melṓ); lat. mulier `Weib' (aus *muli̯ési, idg. *ml̥-i̯ésī `die zartere', Kompar. zu mollis [S. 718]); marcus `Hammer', Rückbildung zu marculus, martellus (*mal-tl-os), das a wie in lat. palma : gr. παλάμη; lat. malleus `Hammer, Schlägel' aus *mal-ni- `Zermalmung'; air. melim `molō' (mit com- `zerreiben', mit to- `verzehren'); cymr. malu (*mel-), bret. malaf `mahlen', meil `Mühle' (*meli̯ā); air. mlith Dat. `zu mahlen, (*ml̥-t-), mol `Mühlstange'; *malǝu̯o- `weich' in bret. divalo `(nicht zart =) roh, häßlich', cymr. malwoden `Schlamm'; von schwerer Basis gall. *blāto- (frz. blé), mcymr. blawt, ncymr. blawd, acorn. blot, bret. bleud `Mehl' (ml̥̄-tó- = lit. mìltai) air. mlāith, mir. blāith `sanft, glatt', mbret. blot `weich, zart' (*ml̥̄-ti-; cymr.mwlwg `Kehricht' (*molu-ko-); kelt. *molto- in cymr. mollt, corn. mols, bret. maout, mir. molt, gall.-rom. multo, -ōne `(verschnittener) Widder'; got. ahd. malan, aisl. mala `mahlen' (germ. a-Präsens); ahd. muljan `zermalmen', aisl. mylia ds., ahd. gimulli `Gemüll' (aber ahd. mulī, -īn, ags. myln, aisl. mylna `Mühle' aus spätlat. molīna); got. mulda, ags. molda, aisl. mold, ahd. molta f. `Staub, Erde' (*ml̥-tā); got. malma m. `Sand', aisl. malmr `Erz', ablaut. ags. mealm-stān `Sandstein', mhd. malmen `zermalmen', as. ahd. melm `Staub, Sand' (: lit. melmuõ `Nierenstein, Steinkrankheit'); nhd. dial. mulm `zerfallene Erde, Staub, vermodertes Holz'; ahd. as. mëlo, Gen. -wes, ags. melu-, Gen. -wes, aisl. mjǫl `Mehl' (*melu̯o- = alb. miel); ahd. mil(i)wa `Milbe' (*melwjō); got. malō n., aisl. mǫlr (*molu-) `Motte (mehlmachendes Tierchen'); abg. molь (*moli-) ds., arm. dial. mǝɣmóɣ (aus *moɫmoɫ) `Motte'; sehr fraglich ist Zugehörigkeit von ai. malūka- m. `Art Wurm', arm. mlukn `Wanze', und die von as. mnd. mol m., mhd. n. `Eidechse', ahd. mol, molm, molt `Eidechse', nhd. Molch, das an arm. moɫēz `Eidechse' erinnert; eher zu 6. mel- S. 721; got. ga-malwjan `zermalmen, zerstoßen', aisl. mølva `in Stücke brechen', ahd. molawēn `tabere'; aisl. mjǫll `feiner Schnee', schw. dial. mjäl(l)a `Art feiner Sanderde' (*melnā); got. mulda, ags. molde, ahd. molta `Staub, Erde' (Partiz. *ml̥-tā́ `die zerriebene'); lit. malù, málti (Akzent der schweren Basis) `mahlen', malũnas, apr. malunis `Mühle', mìltai, lett. mil̃ti `Mehl' (= cymr. blawd), apr. meltan `Mehl'; lit. malinỹs, milinỹs, lett. mìlna `Quirlstange'; lit. mal̃vinti, mulvinti `plagen'; mit Formans -to-: lett. màltît, miltît `schlagen'; lit. melmuõ s. oben; aksl. meljǫ, mlětь, russ. molótь, skr. mljȅti (schwere Basis) `mahlen'; poln. mlon `Griff an der Handmühle' (*melnъ), russ. mélenъ (*mel-eno), skr. čak. mlán (*molnъ) ds.; skr. mlêvo, mlijevo `Mahlgut, Korn' (= ahd. melo, alb. mjeɫ; daneben serb. ml-î-vo, russ. mél-i-vo `Mahlgut'); klr. móɫot m. `Treber, Hülsen von Malz', sloven. mláto n., mláta f. `Malztreber', čech. mláto ds., apr. piva-maltan `Biermalz' (germ.? s. mel-d-) usw.; wohl auch (leichte Basis) aksl. mlatъ, russ. mólotъ usw. `Hammer' als *mol-to- `Zermalm-ung, -er'; ksl. mlatiti (*moltiti) `schlagen'; dehnstufig mělъkъ `klein' und aksl. mělъ `Kalk' usw.; toch. A malywët `du drückst, zertrittst', В melye `sie zertreten'; hitt. ma-al-la-i `zermalmt'; mit anl. s-: norw. smola `zermalmen'; mhd. smoln `Brotkrümchen ablösen', aschw. smola, smula, smule `Brocken' (neben aisl. moli ds., mǫl f. `Haufe von Steinen'); lett. smelis, smēlis `Wassersand im Felde', lit. smėlỹs, Gen. smė̃lio `Sand', smiltìs ds. B. Basis m(e)lēi- : mlī- in: cymr. blin `müde' (*mlī-no-), abr. Pl. blinion `inertes'; lett. blīnis `müder Mensch', blĩnêt `siechen'; serb. mlȉtām, -ati `faul werden, schlendern' (vgl. mit ĭ: ai. mrityati, gr. βλίτον), russ.-ksl. mlinъ `Kuchen', russ. blin `Pfannkuchen', serb. mlȉnac `gewalkter Teig, Matze'; klr. mlity `vergehen', Kaus. mloity `Übelkeit erregen'; unsicher serb. mlédan `mager, schwach', dial. `fade, flau' (in Slavonien mlídan), usw. hierher wohl (als `Mahlfrucht') gr. μελίνη, lat. milium (*melii̯o-), lit. f. Pl. malnos `Hirse'; ursprüngl. Flexion *mél-i-, -n-és. C. Von einer u-Basis (vgl. gr. ἀμβλύς, ai. malvá-, nhd. Mehl usw.): av. mruta- `aufgerieben, schwach', mrūra `aufreibend, verderblich'. mel-d- (vielleicht zuerst in einem d-Präs.); m(e)le-d-; ml̥du-, m(e)ldu̯i- `weich'. Ai. márdati, mr̥dnāti `zerdrückt, reibt, reibt auf', av. marǝd- (mardaite; morǝnda-t̃ aus *mr̥nda-) `zuschanden machen', Kaus. ai. mardayati `zerdrückt, zerbricht, bedrängt, quält' (diese ar. Worte können und werden z. T. auch idg. mer-d- gleicher Bed. fortsetzen); ai. mr̥dú- (= gr. βλαδύς) `welch, zart', fem. mr̥dvī́, Kompar. mradīyān, Superl. mradiṣṭha-; vi-mradati `erweicht'; ai. mr̥t- (mr̥d-) `Erde, Lehm, Ton', mr̥tsná- m. n. `Staub, Pulver', mr̥tsnā́ `schöne Erde, guter Lehm, Lehm' (: nisl. mylsna `Staub'); arm. meɫk `weichlich, schlaff' (*meldu̯-i-); gr. ἀμαλδύ̄νω `schwäche, zerstöre' (zu *[ἀ]μαλδύ-ς = ai. mr̥dú-); βλαδύς, βλαδαρός `schlaff' (*μλαδ-, *ml̥d-); μέλδω `schmelze' (tr., med. intr. = ags. meltan usw.); mit der Vokalstellung und Bed. von ai. vimradati, mradīyān auch βλέννα f., βλέννος n. `Schleim, Rotz', βλέννος `langsam von Verstand, verdummt' (*mled-sno-, vgl. ai. mr̥t-sná-); lat. mollis `weich, geschmeidig, biegsam' (*ml̥du̯-is, vgl. ai. fem. mr̥dvī́); blandus `schmeichelnd, liebkosend, freundlich' aus *mlǝndo-?; cymr. blydd `sanft, zart', bret. ble `schwach' (*ml̥do-), air. meldach `angenehm' (können auch zu mel-dh- gehören; ebenso:) schott.-gäl. moll m. `Spreu'; mir. blind, blinn `eines toten Mannes Speichel' (wohl *ml̥d-sno-?); ags. meltan `schmelzen, verbrennen, verdauen', aisl. melta `(im Magen) auflösen, verdauen', norw. molten `mürbe, weich', Kaus. ags. mieltan `schmelzen, reinigen, verdauen'; got. gа-malteins f. `Auflösung', aisl. maltr `verfault, verdorben', ahd. malz `hinschmelzend, kraftlos'; ahd. malz, ags. mealt, as. aisl. malt `Malz' (slav. *molto, čech. mláto usw. ds. entlehnt aus dem Germ.); mit ai. mr̥d-, mr̥tsnā́- vgl. nisl. mylsna `Staub', ags. formolsnian `zu Staub werden' (s. oben); mit anl. s-: ahd. smē̆lzan `zerfließen, schmelzen', smalz `ausgelassenes Fett oder Butter', ags. smolt, smylte `ruhig, von der See', aschwed. smultna `ruhig werden'; hierher vielleicht ahd. milzi, ags. milte f., milt m., aisl. milti `Milz' (läßt sich leicht ausstreichen, gleichsam zerschmelzen); abg. mladъ, russ. mólodъ usw. `jung, zart' (*moldo-); apr. maldai Nom. Pl. m. `Jungen', maldū-ni-n Akk. Sg. `Jugend', maldian `Fohlen'; apr. maldenikis `Kind', abg. mladenьcь, mladьnǝcǝ `Jüngling' (*molden-, *moldin-); mel-dh- (vielleicht zuerst in einem dh-Präsens *mel-dh-ō): Ai. márdhati, mr̥dháti `läßt nach, vernachlässigt, vergißt' (`*wird weich, schlaff = aufgerieben'); gr. μαλθακός `weich, zart, mild' (nach μαλακός erweitert aus:) μάλθη `Wachs', μαλθώσω μαλακώσωHes., μάλθων `Weichling', μαλθαίνω `erweiche'; hierher (oder zu mel-d-) cymr. blydd usw.; got. unmildjai Nom. Pl. `lieblos', mildiþa `Milde', aisl. mildr `gnädig, barmherzig', ags. milde, ahd. milti `milde, gütig, freundlich'; ahd. melta, ags. melde, aschwed. mæld, molda, ahd. malta, multa `Melde' (vgl. gr. βλίτον `Melde' aus *mli-to-, von der Mehlbestäubung der Blätter). (s)mel-k- aisl. melr `Sandhügel' (*melha-), schwed. dial. mjåg (*melga-) ds. lett. smelknes `Mehlabfall', smalknes `Feilstaub, Sägespäne', smalks `fein', smulksne `Stäubchen, Kleinigkeit'; lit. smulkùs `fein', smùlkti `fein werden', smulkmė `Kleinigkeit'; lit. smiltìs, lett. smìlts, smil̂kts `Sand'. melǝ-k-, mlāk- `weich, schwach, matt, albern'. Gr. μαλακός `weich', βλά̄ξ, -κός `schlaff, träge, weichlich, töricht'; βληχρός, hom. ἀβληχρός `schwach, sanft' (*μλᾱκ-σρός); μάλκη `das Erstarren vor Kälte, Erfrieren', μαλκί̄ω `habe vor Kälte steife Glieder' weicht in der Bed. zu weit ab; mir. malcad `Verfaulen'; vermutlich mir. blēn (air. *mlēn) `die Weichen' aus *mlaknā; aksl. mlьčati, russ. molčátь `schweigen' (*milkē-), aksl. u-mlьčiti `bezähmen', u-mlьknąti `verstummen' (: ir. malcaim `verfaule'); bulg. serb. mlâk `lauwarm', usw. dazu lit. mùlkis (*ml̥̄ki̯os) `Dummkopf'. Mit -sko-: got. un-tila-malsks `unbesonnen', as. malsc `stolz', nhd. mulsch `weich', mulschen dial. `schlafen'.
Ссылки: WP. II 284 ff., WH. I 508, II 16, 103 ff., Trautmann 167 f., 177, 184, 188.
Страницы: 716-719
PIET: PIET
1258
Корень: mel-2
Английское значение: to fail; to deceive
Немецкое значение: `verfehlen, trügen' Производные: mel-i̯o- `böse'
Материал: Av. mairya- `betrügerisch, schurkisch'; arm. meɫ, Pl. meɫk` `Sünde'; gr. μέλεος `vergeblich, nichtig, unglücklich, elend' (scheint als *μελε[σ]ος auf dem -es-St. *meles- zu beruhen, dessen schwächste Stufe *ml̥s-, βλασ- vielleicht in βλάσ-φημος als `Verfehltes, Unpassendes sagend');vielleicht μύλη `Mißgeburt'? zu ἀμβλίσκω, ἀμβλόω `tue eine Fehlgeburt'; mir. mell `Irrtum, Fehler' (*mel-s-os, vom es-St.), mellaim `betrüge', maile `Böses'; cymr. mall `verderbt' (*ml̥so-); lit. mẽlas `Lüge', lett. Pl. męli ds., màldît `irren, sich versehen', mùldêt `herumirren, phantasieren, sich plagen', mèlst `verwirrt reden'.
Ссылки: WP. II 291.
Страницы: 719-720
PIET: PIET
1259
Корень: mel-3
Английское значение: to hesitate
Немецкое значение: `zögern'
Материал: Gr. μέλλω, Fut. μελλήσω `zögere, bin im Begriffe' (μόλις `kaum'?); μέλει μοι `es liegt mir am Herzen', μέλω, -ομαι, -ήσω, μέμηλα (dor. μέμᾱλα), μέμβλεται `am Herzen, im Sinne liegen, besorgtsein', μελέδη, μελεδών, μελέδημα `Sorge', μελέτη ds., μελέτωρ `Fürsorger'; lat. prō-mellere(-ll- = -ln-) `lītem prōmovēre', re-melīgō `remoratrix', re-mulcum `Schlepptau', prō-mulcum ds.; air. mall (*ml̥-so-) `langsam'.
Ссылки: WP. II 291 f., WH. II 370, 427 f.
Страницы: 720
PIET: PIET
1260
Корень: mel-4
Английское значение: strong, big
Немецкое значение: `stark, groß'
Материал: Gr. μάλα `sehr', μα̃λλον `mehr' (für *μέλλον = lat. melius eingetreten nach θα̃σσον, θα̃ττον : τάχα), μάλιστα `am meisten'; lat. melior `besser' (ursprüngl. `*stärker'); multus `viel' (*ml̥to-); hierher multa, älter molta `Strafe, Buße', multō, -āre `bestrafe', Dialektwort, vgl. osk. moltam `multam', moltaum `moltare', multasikad `multaticia', umbr. motar `multae', mutu `multa' (*ml̥tā `Vergütung, Ersatz'; vgl. germ. *bōtō `Buße': *bata- `besser'); lett. milns `sehr viel'.
Ссылки: WP. II 292, WH. II 63 f., 123 f.
См. также: Eine durch ĝ(h) erw. Wurzelf. ist vielleicht melĝh- `schwellen', s. dort.
Страницы: 720
PIET: PIET
1261
Корень: mel-5
Английское значение: member; to join
Немецкое значение: `Glied; zusammenfügen'
Материал: Ai. márman- n. `Glied, offene, ungeschützte Körperstelle', arm. marmin `Leib, Fleisch' (aus dem Iran.?), lit. mélmenys `Fleisch an den Nieren', lett. mēlmeńi `Weichen, Lenden'; anders Mühlenbach-Endzelin II 596 (aus *meldm- zu S. 718); gr. μέλος n. `Glied' und `gegliederte Weise, Gesang, Melodie', daher μελίζω `besinge'; bret. mell m., corn. mel, Pl. mellow `Knöchel', cymr. cym-mal `articulus, junctura, commissura' (urkelt. *melso- : μέλος = lit. tamsiá : ai. támas n.); toch. AB mälk- `zusammenfügen'.
Ссылки: WP. II 292.
Страницы: 720
PIET: PIET
1262
Корень: mel-6, melǝ-
Английское значение: dark colour (black, dirty, etc.)
Немецкое значение: in Farbbezeichnungen, bes. von dunkeln, unreinen, schmutzigen Farbentonen; `Schmutz, beschmutzen' Производные: melǝ-no- `schmutzig'
Материал: Ai. maliná- `schmutzig, schwarz', mlā-na- `schwarz, dunkelfarbig', mála- m. n. `Schmutz, Unrat, Sünde'; gr. μέλᾱς, -αινα, -ᾰν `schwarz' (wohl für *μέλανος nach dem Fem. μέλαινα = ai. malinī), μίλτος `Rötel', μολύνω `besudle' (vielleicht aus *μαλύνω), μύλλος `Rotbarbe' (Ablaut wie lat. mulleus, lit. mulvas), mit ō-Stufe μώλωψ `Striemen, blutunterlaufene Stelle'; alb. mel-еnë (Kollekt. *mel-inio-) `Ulme' (von der Farbe des Holzes), mel-ézë ds., mjerë `unglücklich' (*mel-ro- `schwarz'), usw.; vorrom. *melix, -ice (frz. mélèze) `Lärche'; lat. mulleus `rötlich, purpurfarben' (*mulnei̯os); vgl. ahd. mol S. 717; got. mēla Nom. Pl. `Schriftzeichen', mēljan `schreiben', ahd. ana-malī `Fleck, Narbe', mhd. māl n. `Fleck', ahd. mālōn, -ēn `malen, zeichnen', anorw. mǣla `färben, malen' (ursprüngl. `mit schwarzer Farbe malen'); balt. *mēlna- (*melǝ-no-) in lett. męlns `schwarz', apr. melne `blauer Fleck', lit. mel̃svas `bläulich' (auch lit. meletà, -atà `Grünspecht; Hasel-, Waldhuhn', apr. melato `Grünspecht'?); lit. mė́las, mė́lynas `blau', mė́lynė `blauer Fleck infolge eines Schlages', lett. mẽl̨š `dunkelblau' (*mēli̯as); apr. mīlinan Akk. fem. `Fleck'; lit. mólis, lett. mâls `Lehm'; mit u-farbiger Red.-Stufe: lit. mul̃vas `rötlich, gelblich', mul̃v-yti, -inti `beschmieren', mul̃vė `Schlamm, Sumpf'; russ. malína `Himbeere, Brombeere'.
Ссылки: WP. II 293 f., WH. II 122 f., Trautmann 177 f., 188.
Страницы: 720-721
PIET: PIET
1263
Корень: mel-7
Английское значение: wool
Немецкое значение: `Wolle, Wollgewand'?
Материал: Gr. μαλλός (*ml̥-nó-) `Zotte, Flocke'; lit. mìlas `Tuch', lett. mil(n)a `grobes Tuch', apr. milan ds. (skr. mȁlje, Gen. mâljā Pl. f. `Flaum, Milchhaar' ist Lw. aus ngr. μαλλιά Pl.).
Ссылки: WP. II 294.
Страницы: 721
PIET: PIET
1264
Корень: mel-8, melǝ- : mlō-
Английское значение: to appear, come up
Немецкое значение: `hervorkommen, erscheinen, hochkommen; Erhöhung, Wölbung' Производные: molā `Ufer'
Материал: Vielleicht ai. maṇi- `Perle', maṇika- m. `(runder) Wassertopf'; gr. μολει̃ν `gehen, kommen' (Aor.), Präs. βλώσκω, Perf. μέμβλωκα; ἔβλω ἐφάνη; αὐτό-μολος `Überlaufer', προ-μολή `Auslauf eines Berges, Flusses', μολεύω `beschneide die Pflanzenschößlinge'; venet. FlN Mal-ont-īna `Maltein' (Kärnten), südillyr. ON Malontum, usw. (Krahe, Würzburger Jahrb. 1, 214); alb. mal `Berg' (*mol-no-); tosk. maje `Spitze, Gipfel' (*moli̯ā); alb. mol `Wald' (`Bergwald') aus *mēlo-; geg. moje `hochgelegener Ort' (*mēl-i̯ā); vorrom. malga `Alpenwirtschaft' (*mal-ikā); air. Akk. Pl. mailgea (*mal-ik-), mir. Nom. Sg. mala `Augenwimper'; mell `Klumpen, Hügel' (*mel-no-) = bret. mell `großer Ball'; mir. mul `Kugel, Klumpen' (*molu-), mul-lach `Gipfel, Scheitel'; abrit. Inselname Μαλαιος, später Malea Insula (Adamnán), neugael. Muile `Mull'; lett. mala f. `Rand, Ufer, Gegend'; lit. lýg-mala `Höhe des Randes'; serb. ìz-molīm, iz-mòlīti `hervorzeigen' (d. h. kausatives `hervorkommen lassen'), slov. molíti `hinstrecken, hinhalten', molė́ti `ragen, hervorragen', usw.;
Ссылки: WP. II 294 f., Jokl L.-k-U. 162, Berneker II 74, J. Loth RC. 44, 293 ff.; 46, 161 f.
Страницы: 721-722
PIET: PIET
1265
Корень: meldh-1
Английское значение: to pronounce ritual words
Немецкое значение: `rituelle Worte an die Gottheit richten'
Материал: Arm. malt`em `ich bitte'; asächs. meldōn `angeben, erzählen', ahd. melda `Angeberei, Verleumdung', meldōn, -ēn `melden, angeben, verraten', ags. meld `Bekanntmachung'; lit. meldžiù, mel̃sti `bitten, beten', maldà f. `Bitte; Gebet', Iterat. maldaũ, maldýti; apr. maddla `Bitte, Gebet'; auf Grund von Dissimilation von *mold-lā zu *modlā `Bitte': čech. modla `Götzenbild, Tempel' und poln. modɫa f. `Gebet'; mit -dl- zu -l-: aksl. moljǫ, moliti `bitten', refl. `beten', usw.; aus `weihen und schlachten' dann `zu bestimmter Zeit schlachten' in russ. molítь, usw.; hitt. ma-al-ta-i, ma-al-di (mald-) `betet'.
Ссылки: WP. II 289, 291, WH. II 20, Trautmann 177, Benveniste BSL. 33, 133 ff., Mudge Lg. 7, 252.
Страницы: 722
PIET: PIET
1266
Корень: meldh-2
Английское значение: lightning
Немецкое значение: `Blitz, Hammer des Donnergottes'
Материал: Cymr. Pl. mellt, Sg. -en `Blitz', mit sekundärem t; aisl. mjǫllnir `Thors Hammer' (*melð[u]nii̯az); dazu aisl. poet. myln `Feuer'; apr. mealde (*meldi̯ā) `Blitz', tiefstufig lett. milna (*mildna) `der Hammer des Donnerers'; wruss.maladńa `Blitz' (*meldьńa), tiefstufig abg. mlъnьji, russ. mólnija ds. (*mьldnьji).
Ссылки: WP. II 300, Trautmann 177.
Страницы: 722
1267
Корень: mē̆lĝ- (oder melǝĝ-?)
Английское значение: to pluck; to milk
Немецкое значение: `abstreifen, wischen', europ. `melken' Грамматический комментарий: Präs. mēlĝ-mi, Pl. melĝ-més, Partiz. Perf. Pass. ml̥ĝ-tó- Производные: molĝo- `Melken'
Материал: Ai. mā́ršṭi, mā́rjati, mr̥játi `wischt, reibt ab, reinigt', Partiz. Perf. mr̥ṣṭá-, s-Präs. mr̥kṣáti `streicht, reibt, striegelt', mr̥kṣáyati, mrakṣáyati `bestreicht'; av. marǝzaiti, mǝrǝzaiti `berührt streifend', zastā-maršta- `durch Handschlag (d. i. Berührung der Hände) geschlossen (Vertrag)'; d-Präsens ai. mr̥ḍáti, mr̥ḍáyati `ist gnädig, verzeiht, verschont', av. mǝrǝždā- `verzeihen' (mǝrǝždika-, marždika- `sich erbarmend', n. `Barmherzigkeit'); diese ar. Worte können auch *merĝ- enthalten; nichtpalatalen Guttural zeigt ai. nir-mārgá-ḥ) `Verwischung; Abgestreiftes, Abfall', ni-mr̥gra- `sich anschmiegend', vi-mr̥gvarī f. `reinlich', apāmargáḥ- `Achyranthesaspera' (J. Schmidt KZ. 25, 114); gr. ἀμέλγω `melke', hom. ἐν νυκτὸς ἀμολγῳ̃ `im Augenblick des nächtlichen Melkens'; ἱππημολγός, βουμολγός `Roß-, Kuhmelker', ἀμολγεύς, ἀμελκτήρ `Melkkübel'; lat. mulgeō, -ēre, mulsi, mulctus (= ai. mr̥ṣṭá- `abgewischt') `melken' (aus *molĝei̯ō : lit. málžau, málžyti), auch prō-mulgāre legem `ein Gesetz verkünden' (`*hervorziehen'); mulctra `Melkkübel'; mir. bligim `ich melke' (aus *mligim), Perf. do-om-malg `mulxi', mlegun `das Melken', melg n. (es-St.) `Milch', Gen. bō-milge `der Kuhmilch', mlicht, blicht `Milch' (*ml̥g-tu-s); daneben bō-mlacht (aus *bō-mlicht `Kuhmilch'): air. *to-in-uss-mlig- `prōmulgāre'; Kausativ mir. bluigid `melkt, erpreßt'; cymr. blith m. `Milch; milchgebend' (*ml̥ĝ-ti-); gallorom. *bligicāre `melken'; alb. miel, mil `melke' (*melĝ-); ahd. milchu, melchan, ags. melcan `melken' (st. V.; dagegen ags. meolcian, aisl. mjolka Denominative von *meluk- `Milch' s. unten), ahd. chumelktra `Melkkübel' (vielleicht dem lat. mulctra nachgebildet), anord. mjaltr `milchgebend' (*melkta-); mit Tiefstufe ags. molcen, mhd. molchen, molken `dicke Milch', nhd. Molken, und aisl. schw. V. molka `melken', mylkja `säugen'; wegen des zweiten Vokals strittig ist die ursprüngliche Zugehörigkeit von got. miluks, ahd.miluh, ags. meolc, mioluc, aisl. mjǫlk `Milch'; eine i-Erweiterung in ags. milc und nhd. hess.melχ (*mili-k-); nach Specht (Idg. Dekl. 126) ist überhaupt eine zweisilbige Wurzel anzusetzen; aus dem Westgerm. wohl lat. melca f. `Sauermilch'; lit. mélžu, mìlžti, Partiz. mìlžtas (= ai. mr̥ṣṭá-, lat. mulctus) `melken'; Iterat. málžyti; russ.-ksl. mъlzu, mlěsti `melken', slav. *melzivo in slovak. mlė́zivo, russ. molózivo (usw.) `Biestmilch'; mit o-Stufe: serb. mlâz m. `Milchstrahl' beim Melken (der Stoßton von serb. mȕsti = *ml̥z-ti ist von der älteren Dehnstufenform des Inf. mlěsti = lit. mélžti übernommen); toch. A mālklune `das Melken'; Amalke, В malk-wer `Milch'.
Ссылки: WP. II 298 f., WH. I 741 f., II 62 f., 121 f., Trautmann 178, Specht Idg. Dekl. 147 f.;
См. также: vgl. auch melk- und merĝ-.
Страницы: 722-723
PIET: PIET
1268
Корень: melĝh-
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen'
Материал: Ai. malhá- `mit Zäpfchen an der Wamme (von Kuh und Ziege)', arm. maɫj, Gen. -i `Galle' (*ml̥ĝhi-, ursprüngl. wohl `Gallenblase'); av. mǝrǝzāna `Bauch'. lit. mil̃žinas, lett. mil̂zis `Riese', lett. mel̂zu, mil̂z `schwellen, schwären'.
Ссылки: WP. II 300; Erweiterung von 4. mel-?
Страницы: 723
1269
Корень: meli-t
Английское значение: honey
Немецкое значение: `Honig' Грамматический комментарий: n., Gen. mel-nés
Материал: Arm. meɫr `Honig', Gen. melu (zum u-St. wohl nach *medhu geworden), meɫu, Gen. meɫui `Biene'; skyth. μελίτιον πόμα τι Σκυθικόν Hes.; gr. μέλι, -τος `Honig', μέλισσα, att. -ττα `Biene' (*μελιτι̯α oder *μελι-λιχι̯α `Honig-leckerin'), βλίττω `zeidle' (*mlit-i̯ō); vgl. μείλιχος, att. μῑλίχιος `sanft'; alb. mjal, mjaltë (*melitom) `Honig'; lat. mel, mellis (*melnés) `Honig', mulsus `mit Honig angemacht oder gekocht' (*melsos; alte Nachahmung von *saldtos, salsus); air. mil `Honig' (*melit zu *meli, wonach Gen. mela), cymr. corn. bret. mel ds.; ir. milis, cymr. melys `süß', gall. PN Meliððus, Melissus; auch cymr. usw. melyn `gelblich' ist wahrscheinlich `honigfarben' (s. unter mel- Farbenbezeichnung); got. miliþ (*melitom) `Honig', ags. mildēaw `Nektar', ags.milisc `honigsüß'; hitt. mi-li-t `Honig'.
Ссылки: WP. II 296, WH. II 61 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 283, 518, 838.
Страницы: 723-724
PIET: PIET
1270
Корень: melk-1
Английское значение: to rub (?)
Немецкое значение: `worüber streichen'
Общий комментарий: Parallelwurzel zu melĝ-.
Материал: Lat. mulceō, -ēre, mulsī, -sum `streichen, streicheln, liebkosen, besänftigen', mulcetra `Hēliotropium' (Pflanze mit giftlindernder Wirkung), mulcēdo `Anmut', Mulciber (WH. II 120); `Streiche versetzen' in mulcō, -āre `übel zurichten, mißhandeln'.
Ссылки: WP. II 297.
Страницы: 724
PIET: PIET
1271
Корень: melk-2, melg-
Английское значение: wet
Немецкое значение: `naß, Nässe'
Материал: Gr. μέλκιον κρήνη Hes.; got. milhma m. `Wolke'; mhd. milgen `Getreide zu Viehfutter einweichen'; slav. *melko- in abg. mlěko, russ. molokó usw. `Milch'; ablaut. slav. *malka- in aruss. molokita wohl `Sumpf, Gewässer', serb. mlȁka `wässeriger Boden', mlâkva `Lache', poln. pa-mɫoka `Nebel', usw.; čech. mlklý `feucht', lit. malkas m., màlka f. `Schluck, Zug beim Trinken', lett. màlks, màlka ds. melg- in slav. *molžiti, russ. dial. molžítь, za-molaživatь `trübe werden' (vom Wetter).
Ссылки: WP. II 297, Trautmann 177.
Страницы: 724
PIET: PIET
1272
Корень: mēlo-, smēlo-
Английское значение: small animal
Немецкое значение: `kleineres Tier'
Материал: Gr. μη̃λον n. `Kleinvieh, Schaf'; air. mīl n. `(kleines) Tier', cymr. mil, acorn. bret. mil `Tier'; germ. in māla (Lex Salica), ndl. maal `junge Kuh', agerm. Μηλί-βοκον ὄρος `der Harz'; ablautend arm. mal `Schaf, Widder'. Da `Kleinvieh' eine alte Substantivierung eines Adj. der Bed. `klein' sein kann, vergleicht man weiter abg. malъ (*mōlo-) `klein, gering' (wovon klr. mal' f. Kollektiv `junge Schafe', usw.), lat. malus `schlecht' (als gering'), osk. mallom, mallud `malum' (mit expressivem ll?); mit anl.s- got. smals (*smǝ-lo-), ahd. as. smal, ags. smæl `klein, gering, schmal', aisl. smale n. `kleines Tier', ahd. smala-nōz, smalaz fihu, mhd. smal-nōz, smal-vihe `ds., Schmaltier', mhd.smal-hirte `Hirt für Kleinvieh'.
Ссылки: WP. II 296, WH. II 20.
Страницы: 724
PIET: PIET
1273
Корень: melōdh- (molǝdh-, molǝdh-)
Английское значение: elevation; head
Немецкое значение: `Erhöhung, Kopf'
Материал: Ai. mūrdhán- m. `Kopf', av. ka-mǝrǝδa- `Kopf daēvischer Wesen' (eigentlich `was für ein Kopf); gr. βλωθρός (*mlodh-rós oder *molǝdhrós mit idg- ḹ) `hoch aufschießend, hoch gewachsen', auch βλαστός `Sproß, Trieb' (*mlǝdh-tos); μέλαθρον `Stubendecke, Dach' (*melǝdhrom); ags. molda `the top of the head', afries. meldke (*muldi-kō); toch. A malto `zuerst'.
Ссылки: WP. II 295.
Страницы: 725
PIET: PIET
1274
Корень: mels-
Английское значение: to taste
Немецкое значение: `woran schmecken, kosten'
Материал: Air. mlas, nir. blas, cymr. blas, bret. blaz `Geschmack' (*mlasto-, wohl aus *ml̥sto-); russ. molsátь (*mьlsati) `saugen, nagen', čech. mlsati `lecken, naschen', poln. pomɫoski `Leckerbissen'.
Ссылки: WP. II 300.
Страницы: 725
1275
Корень: membh-
Английское значение: to reproach
Немецкое значение: `tadeln'?
Материал: Gr. μέμφομαι `tadle', μομφή `Tadel, Vorwurf'; got. bi-mampjan `verspotten, verhöhnen'; hat air. mebul `Schande', nir. meabhal `Verrat', cymr. mefl, corn. meul ds., kelt. -bl- aus -mbl-?? Zum got. p vgl. Specht Idg. Dekl. 261, Anm. 1.
Ссылки: WP. II 261 f.
Страницы: 725
PIET: PIET
1276
Корень: mēmso-, mē(m)s-ro-
Английское значение: flesh
Немецкое значение: `Fleisch' Грамматический комментарий: n. kons. St. mēs n. (aus *mēms)
Материал: Ai. māṁsá- n. `Fleisch', māṁs-pacana- `Fleisch kochend'; mā́s n. `Fleisch'; arm. mis, Gen. msoy `Fleisch'; gr. μη̃νιγξ `Haut, Fleischhaut, Hirnhaut' (*mēsno- oder *mēmsno-); μηρός `Schenkelstück', μηροί `einzelne Schenkelstücke', μη̃ρα, μηρία `die ausgeschnittenen Schenkelknochen' (μηρός = air. mīr, idg. *mē(m)s-ro-); alb. mish `Fleisch' (zunächst aus *minsa); lat. membrum `Glied' (*mēms-ro- `fleischiges'), membrāna `dünne, zarte Haut'; air. mīr `Bissen' (`*Stück Fleisch'; = μηρός); got. mimz n. `Fleisch'; apr. mensā `Fleisch', lett. mìesa ds.; lit. žem. meisa, lit. mėsà ds. (slav Lw.?); abg. męso `Fleisch'; slav. *męzdra in russ.-ksl. męzdrica `Haut des Eies', russ. mjazdrá (*memzdhrā) `Fleischseite des Fells' usw.; wahrscheinlich auch klr. ḿáznúty `dick werden', ḿaz `Muskel; Beleibtheit, Masse' usw.; toch. В misa n. Pl. `Fleisch'.
Ссылки: WP. II 262, WH. II 64 f., Trautmann 178 f., Specht Idg. Dekl. 50.
Страницы: 725
PIET: PIET
1277
Корень: men-1
Английское значение: to tower
Немецкое значение: `emporragen' Производные: in Nominalableitungen mn̥-t-, mō̆nii̯o- `Gebirge'
Материал: Av. framanyente (:lat. prō-minēre) `sie gewinnen Vorsprung', mati- (*mṇti-) `Vorsprung des Gebirges'; lat. ē-mineō, -ēre `heraus-, hervorragen', im-minēre `drohend über etwas hereinragen', prō-minēre `hervorragen'; aus diesen Kompositis ist wohl auch das i folgender Worte zu erklären:minae `die hervorraffenden Zinnen (murorum); Drohungen', minor, -ārī `emporragen, überragen, drohen', mināx `ragend, überragend, drohend'; mōns, -tis `Berg' (Kreuzung von *montos und *mṇti-); mentum `Kinn, Gebäudevorsprung', mit cymr. mant `Kinnlade, Mund' als *mṇto- gleichsetzbar (daraus mir. mant `die Stelle eines ausgefallenen Zahnes, Zahnfleisch'); abret. -monid, umgelautet cymr.mynydd, corn. meneth, bret. menez `Berg' (*monii̯o-), cymr. gor-fynydd `Aufstieg' (formell = air.formna `Schulter'); s. auch unter menth-2; aisl. mø̄nir `Dachfirst' (dehnstufig neben kelt. *mŏnii̯o-), mø̄na `emporragen'; verwandt ist wahrscheinlich *mono- `Nacken, Hals'.
Ссылки: WP. II 263, WH. II 73 f., 90, 108 f.
Страницы: 726
PIET: PIET
1278
Корень: men-2
Английское значение: to step, tread over, press
Немецкое значение: `treten, zertreten, zusammendrücken'
Материал: Ai. carma-mnās Nom. Pl. `Gerber'; äol. μάτεισαι `tretende' (*μάτημι), ματει̃ πατει̃ Hes., Denom. von einem mn̥-tós `getreten'; cymr. mathru `mit Füßen treten', bret. mantra ds. (*mn̥tr-), gall.-mantalon (*gestampfter) `Weg' in Petro-mantalon `vierfache Straße' (= Petru-), Mantalo-magus `Straßenfeld', phryg. ON Μανταλος; auch mir. men f. `Mehl, Staub'; lit. minù, mìnti `treten, Flachs brechen, Felle gerben', lett. minu, mīt `treten, gerben'; abg. *mьnǫ, męti `zusammendrücken', russ. mnu, mjatь `brechen (Flachs oder Hanf), kneten, treten (Lehm), zerknittern, zerknüllen'; gr. μνίον `Moos, Meergras' (μνιαρός, μνιόεις `moosig'), μνόος, μνου̃ς (*μνόος) `weicher Flaum', μνοι̃ον μαλακόν Hes., lit. mìniava `Flachsseide, Filzgras'.
Ссылки: WP. II 263, Veudryes BSL 38, 113 f., Trautmann 185.
Страницы: 726
PIET: PIET
1279
Корень: men-3
Английское значение: to think, mind; spiritual activity
Немецкое значение: `denken, geistig erregt sein'
Общий комментарий: erweitert menǝ- : mnā- und mnē-, menēi- : menī- Производные: Nominalbildungen: men-men- n., menos- n., men-ti-, men-tu-, moni-, mn̥-ti-, mn̥-to- `Sinn, Gedanke', men-ter- `Denker'
Материал: Ai. mányatē `denkt', av. mainyeite ds., ap. mainyāhay (idg. *men-i̯-o-, = gr. μαίνομαι `rase', air. -muiniur, slav. mьnjǫ `meine', s. unten), ai. Perf. ma-mnē, mēnē; manāy-ati `ist eifrig', manā-уú- `eifrig, fromm', manī-sā́ `Weisheit, Verstand; Andacht, Gebet' (*menēi- : menī-); ai.manutē `denkt'; mánati `erwähnt' (= lit. menù, poln. -mionę, čech. -menu); ai. mānáyati `ehrt', (: lit. ìš-monis `Verstand'), av. mąnayǝn `man könnte glauben'; Supin. ai. mántum, Partiz. Perf.matá- `gedacht' (= gr. αὐτό-ματος, lat. commentus, lit. miñtas, air. dermat); von der ā-Basis (= gr. μνᾱ-): ai. mnātá- `erwähnt'; mnāyátē `wird erwähnt'; ai. mánas-, av. manah- n. `Sinn' (= gr. μένος); ai. durmanā́s (= δυσμενής); ap. Haxā-maniš ᾽Αχαιμένης `von Freundessinn beseelt'; ai. mánman- `Sinn, Gedanke' (= air. menme); mantár- `Denker' (= gr. Μέντωρ, lat. commentor); múni- m. `Begeisterter, Seher (vgl. μάντις), Asket'; mántra- m. `religiöse Formel', av. mąɵrō ds.; ai. su-mná- n. `Wohlwollen'; ai. matí-, máti-, av. -maiti- `Sinn, Gedanke, Meinung' (= lit. mintìs, abg. pa-mętь, got. ga-munds, lat. mēns), woneben auch ai. manti- `denken' (= got. ana-minds); mántu- ds.; abhi-māti- f. `Nachstellung' (*-mn̥̄t-i-); arm. i-manam `verstehe' (*menā-mi, vgl. unten ahd. manōn); gr. μέμονα (μέμᾰμεν; μεμᾰώς, mit metr. Dehnung μεμᾱώς) `gedenke, habe Lust, verlange' (Präteritopräs. wie lat. meminī, unredupl. got. man), Imper. Perf. μεμάτω (= lat. mementō); αὐτό-ματος `aus sich selber herausdenkend und handelnd'; μαίνομαι `bin verzückt, rase' (= mā́nyatē usw.), Aor. ἐμηνάμην, ἐμάνην, Perf. μέμηνα; vgl. μανίᾱ `Raserei', μάντις `Seher', μαινάς, -άδος `die Verzückte', μαινόλης, -ολίς `rasend'; von der Basis auf ā-: Perf. μέμνημαι (dor. -ā-) `bin eingedenk', Präs. μιμνῄσκω (äol. μιμναίσκω) `erinnere', Med. `erinnere mich', Fut. μνήσω; μνάομαι `erinnere mich' in hom.μνωόμενος, μνώοντο; μνη̃σις f. `Erinnerung', μνήμων `eingedenk', μνη̃μα, dor. μνα̃μα `Erinnerungszeichen, Grabmal'; μένος n. (= ai. mánas-) `Mut, Zorn'; μενοινάω `habe im Sinn, habe vor', μενοινή `Wunsch', auf Grund eines Subst. *μενώ(ι) (vgl. den Frauennamen Μενωί, Μενώ und die Ableitung Μενοίτης, Μενοίτιος); μη̃νις, dor. μα̃νις `Groll' (*μνα̃νις?); vgl. oben S. 693; alb. mund, mënd `kann' (*mn̥-dh-); lat. meminī `erinnere mich, bin eingedenk' (: gr. μέμονα; vgl. osk. memnim `monumentum, memoriam'); von der Basis auf -ī (: -ēi) minīscitur ds., comminīscor `erinnere mich'; mēns, -tis `Sinnesart, Gemüt, Denkvermögen, Vernunft' (aus *mn̥ti-, s. oben ai. matí- usw.), mentiō `Erwähnung' (= air air-mitiu), Denom. mentior, -īrī `lügen' (vgl. apr. mēntimai `wir lügen' d. i. `Ersonnenes vorbringen', vgl. z. Bed. noch commentum `Erdichtung, Plan', zum Partiz. commentus `ersonnen', und lit. pra-manýtas `erdichtet, falsch'); Kaus. moneō `mahne' (= lit. iš-manýti, dehnstufig ai.mānáyati), monitor m. `Mahner', monumentum `Erinnerungszeichen', mōnstrum `Mahnzeichen, Ungeheuer' (*mone-strom), mōn-strāre `anzeigen', usw.; air. do-moiniur `glaube, meine' (= μαίνομαι, ai. mányate, mit -mo- aus -ma-) und viele andere Komposita; Simplex in ro-mēnair `er hat überlegt', dia-ru-muinestar `für die er bestimmt hat'; mito-Stufe (vgl. moneō) abret. guo-monim gl. `pollicēri'; air. cuman, cuimne (= mcymr. covein) `Erinnerung', cymr. co-f (*kom-men) ds.; air. menme (= ai. manman-) `Geist, Sinn'; air. dermat `Vergessen' (*-mn̥to-), airmitiu (*are-menti̯ō) `honor', usw.; got. *man, munum (Inf. munan, Prät. munda) `meinen, glauben' (Prät.-Präs. wie μέμονα, meminī, μέμνημαι), ga-munan `sich einer Sache erinnern', aisl. muna `gedenken, sich erinnern', munu, mono `beabsichtigen, werden', ags. mon, man `(ge)denke', as. far-munan (Prät. -munsta) `nicht gedenken, verleugnen'; got. schw. V. munan (3. Sg munaiþ, Prät. munaida) `gedenken (zu tun), μέλλειν' (munaiþ aus *menēi̯-eti = ai. manāy-ati, vgl. menē- in:) ahd. firmonēn `verachten' (und slav.moněti, lit. minė́ti, sowie - wenn alt - gr. μανη̃ναι); o-stuf. ahd. as. manōn, ags. manian `mahnen' (ahd. manōt 3. Sg. = lit. mãno `versteht', vgl. reduktionsstufig arm. i-manam `verstehe' aus*menāmi); got. muns m. `Gedanke, Meinung', aisl. munr `Sinn, Verlangen, Lust', ags. myne `Erinnerung, Verlangen, Liebe', as. muni-līk `lieblich' (= ai. múni-); got. ana-minds `Verdacht' (= ai. mantí-), ga-minþi n. `Andenken', aisl. minne `Erinnerung', ahd. as. minn(e)a `Liebe, Minne' (*minþjā, *mindjā); got. ga-munds, ags. ge-mynd, ahd. gi-munt `Andenken, Gedachtnis' (= ai. matí- usw.); lit. menù (= wslav. *-menǫ, ai. mánati), miñti `gedenken', red.-stuf. miniù, minė́ti ( : ahd. firmonēt usw.) `ds., erwähnen', lett. minêt ds., ablaut. lit. manýti `verstehen'; dehnstufig ìš-monis `Verstand'; lit. mintìs `Gedanke' (= ai. matí- usw.); mẽnas m. `Kunst'; prà-mintas `benannt'; apr. mēntimai `wir lügen'; aksl. mьnjǫ (mьniši), mьněti `meinen', ро-mьněti `gedenken, sich erinnern', pamętь `Gedenken'; toch. A mnu `Denken', В mañu `Verlangen'; hitt. me-im-ma-i (memmāi) `sagt', falls aus *memn- oder *men-? Vgl. Benveniste BSL. 33, 140, Pedersen Hitt. 116, Bonfante Lg. 17, 205 ff.
Ссылки: WP. II 264 ff., WH. II 65 ff., 68 ff., 107, 109 f., Trautmann 180 f.
Страницы: 726-728
PIET: PIET
1280
Корень: men-4
Английское значение: small, to diminish
Немецкое значение: `klein, verkleinern; vereinzelt'
Общий комментарий: teils mit u-, u̯o-, teils mit k-Formantien
Материал: u-, u̯o-St.: arm. manr, Gen. manu `klein, dünn, fein', manuk `Kind, Knabe, Diener'; gr. μάνυ-ζα μονοκέφαλον σκόροδον Hes., μάνυ μικρόν (Hs. πικρόν) ᾽Αθαμα̃νες Hes., μᾱνός, att. μᾰνός (*μανός) `dünn, locker, spärlich', diss. βανόν (= μανόν) λεπτόν Hes.; dazu als `isoliert sich' nach Brugmann RhMus. 62, 634 f. (Lit.) μαναύεται παρέλκεται Hes.; d. i. `drückt sich, schleicht sichweg' und mit Diss. eventuell att. βάναυσος `(*wer sich abseits, von andern fernhält' =) `der kleine Mann mit beschränktem Gesichtskreis'; o-stufig ion. μου̃νος, dor. μω̃νος, att. μόνος (*μόνος) `allein, vereinzelt'; air. mīn (*mēni-) `glatt, sanft'; menb `klein', alt Menueh Gen., cymr. di-fanw `unbedeutend', di-fenwi (*mn̥u̯-) `verkleinern, schmähen'. Mit k-Formans: ai. manā́k `ein wenig'; ahd. mengen (*mangjan) und mangolōn `entbehren', nhd. mangeln, mhd. manc (-g-) `Mangel, Gebrechen'; lit. meñkas `gering, unbedeutend', ménkė `Dorsch, Aalquappe', usw.; toch. В menki `minder'; hitt. ma-ni-in-ku-wa-an-te-eš Nom. Pl. `kurz'.
Ссылки: WP. II 266 f., WH. II 93.
Страницы: 728-729
PIET: PIET
1281
Корень: men-5
Английское значение: to stay, stand still
Немецкое значение: `bleiben, (sinnend) stillstehen'
Общий комментарий: (= men- `denken'?)
Материал: Ai. man- (parimamandhi, ámaman) `zögern, stillstehen', av. ap. man- `bleiben, warten', av. fra-man- `ausharren'; arm. mnam `bleibe, erwarte' (*mēnā-); gr. μένω, μίμνω (μεμένηκα) `bleibe', μονή f. `das Bleiben', μόνιμος `ausharrend', μέμνων `Esel' (`ausdauernd'); lat. maneō, -ēre (vgl.μεμένη-κα) `bleiben' (*menei̯ō), Denomin. mantāre `saepe manēre'; air. ainmne, cymr. amynedd, mcymr.anmynedd `Geduld' (*an-meni̯ā); toch. А В mäsk- `sein'; hitt. mi-im-ma-i `verweigern'.
Ссылки: WP. II 267, WH. II 26, Pedersen Hitt. 121.
Страницы: 729
PIET: PIET
1282
Корень: mend-, mond- (mn̥d-?)
Английское значение: to suck (breast), to feed; breast
Немецкое значение: `säugen, saugen; Brust'; auch `junge, saugende Tiere'
Материал: Alb. ment `säuge, sauge', mezej `säuge'; mes, mezi m. `Füllen', mezat `junger Stier, Tierjunges', mezore `junge Kuh' (*mondi̯o-); illyr. PN Menda f. `Stute', ablaut. PN Mandeta; mandos `kleines Pferd', daraus dial. mannus: lat. `kleines gall. Pferd'; messap. Juppiter Menzana (*mendi̯o-no-) `Gott, dem Pferde geopfert wurden'; aus dem Illyr. stammt rom. mandius `Füllen, Rind' (rum. minz `Füllen', manzat `junge Kuh', nhd. Tirol Manz, Menz `unfruchtbare Kuh', rheinländ. Minzekalb, bask.mando `mulus', usw.); mir. menn (*mendo-), mennán `junges Tier, Kalb, Füllen', sekundär bennán `Kälbchen, Böcklein, Hirschlein', nir. binnseach, gael. minnseach `Zicklein', cymr. mynnan `kid', corn. min `haedus', bret. menn `junges Tier', menn gavr `Zicklein'; gall. ON Epo-manduo-durum, brit. ON Mandu-essedum (illyr. Lw.?); wohl auch der bair. FlN Mindel; ahd. manzon m. Pl. `Zitze, Euter'; illyr. gall. mand- könnten auch idg. Ablaut mn̥d- enthalten.
Ссылки: WP. II 232, WH. II 29 f., Marstrander ZceltPh. 7, 384 f., Krahe, Würzburg. Jb. 1, 189, 202.
Страницы: 729
PIET: PIET
1283
Корень: mend(ā, -om)
Английское значение: defect, flaw
Немецкое значение: `Fehler, Körperfehler, Gebrechen' (auch `Makel, Fleck'?)
Материал: Ai. mindā́ `Körperfehler' (für *mandā́ nach nindā́ `Tadel'); lat. mendum, menda `Fehler, Gebrechen', ē-mendāre `ausbessern; heilen', wovon mendīcus `Bettler' und mendāx, -ācis `lügnerisch' (*fehlerhaft); vielleicht air. mennar `macula', schwundstufig air. mind `Zeichen, Merkmal' (*mn̥du n.; auch in der Bed. `diadema' = `insigne' dass. Wort), cymr. mann `Platz, Stelle', mann geni `Muttermal'.
Ссылки: WP. II 270, WH. II 69, J. Loth RC. 44, 362 f.
Страницы: 729-730
PIET: PIET
1284
Корень: mendh-
Английское значение: to pay attention to; vivacious
Немецкое значение: `seinen Sinn worauf richten, lebhaft sein' Производные: m(o)ndh-ro- `munter'
Материал: Ai. mēdhā́ `Weisheit, Einsicht, Verstand', av. mazdā, mazdāh- n. `Gedachtnis, Erinnerung', mazdāh- m. Name des höchsten Gottes (*mazdhā aus *mn̥dh-tā); gr. μανθάνω (sekundäres Präs. zu) μαθήσομαι, μαθει̃ν `lernen', dor.-äol. μάθη, ion. μάθος n., ion.-att. μάθησις `Lernen, Unterricht'; μενθήρη `Stirn; φροντίς'; vielleicht Μου̃σα (*μονθι̯α) `Muse'; alb. mund `kann, siege'; cymr. mynnu `wollen', corn. mennaf `ich will', mynnes, mynnas `wollen, Wille', cymr. go-fin(n) `verlangen, bitten, fragen', corn. govyn ds.; got. mundōn `sehen auf', mundrei `Ziel', aisl. munda `zielen, streben', ahd. muntar `eifrig, munter', muntarī `Eifer'; ahd. mendī `Freude', menden, as. mendian `sich freuen'; lit. mañdras, mandrùs `munter, übermütig'; lett. muôdrs und muôžs ds. (*mandus), muôstiês `aufwachen'; abg. mǫdrъ `weise'. Idg. men-dh- durch Zusammenrückung aus *men-dhē- `den Sinn worauf setzen', vgl. ai. man[*z]-dhātár- `der Sinnende, Andächtige', av. mąz-dā- `dem Gedächtnis einprägen' (davon mązdra- `verständig, weise'). - Von gr. προ-μηθής `vorsorglich' (dor. -ā-) auf ein idg. *mā-dh- neben*men-dh- (wie gʷā- : gʷem-) zu schließen, scheint möglich.
Ссылки: WP. II 270 f., Trautmann 168 f.
Страницы: 730
PIET: PIET
1285
Корень: men(e)gh-, mon(e)gh-, mn̥gh-
Английское значение: abundant, excessive
Немецкое значение: `reichlich, viel; reichlich geben'
Материал: Ai. maghá- n. `Gabe, Geschenk', maghávan(t)- `gabenreich, freigebig'; m. `Spender', maṁhatē `schenkt, spendet', maṁhiṣṭha- `im höchsten Maße freigebig, überaus reichlich', maṃhánā `gern, bereitwillig'; air. menicc `häufig, reichlich, oft', cymr. mynych `frequenter', corn. menough ds. (*meneggi-, expressiv); got. manags, ahd. as. manag, ags. manig, menig `viel, manch', aisl. mengi n. `Menge'; mangr, margr `manch, viel, freundschaftlich'; aksl. mъnogъ `viel' (*monogo-), vgl. auch lit. minià `Menge' (*meni̯ā).
Ссылки: WP. II 268 f., Trautmann 189.
Страницы: 730
PIET: PIET
1286
Корень: men(ǝ)k-
Английское значение: to knead
Немецкое значение: `kneten (quetschen, zermalmen)' Производные: menku- `weich'
Материал: Ai. mácatē, mañcatē `zermalmt, betrügt, ist übermütig (?)' (Dhātup.; mit wahrscheinlicher Anreihung auch von:) ai. maṅkú- `schwach, schwankend'; alb. mekem `mache feucht, werde ohnmächtig, erstarre', i mekan `matt, schwach', mekë `Dummkopf'(*mn̥k-); gr. ion. μάσσω (*mn̥k-i̯ō), att. μάττω `drücke, knete, streiche, wische' (paradigmatisch vereinigt mit Aor. Pass. μαγη̃ναι, zu μαγεύς usw., Wz. maĝ-, s. dort; im Gutt. zweideutig μάκτρα `Backtrog'), μακαρία βρω̃μα ἐκ ζωμου̃ καὶ ἀλφίτων Hes.; ags. mengan, as. mengian, mhd. mengen, nhd. mengen (eigentlich `durcheinanderkneten'), as. gi-mang, ags. (ge)-mang n., mhd. ge-manc, -ges m. `Mischung, Gemenge'; lit. mìnkau, -yti `(Teig) kneten', mìnkštas `weich', ablaut. mánkau, -yti (= germ. *mangjan), lett. mîcît `treten', mîksts `weich'; aksl. mękъ-kъ `weich', *męknǫti `weich werden', o-mę-čiti `erweichen', russ. mjákiš `das Weiche vom Brot', ablaut. aksl. mǫka `Mehl' (skr. múka, russ. muká ds.), mǫka `Qual' (skr. mȕka ds.) usw.;
Ссылки: WP. II 368, WH. I 508, II 3, 23 f., Trautmann 184 f.
См. также: vgl. die ähnlichen Wurzeln māk- und maĝ-.
Страницы: 730-731
PIET: PIET
1287
Корень: meng-
Английское значение: pretty, beautiful; useful thing (?)
Немецкое значение: `schöner machen, schwindelhaft verschönern'
Общий комментарий: nur nominal
Материал: Ai. mañjú-, mañjulá- `schon, lieblich', maṅgalá- n. `gutes Omen, Glück'; osset. mäng `Betrug'; gr. μάγγανον n. `Zaubermittel, Kriegsmaschine' usw. (daraus entlehnt lat. manganum `Maschine', alb. mangë `Hanfbreche' usw., mhd. mange `Wurfmaschine', nhd. Mange(l) `Wäscherolle'), gr*μάγγων (daraus lat. mangō `betrugerischer Händler'), μαγγανεύω `betrüge' usw.; mir. meng `Trug, List', mengach `verräterisch'; aus nhd. mange stammt apr. manga `Hure', lit. mánga `ungezogene Person'; toch. A maṅk `Schuld, Fehler'.
Ссылки: WP. II 233, WH. II 28 f.
Страницы: 731
PIET: PIET
1288
Корень: meni-
Английское значение: a k. of fish
Немецкое значение: `Fischname'?
Материал: Gr. μαίνη (daraus lat. maena), μαινίς `ein kleiner Seefisch', slav. *mъnь, russ. menь usw. `Aalraupe'; aber ai. mīná- m. `Fisch' (wovon māiniká-, māinalá- `Fischer') ist dravid. Herkunft; vielleicht hierher ahd. muniwa, ags. myne, engl. minnow `Elritze, ein Fisch'.
Ссылки: WP. II 267 f.;
См. также: gehört wohl zu men-4.
Страницы: 731
PIET: PIET
1289
Корень: mēnōt, Gen. mēneses, woraus mēnes-, mēns-, mēs-, mēn-
Английское значение: month; crescent
Немецкое значение: `Monat' und `Mond' Грамматический комментарий: m.
Общий комментарий: wohl als personifizierte `Zeitmessung' zu mē- `messen'
Материал: Ai. mā́s, mā́sa- m., av. mā̊, Gen. mā̊ŋhō, npers. māh `Mond, Monat'; arm. amis, Gen. amsoy `Monat' (*mēnsos); gr. att. Neubildung μήν, zum Gen. μηνός (lesb. μη̃ννος), Nom. ion. μείς, dor. μής m. `Monat' (*mēns), μήνη (*μηνσᾱ) `Mond'; alb. muai `Monat' (*mōn- aus idg. *mēn-); lat mēnsis m. `Monat' (kons. Gen. Pl. mens-um), mēnstruus `monatlich' (GN Mēna ist gr. Lw.), sēmē(n)stris `sechsmonatig, halbjährig', umbr. mēnzne `mense'; air. mī (*mēns), Gen. mīs (*mēnsos), cymr. acorn. mis, bret. miz `Monat'; got. mēna, aisl. māni, ags. mōna, as. ahd. māno `Mond' (-en-St.); got. mēnōþs, aisl. mānaðr, ags. mōnað, as. mānuth, ahd. mānōt, nhd. Monat (*mēnōt-), lit. mė́nuo (*mēnōt), mė́nesis m. `Mond, Monat', lett. mênes(i)s `Mond, Monat' (dial. lit. mė́nas aus einem neutr. *mēnos), apr. menins `Mond'; abg. měsęcь m. `Mond, Monat' (*mēs-n̥-ko-); toch. A mañ `Monat', mañ ñkät `Mond' (= `Gott Monat'), В meñe `Monat', meṃ `Mond'.
Ссылки: WP. II 271 f.. WH. II 71 f., Trautmann 179 f., Brandenstein Studien 11 f.
Страницы: 731-732
PIET: PIET
1290
Корень: menth-1, meth-
Английское значение: to mix up, stir
Немецкое значение: `quirlen, drehend bewegen' Производные: menthu- `Rührlöffel beim Opfern'
Материал: Ai. mánthati, mathnā́ti `quirlt, rührt, schüttelt', mántha- m. `Drehung, Rührlöffel', av. mant- `rühren'; gr. μόθος m. `Schlachtgetümmel', μόθουρα (*μοθορα) f. `Heft des Ruders', dor. μόθων m. `Metökenkind'; att. `Frechling', lak. μόθαξ ds.; lat. (osk.) mamphur, besser manfur `ein Stück der Drehbank'; aisl. mǫndull m. `Drehholz an der Handmühle', nhd. Mandel, Mandelholz `Rollholz, walzenförmiges Holz'; lit. mentùris, -ùrė (lett. mieturis) `Quirl, Rührstock', menčiù, mę̃sti `umrühren (Mehl)', lit. mentė̃ `Spatel', meñtė f. `Schulterblatt'; abg. mętǫ, męsti `ταράττειν, turbare', Iter. mǫtiti, *sъ-metana (russ. smetána usw.) `Sahne, Milchrahm', dissimil. aus *sъ-mętana; abg. motati sę `agitari', russ. motátь `aufwickeln, schütteln; verschwenden', usw.
Ссылки: WP. II 269, WH. II 22 f., Specht KZ 64, 13; 66, 49, Trautmann 181 f.
Страницы: 732
PIET: PIET
1291
Корень: menth-2
Английское значение: to chew, mouth
Немецкое значение: `kauen; Gebiß, Mund'
Материал: Ai. math- `fressen': gr. μάθυιαι γνάθοι Hes. (vgl. ματτύνη `maked. Fleischgericht'), μασάομαι `kaue, beiße' (von *μαθια-, idg. *mn̥th-i̯ā), μαστάζω `kaue', μάσταξ f. `Mund' und `Mundvoll', μαστιχάω `knirsche mit den Zähnen', μοσσύνειν μασα̃σθαι βραδέως Hes. (wohl mit ο aus α vor υ, aus *μασ(σ)ύνειν `vorausgesetzt von att. Μασυντίας, παραμασύντης m. `parasita'); e-stufig μέστακα την μεμασημένηντροφήν Hes. (*menth-to-); lat. mandō, -ere, -i, mansum `kauen' (*menthō); nir. méadal `Bauch, Gedarme' (*menth-lā oder *mn̥th-lā); ahd. mindil, gamindel n. `Gebiß am Zaum', ags. mīðl ds., aisl. mēl (*minþl), aschwed. mīl ds.; aisl. minna-sk `küssen'; schwundstufig got. munþs, aisl. muðr, munne, ags. mūð, ahd. mund `Mund'; oder zu cymr. mant, s. oben men-1.
Ссылки: WP. II 270, WH. II 24; Specht Idg. Dekl. 253 f.
Страницы: 732-733
PIET: PIET
1292
Корень: mer-1
Английское значение: to plait, bind; rope
Немецкое значение: `flechten, binden; Schnur, Masche, Schlinge'
Общий комментарий: erweitert meregh-, merǝgh-
Материал: Gr. μέρμῑς, -ῑθος f. `Faden'; dehnstufig μηρύομαι `wickle zusammen, wickle auf', μήρινθος `Faden, Schnur' (σμήρινθος Plato mit sekundärem σ-), vorausgesetzt, daß μᾱρύεται Theokrit 1, 29 Hyperdorismus ist; aschwed. merþi, aisl. merð `Fisch-Reuse'. meregh-, merǝgh-: gr. βρόχος (*μρόχος) m. `Strick, Schlinge, Masche', Demin. βροχίς f., μόροττον `Korb aus Rinde' (aus *μόραττον?); mir. braige, braga `Gefangener'; lett. mer̂ga, ablaut. marga `Geländer', vielleicht lit. márška `Laken, Fischernetz', falls aus *morǝgh-ska; aksl. mrěža `Netz, Schlinge', russ. merëža `Netzsack, Beutelnetz', Demin. merëžka `Masche im Netz, feines Muster' (daraus zurückgebildet merëga `Gewebe, Geflecht, Stickerei'), serb. mrȅža `Netz'.
Ссылки: WP. II 272 f., Trautmann 182.
Страницы: 733
PIET: PIET
1293
Корень: mer-2
Английское значение: to shimmer, shine
Немецкое значение: `flimmern, funkeln'
Материал: Ai. márīci-, marīcī `Lichtstrahl, Luftspiegelung' (marī-: gr. μαι̃ρα, μαρί̄λη); gr. μαρμαίρω, μαρμαρίζω `schimmere', μαρί:-λη `Glutkohle', Μαι̃ρα `der funkelnde Hundsstern'; ἀμαρύσσω `funkle', ἀμαρυγή `Glanz, Funkeln' (-υ- durch metrische Dehnung, vgl.:) μαρμαρῠγή `Glanz, schnelle Bewegung', μαρμαρύσσω (*-ki̯ō) `funkle', wohl von einer Basis meru-; vielleicht μορφή f. `Gestalt, (*schimmerndes) Äußeres' (*mor-bhā), ἀ-μερφές αἰσχρόν Hes., μορφνός `dunkelfarbig' (Reimwort zu ὀρφνός ds.); lat. merus `bloß, rein, unvermischt', wohl ursprüngl. `klar, hell'; ags. ā-merian `läutern; prüfen, auf die Probe stellen', ags. mare f., ablaut. aisl. mura f. `Silberkraut'; russ. dial. marъ `Sonnenglut; Schlaf', márevo `Hitze, bei der die Luft trüb weiß ist; Höhenrauch, Luftspiegelung' (*mōreu̯om) u. dgl.; mit *mьr- klr. mryj `neblig, düster, dumpfig', mríju, mríty `schimmern, dämmern, neblig werden'; unsicher mir. brī `Forelle' als altes Fem. *mrī zu lat. merus, sowie gr. (σ)μαρίς `ein gewisser kleiner Fisch'. Gutturalerweiterungen: mer(ǝ)k- `flimmern, vor den Augen flimmern; sich verdunkeln', auch vom Zwielicht. Air. mrecht- `buntscheckig' (*mr̥kto- `bunt'), nir. breachtach ds., ncymr. brith, f. braith ds., corn. bruit `varius', bret. briz `fleckig', cymr. brithyll `Forelle', corn. breithil `mugil', bret. brezel `Makrele' (Marstrander ZceltPh. 7, 373 f. unter Anreihung von :) isl. murta `kleine Forelle', norw. mort `Rotauge'; got. maúrgins `Morgen', aisl. myrginn, morg-inn, -unn, ags. mergen, morgen, as. ahd. morgan `Morgen'. lit. mérk-iu, -ti `die Augen schließen, blinzeln', mìrks-iu, -ė́ti `fortwährend blinzeln', ablaut. ùž-marka `einer, der etwas anblinzelt', markstaũ, -ýti `blinzeln'; slav. *mьrknoti in aksl. mrъknoti `sich verdunkeln', Aor. po-mrъče, serb. mȑknuti `dunkel werden', aksl. nemrьčemyjь `unzugänglich', ačech. mrkati `dämmern', čech. `blinzeln, schlummern, finster werden'; dazu slav. *mьrkъ in serb. mȑk `schwarz', slovak. mrk `Wolke', klr. smerk `Abenddämmerung', ablaut. slav. *morkъ in aksl. mrakъ `Dunkel', russ. mórok `Finsternis, Nebel, Gewölk'; russ. mérek `Phantasieren, Erscheinung; böser Geist', bulg. mrězgav `trüb, unfreundlich (vom Wetter)', mrъ́ždъ, mrъ́štъ `werde trüb, finster', mrъždolě́jъ `flimmere' (stimmhafter Wurzelausl. durch Fernassimilation), čech. dial. mřižděti se `dämmern'; mer(ǝ)gʷ-: Gr. ἀμορβός `dunkel' (äol. ορ für αρ); alb. mje(r)gulë `Nebel, Finsternis'; aisl. myrkr (*mirkwa-), acc. myrkvan `dunkel', mjǫrkvi, myrkvi m. `Finsternis', as. mirki, ags. mierce `dunkel'; lit. mìrgu, -ė́ti `flimmern', lett. mir̂dzêt `flimmern, blinken', mir̃gas `plötzliches Hervorblinken', lit. márgas `bunt', mar̃guoti `bunt schimmern', lett. marga `Schimmer', mùrgi `Phantasiebilder, Nordlicht'; russ. morgatь `blinzeln, winken'; vielleicht hierher die Sippe von ai. mr̥gá- `Gazelle' usw. als `scheckiges Tier' (wovon mr̥gáyati `jagt')?
Ссылки: WP. II 273 ff., WH. II 78, Trautmann 182 f.
Страницы: 734
PIET: PIET
1294
Корень: (mer-3), mor-(u)-
Английское значение: to blacken, dark spot
Немецкое значение: `schwärzen, dunkle Farbe, Schmutzfleck'
Материал: Gr. μόρυχος `σκοτεινός', μεμορυχμένος `(rauch)geschwärzt'; lit. moraĩ Pl. `Schimmel'; russ. maráju, -tь `schmieren, verleumden', marúška `Fleck, Mal', čech. morous `aschfarbig gestreiftes Rind', moratý `schwarz gestreift', poln. morus `Schmutzfink'; n-Stamm in poln. morąg `bunt gestreift' u. dgl.; hierher auch gr. μόρνον εἶδος ἀετου̃ καὶ ξανθός Hes. (`schmutziggelb'). μορτός μέλας φαιός Hes., vielleicht auch mit s-Erw. arm. mṙayl `Dunkel, Nebel, Wolke; finster, dunkel' (*muṙayl auf Grund von *mor-so-), maṙaxul `dicker Dampf, Dunkel' (mr̥so-) und lit. mùršinu `besudle', mùr(k)šlinu `wasche, sudle'.
Ссылки: WP. II 279 f., Trautmann 169, Specht Idg. Dekl. 119.
Страницы: 734
PIET: PIET
1295
Корень: mer-4, merǝ-
Английское значение: to die
Немецкое значение: `sterben'
Общий комментарий: (= mer-5 `aufgerieben werden')
Материал: Ai. marati, máratē `stirbt', arm. meṙanim `sterbe', gr. ἔμορτεν `starb' Hes. (vgl. lit. mèris m., mìre f. `Tod', mérdėti `im Sterben liegen'); Kausat. ai. māráyati `tötet', osset. māryn `töten', lit. marìnti, serb. mòriti ds., usw.; schwundstuf. ai. mriyátē `stirbt', av. miryeite (= mǝiryeitе) ds., apers. a-mariyatā `er starb', lat. morior (*mr̥-i̯ōr) `ich sterbe'; baltoslav. *mirē- in lit.mìrštu, mir̃ti `sterben', lett. mir̃stu, mir̃t ds. (dazu lit. mìrė `der Tote', lett. mirējs m. `Sterbender'); aksl. mьrǫ, mrěti und -mьrěti ds., hitt. me-ir-ta (mert) `starb'. Partiz. mr̥-tó- `tot' in ai. mr̥tá- = av. mǝrǝta- `gestorben', arm. mard `Mensch' (`Sterblicher'), lat. Morta, Todesgöttin, baltoslav. *mirta- `tot' in lit. mirtóji dienà `Todestag', aksl. u-mrъtije n. `Tod', usw.; n̥-mr̥-to- `unsterblich, lebendig' in ai. amŕ̥ta-, av.amǝšа-, gr. ἄμβροτος (äol. ρο für ρα), davon ἀμβρόσιος `zu den Unsterblichen gehörig'; ausἄμβροτος abstrahiert βροτός `sterblich' und βρότος `Blut' (M. Leumann, Homer. Wörter 126 ff.). mr̥-tó-m `Tod' in ai. mr̥tá- n. `Tod', ahd. mord, ags. aisl. morð n. `Mord' (daneben *mr̥-tro-m in got. maurþr n., ags. morðor n. `Mord'). mr̥-ti- `Tod' in ai. mr̥ti-, av. mǝrǝti-, lat. mors, -tis, lit. mirtìs, aksl. sъ-mrъtь (aus *-mrьtь), serb. smȑt, usw. mr̥-tú `Tod' in arm. mah, älter marh; mit -ti- kontaminiert: ai. mr̥tyú-, av. mǝrǝɵyu- ds. mór-to- `sterblich' in ai. márta-, av. maša- `Mensch', mit Tonwechsel marǝta- `sterblich, Sterblicher', gr. μορτός `Mensch, Sterblicher' Hes. (für *μόρτος); abgeleitet *mor-ti̯o- in ai. martya-, av. mašya-, apers. martiya- `sterblich, Sterblicher'. mr̥-u̯ó- `tot' in air. marb, cymr. usw. marw, gall. *marvos (M.-L. 5387a); unklar gall. (?) Mori-marusa `mortuum mare'; durch Einfluß von mr̥-tu- zu *mr̥-tu̯-o- in lat. mortuus `tot', aksl. mrьtvъ (mrъtvъ) ds. móro-s `Tod' in ai. mā̆ra- `Tod', lit. mãras `Pest', aksl. morъ ds. Nach Thieme Studien 55 hierher (?) gr. μάρτυς (*-ρς), -ρος, hom. μάρτυρος `Zeuge' (`Schwörender') aus *mr̥t-tur- (??) `den Tod ergreifend' (Wurzel tu̯er- `fassen').
Ссылки: WP. II 276, WH. 112 f., Trautmann 186 f., Thieme Studien 15 ff.
Страницы: 735
PIET: PIET
1296
Корень: mer-5, merǝ-
Английское значение: to rub, wipe; to pack, rob
Немецкое значение: `aufreiben, reiben' und `packen, rauben'
Материал: Ai. mr̥ṇāti, mr̥ṇati `raubt', ā-marī-tár- `Rauber', ámr̥ṇat `raubte', malí-mlu- `Rauber; aber mr̥ṇā́ti `zermalmt, zerdrückt, zerschlägt', mūrṇá- `zermalmt, aufgerieben' gehören eher zu mel-1; ebenso marú- m. `Sand, Wüste, Fels'; gr. μαραίνω `reibe auf, verzehre, entkräfte', Pass. `verzehre mich, verschwinde allmählich, ermatte', μαρασμός `Hinschwinden, Kräfteverfall'; μάρναμαι `kämpfe'; μάρμαρος `Stein, Felsblock' (vgl. lat. rūpēs : rumpō), später (nach μαρμαίρω) `weißer Stein, Marmor' (daraus lat. marmor); lat. mortārium `Mörser' (auf Grund von *mr̥-tós `zerrieben'); über morētum `Mörsergericht' s. WH. II 112; morbus `Krankheit' (*mor-bhos); air. meirb `leblos', mir. meirb, cymr. merw `schlaff, schwach' (mer-u̯i-); mir. meirle f. `Raub, Diebstahl', meirlech `Räuber'; air. mrath `Verrat', cymr. brad ds. (*mrǝ-to-) zu air.*marnaid `verrät', Konjunktiv -mera; aisl. merja (Prät. marða) `schlagen, zerstoßen'; ahd. maro, marawi und mur(u)wi `mürbe, zart, reif', ags. mearo `mürbe, zart', aisl. morna `hinwelken', norw. moren, maren `morsch'; nisl. mor n. `Staub', aschwed. morþ `bröckelige Masse, Abfall'; serb. mȑva `Brosamen'; abg. iz-mrъmьrati `roden', aruss. -moromradi `nagen, zerkrümmeln'; hitt. marriattari `wird zerschmettert'. morā f. `Alp': air. mor-(r)īgain `lamia', eigentlich `Alpkönigin' (mōrrīgain angelehnt an mōr `groß'), aisl. mara, ahd. mara, ags. mare (nhd. Mahr, Nachtmahr m.) `übernatürliches weibliches Wesen, das sich in der Nacht den Schlafenden auf die Brust setzt', skr.-ksl. mora `Hexe', klr. mora `Alp, Drude, Nachtmännchen' usw. mer-g-: mnd. morken `zerdrücken', ags. murc(n)ian `sich grämen', murc `drückend, nagend (vom Hunger)'; s. weiteres unter (merk-), merg- `morschen, faulen' usw. mer-d-: Ai. mr̥dnāti (mr̥dnīta-, mr̥ditá-), márdati, mardáyati `zerreibt, zerdrückt, zermalmt, reibt auf', av. 3. Sg. mōrǝndat̃ (= mr̥nd-) `vernichtet' (diese ar. Worte werden auch idg. meld- fortsetzen, s. mel-1; ai. mr̥dnā́ti vielleicht statt *mr̥ṇátti (*mr̥-n-ed-ti) durch Einfluß von mr̥ṇā́ti (s. oben S. 735); arm. mart `Kampf'; gr. βαρδη̃ν τὸ βιάζεσθαι γυναι̃κας ᾽Αμπρακιω̃ται Hes. (*mr̥d-); ἀμέρδω `beraube' und `blende, verdunkle' (`beraube des Glanzes, des Augenlichtes'), μέρδει κωλύει βλάπτει Hes.; zum Aor. ἀμέρσαι neugebildet ἀμείρω; ostfries. murt `brockelige Masse, Staub', nd. murten `zerfallen', mhd. murz `Stumpf', schweiz. murz, morz `kleine Stückchen'; lett. mẽrdêt `abmergeln, hungern lassen; eines Menschen Tode beiwohnen' (letztere Bed. näher zulit. mérdėti, Präs. mérdmi, mérdžiu `sterben', das auf einem do- oder dho-Präs. zu *mer- `sterben' beruht, wie auch mer-d- `reiben' im letzten Grund auf ein solches do-Präs. zurückgehen wird; ist lett. mẽrdêt ebenfalls zu mer- `sterben' zu ziehen?); lat. mordeō, -ēre, momordī `beißen' (= ai. mardáyati, mamr̥dḗ), auch von Gefühlen und Geschmacksempfindungen; vgl. die s-Formen: gr. σμερδνός, σμερδαλέος `schrecklich, furchtbar' (`*aufreibend'), ahd. smerzan `schmerzen', smerzo `Schmerz', mnd. smerten, nd. ndl. smarten, ags. smeortan `schmerzen', engl. smart `beißend, scharf, witzig' und `nett, zierlich'; vgl. auch smerd- `stinken'. mer-k-: ai. marcáyati `gefährdet, versehrt, beschädigt', mr̥ktá- `versehrt', marká- m. `Hinsterben, Tod' = av. mahrka- `Tod', kons. St. ai. Instr. Sg. mrc-ā́, av. mǝrǝxš `Verderben, Zerstörung', av. mǝrǝnčaiti `versehrt, zerstört'; arm. morč̣ `jung, zart' (*morki̯o-); vielleicht alb. morr `Laus'(*mōrko- `die Kratzende oder dgl.'? vgl. φθείρ ds.: φθείρω); lat. murcus `verstümmelt' (daraus sizil. μύρκος `stumm') und murcidus `träge, schlaff'; mhd. morgen `schlaff'. Mit anl. s- lit. smer̃kti `in Not zu versetzen suchen', smarkùs `grausam', pa-smer̃kti `verderben', nhd. dial. schmorgen `darben, notleiden'. Hierher (als `Häcksel') ags. mearg `Wurst' = aisl. mǫrr `ds., Eingeweidefett' (*marhu-), redupl. gr. μίμαρκυς `Blutwurst'; hitt. mar-kán-zi `zerschneidet'. S. auch merk-2 `verdrießlich' und 1. merk- `morschen, faulen usw.'. mer-s-: Ai. maṣam, maṣī̆m kar- `pulverisieren', maṣi-, maṣī `Pulver'; ahd. morsāri `Mörser' (umgebildet aus lat. mortārium, s. S. 736), mhd. zermürsen `zerdrücken, zerquetschen', md. zermorschen ds., schweiz. morsen, mürsen `zermalmen, kleinstoßen', mhd. nd. mursch, murs, nhd. morsch, ndl. morzelen `zerreiben'.
Ссылки: WP. II 276 ff., WH. 42, 110 ff.;
См. также: identisch mit mer-4.
Страницы: 735-737
PIET: PIET
1297
Корень: mer-6, mer-s-
Английское значение: to bother, anger, etc.
Немецкое значение: `stören, ärgern, vernachlässigen, vergessen' Производные: morso- `Geduld, Vergessen'
Материал: Ai. mŕ̥ṣyate `vergißt, vernachlässigt, verzeiht', marṣa- m. `Geduld', mŕ̥ṣā `umsonst, irrig', Kaus. marṣayati `duldet, verzeiht'; arm. moṙanam `vergesse' (Meillet, Esquisse2 40); got. marzjan `ärgern', ags. mierran, as. merrian, afries. meria, ahd. marren, merren `hindern, stören'; ags. ā-mierran `verderben', afries. mēre `Band, Fessel'; lit. mar̃šas `Vergessen', dazu maršùs `vergeßlich', lett. àiz-màrša f. `Vergeßlichkeit'; lit. mirštù, mir̃šti (nur mit už-, pa-) und lett. àiz-mìrstu, àiz-mìrst `vergessen', lit. Kaus. maršìnti `vergessen machen'.
Ссылки: WP. II 279, Trautmann 187.
Страницы: 737-738
PIET: PIET
1298
Корень: merǝdh-, mrādh-
Английское значение: to boil; to jolt, shake
Немецкое значение: `aufsprudeln, aufschütteln'?
Материал: Gr. βράσσω, att. βράττω (*μρᾱθ-ι̯ω), Aor. ἔβρᾰσα, ion. ἐκ-βρήσσω `siede, brause auf, worfle', βρασμός `das Sieden'; lett. mùrdêt `aufsprudeln', murdi `Sprudel', lit. mùrdau, -yti `hineinstoßend versenken'.
Ссылки: WP. II 280.
Страницы: 738
PIET: PIET
1299
Корень: mereĝ-
Английское значение: edge, border
Немецкое значение: `Rand, Grenze'
Материал: Npers. marz `Landstrich, Mark'; lat. margō, -inis `Rand, Grenze' (*merĝ-ōn-, -en-); air. mruig, mir. bruig (*mrogi-) `Mark, Landstrich', cymr. corn. bret. bro `Bezirk', brogae Galli agrum dicunt (Schol. zu Juvenal VIII 234), gall. PN Brogi-māros, VN Allobroges (= urnord. alja-markiR `Ausländer') u. dgl.; got. marka f. `Grenze', ahd. marc(h)a `Grenze, Grenzland', ags. mearcds., aisl. mǫrk f. `Grenzland, Wald' (*morĝā), aisl. landa-mark n., ags. gemearc n. `Grenze, Grenzstrich, Abgrenzung, Definitio' (*morĝom), wahrscheinlich auch anord. mark n. `Zeichen, Kennzeichen', mhd. marc(h) n. `Marke, Kennzeichen', nhd. merken (auch Mark als Geld, eigentlich wohl `Merkstrich am Gewicht').
Ссылки: WP. II 283 f., WH. II 39 f.
Страницы: 738
PIET: PIET
1300
Корень: meregh-
Английское значение: to soak, drizzle
Немецкое значение: `benetzen, rieseln'
Материал: Gr. βρέχω `benetze, regne, überströme', βροχή, βροχετός `Regen'; lett. merguôt `sanft regnen', męr̂ga, mārgā `sanfter Regen'; čech. mrholiti `nieseln', mrhu̇lka `feiner Regen', russ. morgatь `trübe werden' (*mъrgatь), moroch, morozgá `feiner Regen' (*morgh-s-), morositь `fein regnen'.
Ссылки: WP. II 280, Trautmann 182.
Страницы: 738
PIET: PIET
1301
Корень: merĝ-1
Английское значение: to strip off, to wipe
Немецкое значение: `abstreifen, abwischen'
Общий комментарий: (z. T. auch ostidg. merg-)
Материал: Ai. mr̥-ṇa-j-āni (1. Sg. Konj.), mr̥ṇ̃jata (3. Pl.) `wischen, abstreifen' (vgl. ὀμόργνυμι); s. auch unter melĝ-; arm. meržem `scaccio, espello'; gr. ἀμέργω `streife ab (Blätter, Früchte)', ἀμοργός `ausdrückend', ἀμόργη `mulsche Masse der ausgepreßten Oliven' (daraus lat. amurca); ὀμόργνῡμι `wische ab; drücke aus' (-ορ- wohl aus -er- unter Einwirkung des folgenden υ); lat. mergae, -ārum `Mähgabel', merges, -itis f. `Garbe' (`Zusammengestreiftes').
Ссылки: WP. II 283, WH. II 76.
Страницы: 738
PIET: PIET
1302
Корень: merĝ-2
См. также: s. unter merk-1.
Страницы: 738
1303
Корень: meri̯o-
Английское значение: young man, woman
Немецкое значение: `junger Mann' und zugehörige oder ähnliche Femininbildungen
Материал: 1. Ai. márya- m. `Mann, junger Mann, Geliebter, Freier', maryaká- m. `Männchen' (= mpers. mērak), gr. μει̃ραξ m. f. `Knabe, Mädchen', μειράκιον `Knabe' (der Vokal der 2. Silbe wohl nach πάλλαξ); alb. shemërë f. `Nebenfrau, Rivalin' (*sm̥-merī), vgl. mërkosh `Männchen, Wöchner' (vom Männerkindbett), vielleicht auch martoj `ich verheirate' (*mër-ëtonj), Jokl L.-k U. 5 ff.; ein fem. *merī̆ `junges Weib' kann vorliegen in lat. marī-tus `beweibt, verheiratet (vom Manne)'. 2. Mit g-Formantien: lit. mergà, apr. mergo `Mädchen, Dienstmädchen, Magd'; vermutlich auch mit brit. -ch- aus -kk- (Kons.-Doppelung im Kosewort): cymr. merch, bret. merc'h, corn. myrgh `Tochter, Weib'; mit -gn- hinter formantischem i: kelt. *morignā, acorn. moroin `virgo, puella, ancilla', cymr. mor-forwyn `Seejungfer, Sirene' (aus dem Brit. stammt air. muir- moru ds.). 3. Auf -tī̆: lit. martì `Braut, Jungfer', apr. mārtin Akk. Sg. `Braut', lett. mā̀rša `des Bruders Weib', krimgot. marzus `nuptiae' (d. i. marþus? oder aus *marþjōs assibiliert), gr. wohl (?) in Βριτόμαρτις, dem kret. Namen der Artemis.
Ссылки: WP. II 281, WH. II 40 f., Trautmann 170.
Страницы: 738-739
PIET: PIET
1304
Корень: merk̂-
Английское значение: to grab
Немецкое значение: `fassen, ergreifen'
Материал: Ai. mr̥śáti `berührt, faßt an', gr. βρακει̃ν συνιέναι, δυσβράκανος `schwer zu behandeln' Hes., βράκετον πλη̃θος, βράττειν πληθύνειν βαρύνειν Hes.: daneben durch Assimilation aus *marktō: gr. μάρπτω, μάρψαι `ergreifen', μάρπτις `Rauber'; durch Metathese: βράψαι `ergreifen', βράπτειν ἐσθίειν u. dgl., Hes.; fraglich ist Zugehörigkeit von lat. merx `Ware', mercēs, -ēdis `Preis, Lohn, Sold', mercārī `handeln', osk. amiricadut `handelsmäßig', amirikum `commercium'.
Ссылки: WP. II 283, WH. II 78 f.
Страницы: 739
1305
Корень: merk-1, merĝ-, merǝk-, merǝĝ-
Английское значение: to rot
Немецкое значение: `morschen, faulen, einweichen'
Общий комментарий: ursprünglich = (mer-), merk- `aufreiben' (S. 737), jedoch schon grundsprachlich durch die Beziehung auf die Feuchtigkeit verselbständigt Производные: mrǝku- `Sumpf'
Материал: Lat. marceō, -ēre `welk, schlaff sein', marcidus `welk, schlaff', marcor `Welkheit, Morschheit, Schlaffheit'; gall. bracis `Getreideart zur Malzbereitung'; mir. mraich, braich, cymr. corn. brag `Malz', d. i. `eingeweichtes, gequollenes Getreide'; gallorom. *bracu- (*mraku-) `Morast' (: slav. *morky ds.), cymr. brag-wellt `Sumpfgras'; gall. mercasius `Sumpf', afrz. marchais; gall. embrekton `eingetunkter Bissen' (daraus lat. imbractum); mir. brēn, cymr. braen (*mrakno-) `morsch, faul'; mhd. mer(e)n, mnd. meren `Brot in Wein oder Wasser eintunken' (*merhen), lit. merkiù, mer̃kti `(Flachs) einweichen', ablaut. mirkstù, mir̃kti `im Wasser liegen', markýti `einweichen', markà `Flachsröste', lett. marks ds., mę̄̀rka `Feuchtigkeit', mḕrcêt `tunken'; klr. morokvá `Morast' (Umbildung aus *morky), wruss. mjaréča ds. (*merki̯ā). merĝ- in gleicher Bed. (vgl. S. 736 mer-, merg- `aufreiben'): Alb. mardhem `fröstle, schauere', marth m. `starker Frost' (= slav. *morzъ); air. meirc (nir. meirg) `Rost', mergach `runzlig' (*mergi-); nir. meirgeall `Rauhheit', cymr. merydd `feucht, träge'; merddwfr `Brakwasser', abret. mergidhaam `hebesco' (bret. mergl `Rost' ist ir. Lw.); mhd. murc `morsch, welk', nisl. morkinn `morsch, mürbe von Fäulnis', aisl. morkna `morsch werden'; bulg. mrъzel `Faulheit', aksl. mrъzitь (*miržīti) `βδελύττεσθαι', slov. mrziti `ekeln' (Basis *merǝĝ-), vgl. ahd. bruoh `Moorboden, Sumpf', mnd. brōk, ndl. broek; damit ist als `Kälte infolge Nässe' oder als `Gänsehaut' (vgl. air. meirc `Runzel') identisch aksl. po-mrъznǫti `frieren', mrazъ, russ. moróz (ebenfalls Intonation der schweren Basis) `Frost'.
Ссылки: WP. II 281 f., WH. II 36 f., 129, Trautmann 182, 187.
Страницы: 739-740
PIET: PIET
1306
Корень: merk-2, mork-
Английское значение: sullen
Немецкое значение: `verdrießlich'
Материал: Corn. moreth `Ärger, Kummer', bret. morc'het `souci, malheur'; poln. markotь `Brummen, Knurren', markotny `verdrossen, verdrießlich' (daraus lit. markatnus `verdrießlich' und wruss. markocić `verdrießlich machen', markotný `langweilig').
Ссылки: WP. II 282.
См. также: Beziehung zu (mer-), merk- `aufreiben, verzehren' (S. 737) wahrscheinlich.
Страницы: 740
1307
Корень: mǝ-r, Gen. mǝ-n-és, mn̥tós
Английское значение: hand
Немецкое значение: `Hand' Грамматический комментарий: heteroklitischer r/n-St.
Материал: Auf dem r-Nominativ beruhen: gr. μάρη f. `Hand', εὐμαρής `leicht zu handhaben', μάρις, -εως m. `Flüssigkeitsmaß'; alb. marr `nehme, empfange, halte, fasse' (*marnō, n-Präs. als Denominativbildung von *mar- `in die Hand bekommen'). Auf dem *mǝ-n- der Kasus obliqui beruhen: lat. manus, -ūs f. `Hand' (der u-St.), umbr. mănuv-e `in manu', Abl. mani, osk. Akk. manim, Kons.-St. noch in umbr. manf Akk. Pl.; lat.mancus `verstümmelt' (ursprüngl. `an der Hand'); hierher lat. mandō, -āre `anvertrauen, befehlen', osk. aama-naffed `mandāvit', manafum `mandavi'? aus manus und -dere (Wz. dhē-), wörtl. `in die Hand legen'; mir. montar, muinter `rechtmäßige Gattin'; mit einer ähnlichen Bed. wie lat. manipulus `Bündel' (*mani-plos `eine Hand füllend') auch kelt. *manatlo- in corn. manal `Garbe', mbret. malazn (für *manazl), nbret. malan ds.; vielleicht got. manwus `bereit' (`zur Hand'?), manwjan `bereit-, zurechtmachen'; hitt. manii̯aḫḫ- `einhändigen, verwalten'. Auf mn̥-t- beruhen aisl. mund f. `Hand', mundr m. `Kaufpreis der Braut und die durch den Kauf erworbene Vormundschaft über diese', got. PN Mundila, ags. mund f. `Hand, Schutz, Bevormundung', ahd. munt f. ds. nhd. Vormund.
Ссылки: WP. II 272, WH. II 24 f., 34 f., Vendryes RC. 43, 210.
Страницы: 740-741
PIET: PIET
1308
Корень: met-
См. также: s. oben S. 703 f. unter mē-2 und mē-3.
Страницы: 741
1309
Корень: meu-1, meu̯ǝ- : mū̆-
Английское значение: wet; dirt; to wash, etc.
Немецкое значение: `feucht, moderig, netzen, unreine Flüssigkeit (auch Harn), beschmutzen', auch `waschen, reinigen' Производные: mu-dlo- `Waschmittel', mū̆-tro- `Schlamm, Sumpf'
Материал: A. Ai. mū́tra- n. `Harn', av. mūɵra- n. `Unreinigkeit, Schmutz' (: mnd. modder usw.); arm. -moyn `plongé dans' (*mou-no-); gr. kypr. μυλάσασθαι `sich waschen', Hes. (*mū-dlo-); mir. mūn m. `Harn'; mūr `Schlamm'; vielleicht (?) ndl. mooi, mnl. moy, nd. moi(e) `schön' (*mou-i̯o- `gewaschen'); lett. maût `untertauchen, schwimmen, saufen', apr. aumūsnan `Abwaschung', Kausat. (Iterat.) lit. máudyti, lett. maudât `jemanden baden', lit. máustyti ds.; lett. mudêt `weich, schimmligwerden'; abg. myjǫ, myti `waschen, spülen', mylo (urslav. čech. usw. mýdlo-) `Seife'; mit. anl. s- lett. smaũlis `ein schmutzig gewordener', smulêt `besudeln', smulis `ein Schmutzfink'; poln. klr. muɫ `Schlamm', russ. dial. múlitь (vódu) `(Wasser) trüben' (mou-lo-); Formen mit r-Suffix, bzw. r-Erw. s. unten; aus *mu-n-d-os (-d- zur Wurzelerw. meu-d-) in der Bed. `gewaschen' auch lat. mundus `schmuck, sauber, rein, nett', Subst. `Putz der Frauen; Weltordnung, Weltall' (nach gr. κόσμος); B. Erweiterungen: 1. meu-d-; mud-ro- `munter' (vgl. `feucht-fröhlich'). ai. mudirá- m. `Wolke', lex. auch `Frosch'; dazu ai. mṓdatē `ist lustig', mṓda- m., mōdana- n. `Lust, Fröhlichkeit', av. maoδanō-karana- `Wollust bereitend', ai. mudita `froh', av. a-hǝ̄musta- (*a-sam-musta-) `dessen man nicht froh werden kann, widerwärtig', ai. mud-, mudā `Lust, Freude', mudrá- `lustig'; gr. μύζw (*mudi̯ō) `sauge', μύδος m. `Nässe, Fäulnis', μυδάω `bin feucht, faul', μυδαλέος `feucht' (hom. υ: durch metr. Dehnung, wonach jünger μῡδαίνω `bewässere'); lat. mundus (s. oben meu-); mir. muad (*moudo-) `rein, stolz'; mnd. mūten `das Gesicht waschen', ahd. muzzan `putzen', schwed. dial. muta `fein regnen', ndl. mot `feiner Regen'; mit anl. s- engl. smut `Schmutzfleck', mhd. smuz, nhd. Schmutz, mengl. smotten, smoteren `besudeln'; lit. mudrùs, lett. mudrs `munter' (: ai. mudrá-), lit. mùdrinti, lett. mudît `antreiben'. Von einem -es-St. m(e)udes- sind abgeleitet: Lat. mustus (*muds-to-s) `jung, frisch, neu' (ursprüngl. `naß, feucht'); gr. μύσος (*μυδσος) n. `Befleckung, Makel'; μυσαρός `ehrlos'; air. mossach `unrein' (*mud-s-āko-), cymr. mws, bret.mous ds.; ndd. mussig `schmutzig'; russ. múslitь `begeifern, besabbern', musljákъ `Sabberer, unsauberer Mensch'. 2. meug-, meuk- `schlüpfrig' s. unter bes. Schlagworte. 3. meu-r(o)- usw.: Arm. mōr `Schmutz, Sumpf' (*mǝu-ri-?), mrur `Bodensatz' (*murur); gr. μύ̄ρω (*μυρι̯ω), μύ̄ρομαι `fließen lassen, weinen', ἁλι-μῡρήεις `ins Meer fließend'; ob hierher μῡρίος `unendlich', μύριοι `10.000'? lat. muria `Salzlake'? lit. murstu, mùrti `durchweicht werden', m. Pl. mauraĩ `Entengrün', lett. maũrs m. `Rasen', lit. máuras `Schlamm', ablaut. mùras m. `Schmutz', lett. murît `besudeln'; russ. mur m. muráva f. `Wiesengras', dial. `Schimmel', múryj `dunkelgrau', usw.; vgl. S. 741 mir. mūr `Schlamm'. 4. meus-, musós, woraus mūs, musós, Wurzelnomen `Moos, Schimmel'. Ahd. ags. mos n. `Moos, Sumpf', aisl. mosi m. ds., hochstufig ahd. mios, ags. mēos `Moos, Mies', aisl. mȳr-r f. (*meuz-ī-) `Moor, Sumpf'; lit. mūsaĩ m. Pl. `Schimmel auf saurer Milch', ablaut. mùsos f. Pl.; abg. mъchъ `Moos' (*musos), nbulg. muchъl `Schimmel'; dazu vermutlich arm. mamur `fucus, alga, muscus, situs' (*memus-ro-). 5. Mit formantischem Guttural: lat. muscus m. `Moos'; norw. dial. musk `Staub, feiner Regen, Dunkelheit', dän. dial. musk `Schimmel', mndl. mosch, mosse ds.; aksl.; muzga (*mouz-gā) `Lake, Weiher', russ. mzgnutь `verderben', mozgnutь `abmagern', abg. mъžditi `schwächen', russ. mozgъ `regnerisches Wetter', možšitь `einweichen'. 6. meut-: arm. mut` `dunkel; Dunkelheit, Nebel', mt`ar `dunkel'; mir. mothar `Dickicht, dichte Masse', nir. `Sumpf' (*mutró- =) mnd. modder `Schlamm' = md. moder `verfaulender Stoff, Sumpf' (nhd. Moder, echt nhd. Essig-, Weinmutter), engl. mother `Hefen' (*mutro-); engl. mud `Schlamm', mnd. mudde `dicker Schlamm' (holl. modde), md. mot (-tt-) `Torferde, Morast' (schweiz. mott `Torf'), ostfries. mudden `beschmutzen', muddig `schmutzig', schwed. modd `Schneeschmutz', dial. muddig `schmutzig'; mit anl. s- mnd. afries. smudden `beschmutzen', ndd. smudden `fein regnen', wfläm. smodder `Morast', mengl. smod `Schmutz', smudderen, ndl. smodderen `schmutzen', älter ndl. auch `schmausen' (ursprüngl. `unreinlich essen und trinken'; so auch ostfries. smūs, nhd. Schmaus, älter ndl. smuisteren `schmausen' und `beschmieren', nd. ndl. smullen `schmausen' und `sudeln, beschmutzen' wohl aus *smuð-lṓn; lit. smũtnas `traurig' stammt aus poln. smutny ds. (Vasmer brieflich).
Ссылки: WP. II 249 ff., WH. II 126 f., 130, 134, 136, Trautmann 172, 188, 190 ff., Specht Indog. Dekl. 65, 257 f.
Страницы: 741-743
PIET: PIET
1310
Корень: meu̯-2, meu̯ǝ-
Английское значение: to move
Немецкое значение: `fortschieben'
Общий комментарий: (arisch z. T. auch mi̯eu̯ǝ- : mīu̯-)
Материал: Ai. mīvati `schiebt, drängt, bewegt' = av. ava-mivāmahi `wir beseitigen, nehmen weg', av. a-muyamnō `unbeweglich, wovon nicht abzubringen', ai. káma-mūta- `von Liebe bewegt', mūrá- `drängend, eilend'; gr. ἀμεύσασθαι `vorankommen, übertreffen' (wohl aus `sich vorschieben'), gortyn. ἀμεύσασθαι `Handel treiben', ἀμύ̄νω `wehre ab', Med. `verteidige mich (*schiebe weg)', ἀμύντωρ `Abwehrer, Rächer', μύ̄νασθαι `vorschützen', μύ̄νη `Vorwand, Ausflucht'; vgl. air. mūn- `unterrichten' (E. Lewy); lat. moveō, -ēre `in Bewegung setzen, bewegen (ursprüngl. durch Fortschieben)', Partiz. mōtus (*movi-to-s) = umbr. comohota Abl. Sg. f. `commota'; lit. máuju, máuti `aufstreifen, anstreifen (z. B. einen Ring an einen Finger)', ùžmovā `alles, was aufgestreift wird', rañktų ùžmova `Muff'; mnd. mouwe f. `Muff', nhd. hemds-mauen `Hemdärmel'. Eine s-Erweiterung scheint *meu-s- in ai. muṣṇā́ti, móṣati `stiehlt', móṣa- `Räuber, Dieb', fränk. (Lex salica) chrēo-mōsido `Leichenberaubung'; s. unten S. 753 unter mūs.
Ссылки: WP. II 252 f., WH. II 116, Trautmann 172.
Страницы: 743
PIET: PIET
1311
Корень: mēudh-, mǝudh-, mūdh-
Английское значение: to complain or care about smth.
Немецкое значение: etwa `worauf bedacht sein, sehnlich verlangen'
Материал: Npers. mōja `Klage' (-j- aus -d-, vgl.:) must `klage' (-st- aus -dhst); gr. μυ̃θος m. `Rede', μῡθέομαι `rede, überlege'; got. maudjan, ga-maudjan `jemanden erinnern'; lit. maudžiù, maũsti `sehnlich verlangen', ãpmaudas `Verdruß, Sorge'; abg. myslь `Gedanke' (*mūd-sli̯o-); vielleicht nir. smúainidh `denkt'.
Ссылки: WP. II 255 f., Trautmann 171 f.
Страницы: 743
PIET: PIET
1312
Корень: meug-1
Английское значение: to take by surprise, wily
Немецкое значение: `heimlich und tückisch lauern'
Материал: Lat. muger `der Falschspieler beim Würfelspiel' (*mug-ro-s `lauernd'); ahd. mūhhari, mūhh(e)o `Wegelagerer, Straßenräuber', muhhōn `heimlich lauern, anfallen', mhd.vermūchen `heimlich auf die Seite schaffen', spät-ahd. mūhhilāri (zu *mūchilōn), nhd. Meuchler, mhd. miuchel `heimlich', ahd. mūh-heimo `Grille', ablaut. mhd. mocken `versteckt liegen', mengl. micher `Dieb', engl. dial. to mich `versteckt sein, stehlen'.
Ссылки: WP. II 255, Wissmann Nom. postverb. 137; wohl zu Folgendem.
Страницы: 743-744
PIET: PIET
1313
Корень: meug-2, meuk-
Английское значение: to slide, slip
Немецкое значение: A. `schlüpfen, schlüpfrig', daraus `schleimig, Schleim'; andererseits B. `darüber streichen, gleiten, entgleiten'
Общий комментарий: auch mit anlaut. s- Производные: muk-to- `weich', muk-ti- `Entgleiten'
Материал: A. Lat. mūcus `Schleim', mūcor `Schimmel', ē-mungō, -ere `ausschneuzen' (übertragen `um Geld prellen'); mūgil m. `Schleimfisch'; gr. ἀπο-μύσσω `schneuze; betrüge', ἀπό-μυξις `das Schneuzen' (: lat. ē-munctiō), μυκτήρ `Nase, Nüstern', μύξα `Schleim, Nase' (beruht auf *μυκ-σ-ός `schleimig', wie auch:) μύξος, μυξι̃νος, μύξων `Schleimfisch' (auch σμύξων mit anl. s-, wie bei Hes. auch σμύσσεται, σμυκτήρ), μύσκος μίασμα Hes. (*μυκ-σ-κος), ἀμυσχρός, ἀμυχνός `unbefleckt, rein, heilig'; μύκης, -ητος `Pilz'; cymr. mign (*mūkino-) `Sumpf'; mit anl. s- gael. smùc, smug `Rotz' (expressiv); mir. mocht `weich', cymr. mwyth ds. (*muk-to-); aisl. mygla f. `Schimmel', mugga `feiner Regen', mengl. mugen `nebelig werden', nhd. dial. maugel `nebelig, bewölkt, dämmerig', ags. for-mogod `verfault'; mit idg. g: aisl. mykr und myki f. (*mukī) `Dünger', mhd. mucheln, mücheln `schimmelig riechen', aisl. mjūkr (daraus engl. meek) `weich', ablautend got. mūka-mōdei `Sanftmut', mnl. muik `weich', nhd. dial. maukig `verfault', schweiz. mauch `morsch, matt, hungrig' (wie schweiz. mucht `matt, hungrig'); mhd. mūche `Pferdefußkrankheit', got. *maukō in prov. mauca `Gedärm'; lett. mukls, muklaîns `paludōsus', mùku (*munku), mukt `in einen Sumpf einsinken'; skr. mukljiv `feucht'. B. Ai. *munákti, muñcáti, mucáti `befreit, läßt los' (`*streift ab'), múkti- `Lösung, Befreiung, Aufgeben'; av. fra-muxti- `Losbinden'; vgl. ai. muṇṭhate `flieht', apers. amu(n)ɵa `er floh' aus *mu-n-eth-mi; lit. munkù, mùkti `entwischen' = lett. mùku, mukt `sich losmachen, fliehen' (und `in einen Sumpf einsinken' s. oben); lit. (s)maũkti `gleitend streifen', lett. maukt `abstreifen', lit. (s)munkù, (s)mùkti `gleitend sinken, entgleiten'; slav. *(s)mъknǫti `(ent)gleiten' in čech. smeknouti `abziehen', aksl. Refl. smyčǫ, smykati sę `kriechen' (modern slav. auch `schlüpfen, gleiten, abstreifen'), russ.-ksl. mъknuti sja `transire', aksl. mъčati (mъkē-) `jactare', usw. Eine Wurzelf. meukh- mit der spez. Bed. `hineinschlüpfen' wohl in arm. mxem (*muxam) `stecke hinein, tauche ein, bade', mux `tinctura', mxim `enrare, insinuarsi, ingolfarsi', zunächst zu gr.μυχός m. `innerster Winkel' (etwa `*Schlupfwinkel'), μύχιος `innerst'. Auf (s)meugh- beruht die germ. Sippe von: aisl. smjūga `hinein- oder durchkriechen', ags. smūgan `schlüpfen, kriechen', mhd. smiegen `sich ducken', nhd. schmiegen, Kaus. aisl. smeygia `schmiegen, anziehen', mhd. sich smougen `sich ducken', ags. smēag `klug, scharfsinnig', smēagan `denken, suchen', sméagol `eng, schmal', aisl. smuga f. `Schlupfloch', ferner schwed. i mjugg, norw. i mugg `verstohlen', mit s- dän. norw. i smug, ndl. ter smuig (und ter smuik) ds., dän. norw. smughandel `Schleichhandel', ndd. smuggeln, nhd. (daraus) schmuggeln (mit kl ndl. smokkelen ds.); wohl auch nhd. mogeln, nd. mogelen, muggelen `heimliches, betrügerisches Spiel treiben'; mit germ. k(k): norw. dial. smokla, smukla `lauern, sich vorwärts schleichen', schweiz. schmauchen `heimlich entwenden, naschen'; in der Bed. `schmiegen, hineinschliefen' mhd. smuck `das Anschmiegen, Schmuck' (ursprüngl. anstreifbarer), smücken, mnd. smucken `anschmiegen, kleiden, schmücken', ahd. smocco; ags. smock `Hemd', aisl.smokkr m. `Frauenbrustlatz', mnd. smuk (-ck-) `geschmeidig, schmuck', mhd. gesmücket `schlank'; -g- oder -gh- in lett. smaugs `schlank', lit. smáugti `erdrosseln', lett. smudži, smūdzi `Mücken, kleine Fliegen', poln. smug, smuga (neben smuk) `Engpaß, schmaler Streifen'.
Ссылки: WP. II 253 ff., WH. I 402 f., Trautmann 189 f., 271, Kuiper Nasalpräs. 124 f., 129.
Страницы: 744-745
PIET: PIET
1314
Корень: meuk̂-
Английское значение: to scratch, tear
Немецкое значение: `kratzen, ritzen'
Материал: Gr. ἀμυκάλαι αἱ ἀκίδες τω̃ν βελω̃ν, παρὰ τὸ ἀμύσσειν Hes., ἀμύσσω, att. ἀμύττω `ritze, zerkratze', ἅ᾽μυχή `Riß, Schramme', usw.; lat. mucrō `scharfe Spitze, Speer, Schwert'; vielleicht zu ags. ge-myscan `plagen, entstellen' (*muhskjan) und lit. mùšti `schlagen'; vielleicht auch ai. muṣtí f., av. mušti- `Faust'?
Ссылки: WP. II 255, WH. II 117 f.
Страницы: 745
PIET: PIET
1315
Корень: meu-s-
Немецкое значение: `stehlen'
См. также: s. S. 753 (mūs-).
Страницы: 745
1316
Корень: mezg-1
Английское значение: to plunge
Немецкое значение: `untertauchen'
Материал: Ai. májjati `taucht unter, sinkt unter' (Part. Perf. Pass. magná- aus *mazgná-), Kaus. majjayati `versenkt'; lat. mergō, -ere `tauche ein, versenke, verberge', davon mergus m. `Taucher (Wasservogel); Rebsenker': balt. Iterativ *mazgāiō `tauche mehrfach ein, wasche' in lit. mazgóti, lett. mazgât `waschen'. Vgl. estn. mõskma, mordw. muśkǝms, samojed. masu ungar. mosni `waschen', usw.; unsicher, ob hierher gr. μίσγω `mische' aus *mi-mzgō; anders oben S. 714.
Ссылки: WP. II 100 f., WH. II 76 f., Trautmann 173, H. Güntert Kalypso 51.
Страницы: 745-746
PIET: PIET
1317
Корень: mezg-2
Английское значение: to bind, attach
Немецкое значение: `stricken, knüpfen' Производные: mozgo- `Knoten'
Материал: Ahd. as. mā̆sca, ags. max, mǣscr `Masche', aisl. mǫskvi ds.; lit. mezgù, mḕgsti `knüpfen, stricken', mãzgas, lett. mazgs `Knoten', lit. mazgýti Iter. `stricken', makstýti `flechten', lett. mežǵêt, mižǵêt `verrenken', mežǵît `ranken' (russ. mázgarь `Spinne'? s. Berneker II 28).
Ссылки: WP. II 301, Trautmann 172.
Страницы: 746
PIET: PIET
1318
Корень: mizdhó-
Английское значение: fee
Немецкое значение: `Lohn, Sold'
Материал: Ai. mīḍhá- n. `Kampfpreis, Wettkampf', av. mī̆žda- n., osset. mizd, myzd `Lohn', np. muzd `Lohn'; gr. μισθός `Sold'; got. mizdō `Lohn', ags. meord ds. und ags. mēd, as. mēda, ahd. mēta, miata ds., nhd. Miete; aksl. mьzda, mъzda `Lohn'.
Ссылки: WP. II 301, Trautmann 188.
Страницы: 746
PIET: PIET
1319
Корень: mō-, mo-lo-
Английское значение: to strain oneself
Немецкое значение: `sich mühen'
Материал: Gr. μω̃λος `Anstrengung, Mühe', μωλέω, kret. μωλίω `prozessiere', μω̃λυς `ermattet', vielleicht μόλις `kaum' (ο für ω nach μόγις); ἄ-μοτος `unermüdlich'; lat. mōlēs f. `Last, Masse', Denom. mōlior, -īrī `mit Anstrengung wegschaffen', mŏlestus `verdrießlich, lästig, beschwerlich' (Analogie zu modestus); got. af-mauiþs `ermüdet', ahd. muoan, mhd. müen, müejen `beunruhigen, beschweren', ndl. moeijen `belästigen, bemühen'; ahd. muodi, as. mōði `müde', ags. mēðe `müde, betrübt', aisl. mōðr `müde'; lit. pri-si-muolėti `sich abmühen'; russ. máj-u, -atь `ermüden, plagen', majá, majetá `Plage, harte Anstrengung', usw.
Ссылки: WP. II 301 f., WH. II 101 f., Trautmann 188;
См. также: wohl zu mē-5.
Страницы: 746
PIET: PIET
1320
Корень: mōd- : mǝd- oder mād- : mǝd-
Английское значение: to meet, approach
Немецкое значение: `begegnen, herbeikommen'
Материал: Arm. matčim `nähere mich', Aor. mateay, matucanem `bringe nahe' (maut `nahe' nach Pedersen mit arm. u-Epenthese); aisl. mōt n. `Begegnung, Zusammenkunft, öffentliche Versammlung', ags. (ge)mōt, as. mōt, mhd. muoz ds., got. ga-mōtjan, aisl. mø̄ta, as. mōtian, ags. mētan, engl. meet `begegnen'; auf idg.*mǝ[d]-tlo-m beruhen got. maþl `Versammlungsort, Markt', ags. mæðel `Ratsversammlung, Rede' und (als *maðlá-) ags. mǣl `Rede, Streit', mnd. māl `Versammlung', as. ahd. mahal n. `Gerichtsstätte, Gericht, Vertrag' (nhd. Mahlstatt), aisl. māl `Sprechvermögen, Rede, Verhandlung, Rechtssache', mlat. (germ.) mallum, mallus `Gerichtsstätte, gerichtlicher Termin', wovon got.maþljan, ags. maðelian, mæðlan und mǣlan, ahd. mahelen, aisl. mæla `reden' und (von dem öffentlichen Versprechen) ahd. gi-mahalo `Gatte, Gemahl, Bräutigam', gi-mahala `Gattin, Gemahlin, Braut', nhd. vermählen.
Ссылки: WP. II 304 f., Feist3 349 f.
1321
Корень: modhro- oder madhro-
Английское значение: blue; a k. of plant
Немецкое значение: `blau; Färberpflanze'?
Материал: Aisl. maðra `galium verum', isl. hvīt-, kross-maðrа usw. `Galium boreale, glatte Wiesenröte', ahd. matara `Färberröte', ags. mædere, mæddre f. ds., mnd. mēde, afries. mīde ds.; slav.*modrъ (z. B. čech. modrý) `blau'.
Ссылки: WP. II 305.
Страницы: 747
1322
Корень: moiso-s oder maiso-s
Английское значение: sheep; hide, leatherwork
Немецкое значение: `Schaf; Fell, daraus gefertigte Schläuche, Säcke'
Материал: Ai. mēšá- m. `Widder', mēṣī- `Schaffell', av. maēša- `Widder, Schaf'; aisl. meiss m. `Korb', ahd. meis(s)a `Gepäck', mnd. mēse `Tonne'. abg. měchъ `Schlauch', russ. měch `Fell, Schlauch; Sack' (usw.); lit. máišas, máiše `Heunetz u. dgl.', lett. máiss, máikss `Sack', apr. moasis `Blasebalg';
Ссылки: WP. II 303, Trautmann 165, Specht Idg. Dekl. 52 f.
Страницы: 747
PIET: PIET
1323
Корень: mok̂s, arisch *mok̂sū̆
Английское значение: soon
Немецкое значение: (Lokativ Plur.?) `bald'
Материал: Ai. Adv. makṣū̆́ `rasch, bald, früh', makṣū́makṣu `recht bald'; Instr. Pl. makṣū́bhiḥ, Superl. makṣū́tama-; mit Nasal: ai. maŋkṣu `bald'; av. mošu `alsbald, sogleich'; lat. mox `bald' = mcymr. moch `bald' (daraus mir. moch ds.), air. mó `bald', als Präverb mos-, mus- : mos-riccub- sa `bald werde ich kommen', mus-creitfet `bald werden sie glauben'.
Ссылки: WP. II 303 f., WH. II 117.
Страницы: 747
PIET: PIET
1324
Корень: molko-
Английское значение: leather pouch
Немецкое значение: `Ledersack, Ledertasche'
Материал: Ahd. malaha, mhd. malhe `Ledertasche', aisl. malr `Sack', gr. tarent. μολγός `Sack aus Rindsleder'; die Unstimmigkeit im Gutt. erklärt sich wohl durch Entlehnung von μολγός aus einer andern Sprache (Thrak. ?) und Einsatz von gr. g für deren k.
Ссылки: WP. II 308; Vendryes BSL. 41. 134 ff.
Страницы: 747
1325
Корень: mono-
Английское значение: neck
Немецкое значение: `Nacken, Hals'
Общий комментарий: in Ableitungen (bes. mit Formans -ī, -i̯o-) auch `Halskette, Halsschmuck'
Материал: Ai. mányā f. `Nacken'; av. minu- `Halsgeschmeide' (i aus avest. ǝ) und mit Hochstufe manaoɵrī `Hals, Nacken' (*mon-eu-tro-); päon. μόν-απος, -ωπος `Wisent' (`mähnenartig'); gall.-gr. μανιάκης, μάννος, μαννάκιον `Halsband keltischer Völker' (μόννος dorisch?); lat. monīle `Halsband als Schmuck' (von *monī- wie abg. moni-sto); air. muin- `Hals' in muin-torc `Halskette', muinēl `Hals'(*moniklo-), cymr. mwn, mwnwgl `Hals'; air. formnae `Schulter' (*for-moni̯o-); air. muince `collarium', Lw. aus acymr. minci `monile' (aus mwng `Mähne' + ci, s. oben S. 518); aus *monii̯o- `Hals': cymr. mynydd `Berg', corn. meneth, abr. -monid, bret. menez ds.; aisl. men, ags. mene, ahd. menni (*mani̯an) `Halsgeschmeide', aisl. mǫn, ags. manu, ahd. mana (germ. *manō) `Mähne'; aksl. monisto `Halsband', polab. mimeístia `Koralle'; mit formantischem g: mir. mong `Mähne, Haar', cymr. mwng `Mähne', aisl. makke `oberer Teil des Pferdehalses', dän. manke `Mähne'; vielleicht hierher illyr. (paeon.) μόναπος, -ωπος `Wisent' (`mähnenartig');
Ссылки: WP. II 305, WH. II 108, Trautmann 169, J. Loth RC 45, 196 ff.
См. также: vgl. oben S. 726 men- `emporragen'.
Страницы: 747-748
PIET: PIET
1326
Корень: mori, mōri
Английское значение: sea
Немецкое значение: `Meer'; germ. auch `stehendes Wasser'
Материал: Lat. mare, -is n. (i-St.; Gen. Pl. marum sekundär; mit unklarem a); air. muir Gen. mora n., cymr. corn. bret. mor `Meer', gall. Mor-inī, Aremori-cī VN `Meeranwohner', mori-marusa `mare mortum'; ON Mori-dūnum `Murten'; got. marei f. `Meer', as. meri, ahd. marī, merī ds. (-īn-St.); got. mari-saiws m. `See', aisl. marr, Gen. marar m. `Meer, See', ahd. mari, meri (Gen. meres) m. n. `Meer', ags. mere m. `Meer, See, Teich', as. meri m. `Graben, Teich'; mit -sk-Suff. ags. merisc m. `Sumpf' (vgl. mlat. marisca ds., germ. Lw.), as. mersc, mndd. mersch, marsch, `Marsch'; mit -g-Suff. ags. merece m., aisl. merki; dehnstuf. ags. mōr m., as. mōr n., ahd. muor n. `Moor, Meer', aisl. mørr f. `Sumpfland', ahd. salz-muorra `Salzsumpf' (*mōri̯ō); apr. mary `Haff' (*marē); lit. mãrė, meist f. Pl. mãrės, mãrios `Meer, Ostsee, kurisches Haff'; aksl. morje `Meer';baltoslav. *pa-marii̯a- n. `Meeresgegend' in lit. pa-marỹs m., pa-mãrė f. `Seeküste', aksl. po-morije `Meeresgebiet', nhd. Pommern.
Ссылки: WP. II 234 f., WH. II 33 f., Trautmann 169 f.; nach Specht Idg. Dekl. 119 zu mer-3.
Страницы: 748
PIET: PIET
1327
Корень: mormor-, murmur-
Английское значение: to murmur
Немецкое значение: Schallwort `murmeln, dumpf rauschen'
Материал: Ai. marmara- `rauschend' m. `das Rauschen', murmura- m. `knisterndes Feuer', murmurā `Name eines Flusses'; arm. mrmram, mrmrim (*murmur-am, -im) `murre, murmle, brülle'; gr. μορμύ̄ρω (*μορμυρι̯ω) `murmle, rausche'; lat. murmurō `murmle', murmur n. `Gemurmel, Gemurr'; ahd. murmurōn, murmulōn, nhd. murmeln, Kurzform anord. murra, mhd. nhd. murren; Weiterbildung ags. murc(n)ian `klagen, murren'; ablautend norw. dial. marma `brausen (vom Meer)'; lit. murmlénti, murménti `murmeln', murmė́ti, marmė́ti `murren, brummen'; ablaut. marmalaĩ `große Bremsen' (eine Kurzform mit Dissim.m - m zu m - v scheint marvà, mervà `Bremse'); aksl. *mrъmrati `murmeln'. Unredupl. mit n-Suffix ir. muirn (*murni-) f. `Lärmen, Sausen'.
Ссылки: WP. II 307 f., WH. II 130 f., Trautmann 190;
См. также: zum Folgenden (mormo(ro)- )?
Страницы: 748-749
PIET: PIET
1328
Корень: mormo(ro)-
Английское значение: fear, terror
Немецкое значение: `Grausen, grausig, bes. von Gespensterfurcht'?
Материал: Gr. μορμώ, μορμών f. `Schreckgespenst', μόρμορος `Furcht', μορμο-λυκει̃ον `Schreckbild', μορμο-λύττομαι, μορμύνω `setze in Furcht', μύρμος φόβος Hes., Μυρμιδόνες eigentlich `das Volk der Schreckgespenster'; lat. formidō `das Grausen, peinigende Furcht; bes. religiöse Ehrfurcht'; form- diss. aus *morm- (wie bei formīca : μύρμηξ).
Ссылки: WP. II 308, WH. I 532.
Страницы: 749
PIET: PIET
1329
Корень: moro-
Английское значение: blackberry
Немецкое значение: `Brombeere' (dann südeurop. auf die Maulbeere übertragen)
Материал: Arm. mor, mori, moreni `Brombeere'; gr. μόρον (μω̃ρον Hes.) `Maulbeere; Brombeere'; cymr. merwydden `Maulbeere', ist aber mit e als Umlaut von. о auch als eine Weiterbildung eines keltischen moro- deutbar; lat. mōrum `Maulbeere, Brombeere' gr. Lw., lat. ō als Ersatz des geschlossenen gr. o- gut aus Entlehnung erklärbar; ist also etwa ein *mŏrum `Brombeere' durch das entlehnte mōrum aus μόρον lautlich absorbiert worden? Ob zu mer-3 S. 734? Aus dem Lat. stammen ahd. mūr-, mōrbere, mhd. mūlber `Maulbeere' und lit. mõras ds.
Ссылки: WP. II 306, WH. II 114, Specht Idg. Dekl. 119.
Страницы: 749
PIET: PIET
1330
Корень: moru̯ī̆-
Английское значение: ant
Немецкое значение: `Ameise'
Общий комментарий: tabuistisch entstellt u̯ormo-, mormo-, mouro- (germ. auch meuro-)
Материал: Auf moru̯ī̆- sind zurückführbar: av. maoirī- (sekundär m. maurvay-), sogd. 'm'wrč f., npers. mōr `Ameise'; air. moirb, Pl. cymr. myrion, bret. merien, corn. muryon; abg. mravi (daraus umgebildet russ.muravéj, slov. mrâv, bulg. mravijá). Auf morm-: lat. formica (vgl. zum lautlichen oben lat. formīdō: gr. μορμώ); gr. μύρμος (Lycophr.), μύρμηξ, dor. μύρμᾱξ (k-Erw. zum ā-St., wie ὅρμῑκας lat. formica, ai. valmī-ka- zum ī-St., und ai. vamra-ká zum o-St.); unklar arm. mrjiun (*murjimno-), Gen. mrjman. Auf u̯orm-; gr. βύρμᾱξ, βόρμᾱξ Hes. (β- Schriftbehelf für , vgl. auch ὅρμικας μύρμηξ Hes.); ai. valmīka- m. `Ameisenhaufen'; daneben mit ganz alleinstehender Lautfolge vamrá- m., vamrī́ f. `Ameise'. Auf mouro-: aisl. maurr, daneben *meur- in dän. myre, schwed. myra (*meuriōn-), mndl. Pl. mure (einmal belegt) miere, nndl. mier, mnd. mīre (zum ī s. van Wijk), mengl. mire, mȳre (skand. Lw.), ags. mȳre, engl. mire, heute nur noch pis-mire (vom Ausspritzen ihrer Säure), krimgot. miera.
Ссылки: WP. II 306 f., WH. I 531 f., Trautmann 170, Specht Idg. Dekl. 45.
Страницы: 749
PIET: PIET
1331
Корень: mo[u]-lo- : mū-lo-
Английское значение: root, plant
Немецкое значение: `Wurzel, Pflanze'
Общий комментарий: als `Mund der Pflanze' zu mū- S. 751.
Материал: Ai. mūla- n. `Wurzel', mūla-karman- n. `Zauberei mit Wurzeln'; gr. μω̃λυ `ein fabelhaftes Wunderkraut (Hom.); gelbblühende Knoblauchart (Theophr. Dioscor.)', μώλυζα `Knoblauchart'.
Ссылки: WP. II 303, 310, Wackernagel Sitz.-Ber. Pr. Akad. 1918, 410 f.
Страницы: 750
PIET: PIET
1332
Корень: mō[u]-ro- : mū-ro-
Английское значение: stupid, crazy
Немецкое значение: `stumpfsinnig, töricht'
Материал: Ai. mūrá- `stumpfsinnig, blöde, dumm'; gr. μωρός, att. μω̃ρος `dumm, töricht' (daraus lat. mōrus `närrisch, albern').
Ссылки: WP. II 303, WH. II 114.
Страницы: 750
PIET: PIET
1333
Корень: moz-g-o-, moz-g-en-, mos-k-o-
Английское значение: brain
Немецкое значение: `Mark, Hirn'
Материал: Ai. majján, majjā́, majjas- `Mark', mastíṣka- `Gehirn', mástaka- `Kopf, Schädel'; av. mazga- `Mark, Hirn'; ahd. mar(a)g, mar(a)k, as. marg, ags. mearg, aisl. mergr (Gen. mergjar) `Mark', aschwed. miærgher; ksl. mozgъ `Gehirn', moždanъ (*mozgěnъ), Akk. Pl. moždeni `Mark', apr. musgeno `Mark', wozu (mit Umstellung aus *mazgenės) lit. f. Pl. smãgenės, lett. smadenes `Gehirn'; toch. A mäśśunt `Mark'.
Ссылки: WP. II 309, Trautmann 172 f., Specht Idg. Dekl. 78 f.
Страницы: 750
PIET: PIET
1334
Корень: mozĝho-s
Английское значение: young bull
Немецкое значение: `junges Rind'
Общий комментарий: nur arm. und griech.
Материал: Arm. mozi `junges Rind, Kalb' = gr. μοσχίον, Demin. zu μόσχος m. `junger Stier, Kalb', f. `junge Kuh, Mädchen'; wohl identisch mit μόσχος `Pflanzentrieb, Schößling'.
Ссылки: WP. II 309.
Страницы: 750
PIET: PIET
1335
Корень: mrk-
Английское значение: edible root, carrot
Немецкое значение: `eßbare Wurzel, Mohrrübe, Möhre'?
Материал: Gr. βράκανα `wildes Gemüse' Hes.; ahd. mor(a)ha `Daucus carota', nhd. Mohr-rübe, Möhre, ags. more, moru ds., spätahd. Demin. morhila `Morchel' (möhrenähnlicher Pilz); dagegen scheint russ. morkóvь, morkva `Möhre', serb. mrkva aus dem Germ. entlehnt zu sein.
Ссылки: WP. II 313.
Страницы: 750
PIET: PIET
1336
Корень: mregh-m(n)o-
Английское значение: brain
Немецкое значение: `Hirnschale, Hirn'
Материал: Gr. βρεχμός, βρέχμα n. (und βρέγμα) `Vorderkopf, Oberschädel', ags. bregen, brægen n. `Gehirn' (engl. brain), afries. brein, mnd. bragen, bregen, nhd. Brägen m. ds.
Ссылки: WP. II 314.
Страницы: 750
PIET: PIET
1337
Корень: mreĝhu-, mr̥ĝhu-
Английское значение: short
Немецкое значение: `kurz'
Материал: Prākr. múhu-, av. mǝrǝzu-jīti-, -jva- `βραχύβιος', sogd. murzak `kurz'; gr. βραχύς `kurz', βράχεα `seichte Stellen'; dazu βραχί̄ων `Oberarm', Komparativ neben βράσσων; lat. brevis (zunächst aus dem Fem. *bre(χ)u̯ī) `kurz', brūma `Wintersonnenwende, Winter, Kälte'(*brevi-mā, *breu-ma `Zeit der kürzesten Tage'); got. gamaúrgjan `verkürzen', ahd. murg(i) `kurz', murgfāri `zerbrechlich', ags. myrge `angenehm', engl. merry.
Ссылки: WP. II 314, WH. I 115.
Страницы: 750-751
PIET: PIET
1338
Корень: mū̆-1
Английское значение: to murmur, moo (expr.)
Немецкое значение: Schallnachahmung für den mit gepreßten Lippen erzeugten dumpfen Laut: `undeutlich reden, unartikuliert murmeln (daher auch Worte für `stumm'); Mund, Maul; den Mund geschlossen halten oder schließen' Производные: mū-ko- `stumm'
Материал: 1. Gr. μύ, μυ̃ `Ausruf gepreßten Schmerzes', lat. mū facere, mutmut facere `mucksen'. 2. ai. mū́ka- `stumm', arm. munj `stumm', gr. μῡκός, μύτις, μυττός, μύδος, μυναρός, Hes. μυνδός `stumm', lat. mūtus `stumm'; vgl. auch älter dän. mue, norw. mua `schweigen, nicht mucksen'; ahd. māwen `schreien', lett. maunu, māwu, maût `brüllen', čech. myjati `muhen'; hierher auch nhd. Möwe, ags. mǣw, mēw, aisl. mār (Pl. māvar), as. mēu ds. 3. [Ai. mukhá- n. `Mund' stammt aus dem Dravidischen]; gr. μύλλον `Lippe'; μυλλαίνω `verzieheden Mund, schneide Gesichter' (μύσταξ `Oberlippe, Schnurrbart', s. Boisacq m. Lit.), ahd. mūla f., mhd. mūl n. `Maul', mnd. mūle `Maul, Schnauze', aisl. mūli `Maul, bes. Oberlippe an Tieren, hervorragende Felsspitze', got. faúrmūljan `das Maul zubinden' (ob mit anl. s- dazu norw. smaul, lett. smaule `Maul'??); s. auch unter mōu-lo- S. 750. 4. Mit dentalen Formantien: Lat. muttiō, -īre `mucksen', muttum nullum `keinen Muckser' (vgl. oben mutmut); ahd. mutilōn `murmeln, rieseln', musse `Quelle', aisl. muðla `murmeln', daneben mit germ. t: norw. dial.mutra, mengl. muteren, engl. mutter ds.; lit. mùtė `Maul'. 5. Gutturalerweiterungen (vgl. oben 2.): Mit k: gr. μῡκάομαι `brülle', μυχθίζω `schnaube, spotte', mhd. mūhen, mūgen, mūwen `brüllen', abg. mykъ `Gebrüll', russ. myčatь `brüllen', skr. slov. čech. mukati `brüllen'. Mit g: ai. múñjati, mṓjati `gibt einen Ton von sich' (Dhātup.); mucchanā `schwellender Ton'; gr. μύζω `bringe mit geschlossenen Lippen einen Laut hervor, stöhne' (daraus lat. mussāre), μυγμός `Seufzer'; lat. mūgiō, -īre `brüllen', conmūgentō `convocantō', mūgīnor `murmele laut, brause' (auch `nūgārī et quasi tardē cōnāri'), umbr. muieto `muttītum', mugatu `muttītō', lat. mūgilāre vom Naturlaut des Esels; ahd. muckazzen `leise reden, mucksen', nhd. mnd. mucken `mit halboffenem Munde reden' (kk ist expressiv), ostfries. muk `Kuß'. 6. s-Erw.: gr. μύ̄ω `sich schließen, von den Lippen und den Augen' (daher μύωψ `die Augen zusammenkneifend, kurzsichtig'; μυάω `beiße die Lippen zusammen'; von *μυστός `verschwiegen': μύστης `in die Mysterien Eingeweihter', μυστικός `die Mysterien betreffend', μυστήριον `Geheimnis, geheime Zeremonie', vgl. auch μυει̃ν `in die Mysterien einweihen'; norw. mȳsa `die Augen zukneifen'; aus dem Germ. hierher auch mnd. mummelen, engl. mumble `murmeln', mump, norw. mumpa ds.; mhd. mupf, muff `Verziehung des Mundes', mupfen, muffen, mnd. mopen, engl. mope `gaffen', engl. mop `Fratze'; vielleicht nhd. bair. mäuen `wiederkauen' u. dgl.; lett. musinât `flustern, murmeln'; hitt. mu-u-ga-ā-mi (mūgāmi) `spreche Klagegebete'.
Ссылки: WP. II 309 ff., WH. II 117, 119 f., 135, 139 f., Trautmann 188.
Страницы: 751-752
PIET: PIET
1339
Корень: mū-2, mus-
Английское значение: fly n.
Немецкое значение: schallnachahmend für `Mücke, Fliege'
Материал: Arm. mun, Gen. mnoy `Stechmücke' (*mus- oder *mu-no-); alb. mü-zë, mi-zë (zë Diminutivsuffix) `Mücke'; gr. μυι̃α (*μυσι̯α) `Fliege'; lat. musca; aisl. mȳ n. (*mūja-) `Mücke'; schwed. mygg, mygga, ags. mycg, as. muggia, ahd. mucka `Mücke' (*muki̯ā́); mit -s- gotländ. mausa (*mūsa), fläm. meuzie (*musī); lit. musė̃, apr. muso, lett. mũsa, muša `Fliege'; abg. mucha `Fliege' (*mousā), mъšica `Mücke'.
Ссылки: WP. II 311, WH. II 133, Trautmann 191, Specht Idg. Dekl. 43.
Страницы: 752
PIET: PIET
1340
Корень: mū̆k-
Английское значение: heap, etc.
Немецкое значение: `Haufe' und Zubehör?
Материал: Gr. μύκων σωρός θημών Hes.; vorgall. *mukina `Steinhaufe' (Jokl V. Rom. 8, 193); aisl. mūgi, mūgr `Haufen, Menge', ags. mūga m. `(Korn-)Haufen', mūha ds. (auch mūwa), vgl. weiter schwed. dial. moa `zusammenhäufen' (*mūhōn), ahd. mū-werf `Maulwurf', mit -k(k)-: mnd. mūke, ndl. muik, mhd.mūche, nhd. (halb nd.) Mauke f., bair. (echt hochd.) Mauche `Auswuchs, Fußgeschwulst der Pferde', schweiz. mauch m. `Auswuchs an Rebholz, unordentlicher Haufe' und mit ū: norw. dial. mukka `Haufen, Menge', mhd. mocke m. `Klumpen, Brocken' (damit identisch ist mhd. mocke `Zuchtsau'); aisl. mostr `große Menge' (*muh-stra-); einzige Hochstufenform in ags. mēagol `(*klumpig, massig' =) `fest, stark'.
Ссылки: WP. II 311; nach Hubschmid ZnPh. 66, 33 f. nichtidg.
Страницы: 752
PIET: PIET
1341
Корень: mūs
Английское значение: mouse
Немецкое значение: `Maus' auch `Muskel'
Общий комментарий: (älter *mŭs, musós aus *meus, musós)
Материал: Ai. mū́ṣ- m. `Maus, Ratte', np. mūš `Maus'; arm. mu-kn `Maus, Muskel'; gr. μυ̃ς (μῠὸς, μυ̃ν nach ὗς, ̔ῠὸς, ὗν) `Maus', auch `Muskel'; alb. mī `Maus', lat. mūs m. `Maus' (mūrīnus : mhd. miusīn `von Mausen'); ahd. mhd. as. mnd. aisl. ags. mūs `Maus, Muskel' (Kons.-St.); abg. myšь f. `Maus'. Vielfach auf Körperteile angewendet: arm. mukn `Muskel', gr. μυ̃ς `Muskel', μυών `muskelreiche Gegend des Leibes' (woraus auch `wollüstiges Weib' in gr. μυωνία), μύαξ, -ακος m. `Miesmuschel, Löffel': lat. mūrex `Purpurschnecke'; lat. musculus ds., `Muskel', ahd. usw. mūs `Muskel, bes. des Oberarms', mnd. mūs bes. `der Fleischballen des Daumens', nhd. Maus, Mäuschen, abg. myšьса `βραχίων'; andrerseits ai. muṣká- m. `Hode, weibliche Scham', npers. mušk `Bibergeil' (aus dem Pers. stammt gr. μόσχος, nhd. Moschus); gr. μύσχον `Geschlechtsorgan'; wohl zu ai. muṣṇā́ti `stiehlt, raubt' usw., s. unter meu-2 `fortschieben'.
Ссылки: WP. II 312 f., WH. II 132 f., Trautmann 191, Specht Idg. Dekl. 40 f.
Страницы: 752-753
PIET: PIET
1342
Корень: mut-o-s
Английское значение: circumcised
Немецкое значение: `gestutzt'?
Материал: Lat. mutilus, mutidus `verstümmelt', *muticus `gestutzt', mūtō, muttō `Penis', GN Mutunus, rom.mutt- `abgestumpft'; ir. mut, gael. mutach `kurz' (mit expressivem tt); vielleicht auch ir. moth `penis' als `Stummel'.
Ссылки: WP. II 312, WH. II 136 f.; nach E. Lewy eher zu lat. mūtus S. 751, vgl. `stumm': `verstümmeln'.
Страницы: 753
PIET: PIET

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Грамматика | Индоуральский праязык | Ново-индоевропейский модланг | Книги | Ресурсы
Лексика: Глаголы | Местоимения | Наречия | Предлоги | Прилагательные | Существительные | Частицы | Числительные
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканскиеалбанским) | Романскиеиталийскими) | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «proto-indo-european.ru», 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме атора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 07.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика