Индоевропейские слова на *P (Покорный)


Главная > Индоевропейские слова на *P
Слова по темам: Природа | Люди | Животные | Растения | Анатомия | Пища | Одежда | Жильё | Труд | Ремёсла | Движение | Простр-во | Время | Кол-во | Чувства | Душа | Ум | Речь | Общество | Война | Законы | Вера
Праиндоевропейский ПИЕ корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский Рус.-ПИЕ словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники (по авторам): Покорный | Старостин | Коблер | Уоткинс | Wiki

Лексика праязыков и.-е. ветвей: Алб. | Анат. | Арийск. | Арм.-фр. | Балт. | Герм. | Гр.-мак. | Илл.-вен. | Итал. | Кельт. | Слав. | Тох. |
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гал. | Гот. | Др.-гр. | Др.-ирл. | Др.-мак. | Др.-перс. | Илл. | Кар. | Лат. | Лид. | Лик. | Лув. | Оск. | Пал. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-сл. | Тох. | Умб. | Фрак. | Фриг. | Хет. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *P - 132 корня (1441-1572).


1441
Корень: pā- : pǝ- und pā-t- : pǝ-t-
Английское значение: to feed, graze
Немецкое значение: `füttern, nähren, weiden' Производные: Abstraktum pā-tro-
Материал: Arm. hauran `Herde' (*pā-tro-), hoviv `Hirt' (*ou̯i-pā-); gr. dor. πανία πλησμονή, πάνια τὰπλήσμια; lat. pāscō, -ere, pāvi, pāstum `lasse weiden, füttere', Dep. `fresse, weide' (*pās-scō), pāstor `Hirt', pābulum `Futter' (*pā-dhlom), pānis `Brot' (wegen pastillus `Kügelchen aus Mehl' aus *pa-st-nis); messap. πανός `Brot' ist lat. Lw.; air. ain-chess `Brotkorb'; vielleicht als ven.-illyr. Element im Keltischen *pā-ro- `Weide' in cymr. pawr `Weide', Pl. porion, davon Verbalnom. pori, mbret. peuriff, bret. peuri `Weiden'; mit -tro- Suffix aisl. fōðr n., ags. fōðor n., ahd. fuotar `Futter'; aksl. pasǫ, pasti `weiden' (*pāsk̂ō); toch. A pās-, В pāsk- `hüten'; hitt. paḫš- (paḫḫaš-) `schützen'. Mit -t- Weiterbildung: gr. πατέομαι `esse und trinke'; ἄπαστος `ohne Speise und Trank'; unsicher air. ās(a)id `wächst' (`es mehrt einen'), mir. ās `Wachsen' (*pāt-to-); got. fōdjan `ernähren', aisl. fø̄ða, ags. fēdan, as. fōdian, ahd. fuoten ds., ags. fōda, engl. food `Nahrung', ags. fōstor ds., aisl. fōstr `Erziehung, Unterhalt' (*pāt-tro-); ablaut. ahd. kauatot `pasta' (ahd. Gl. 2, 333, 65), fatunga `Nahrung', mnd. vedeme f. `Eichelmast'.
Ссылки: WP. II 72 f., WH. II 246 f., 260, Trautmann 207 f.;
См. также: vgl. auch pen-1 `füttern'.
Страницы: 787
1442
Корень: pā̆k̂- und pā̆ĝ-
Английское значение: to repair, strengthen
Немецкое значение: `festmachen', teils durch Einrammen (Pflock, Pfosten), teils durch Zusammenfügen (Fuge; festgefügt, kompakt, fest: z. T. auch Fessel, Strick) Грамматический комментарий: Präs. *pāĝ-mi, pāk̂-si, pāk̂-ti Производные: pā̆ĝo- `Umschließung'
Материал: Ai. páś- (Instr. Pl. paḍbhíḥ) `Schlinge, Strick', pā́śa- m. ds., pajrá- `gedrungen, stark'; av. pas- `aneinander befestigen, zusammenfügen', fšǝ̄biš `mit Fesseln' (über pourupaxšta- `viel, reich gefaltet' s. Benveniste BSL. 29, 106 f.); gr. πάσσαλος, att. πάτταλος m. `Pflock, Nagel' (-κι̯-), πήσσω, att. πήττω `πήγνυμι'; πήγνῡμι (dor. -ᾱ-) `befestige durch Hineinschlagen, Hineinstecken; lasse erstarren' (ἐπάγην, πέπηγα, πηκτός), πη̃γμα n. `Pflanze, Gestell', πηγός `fest, stark', πήγανον n. `Raute', ναυ-πήγος `Schiffbaumeister', πηγυλίς Adj. f. `reifig, eisig', πάγος m. `Eis, Reif' (auch Dat. Pl. πάγεσι `Frost'), hom. `Felsspitze, -klippe'; πάχνη (*παξνᾱ) `Reif, Frost', πάγη `Schlinge, Falle', πακτόω `mache fest, verschließe, verstopfe', ἅ-παξ `einfach'; πάξ Adv. `genug!'; hierher πηγή, dor. πᾱγά̄ `ueulle'; lat. pacīscō (sek. -or) `einen Vertrag oder Vergleich festmachen, abschließen', alat. paciō `pactiō', pacunt `paciscuntur', pāx, -cis f. `Friede; freundliche Gesinnung' (umbr. pase tua `pāce tuā' in der Anrede an Gottheiten), pālus `Pfahl' (aus *pak-slos, vgl. Demin. paxillus); pangō (pepigī; geneuert pēgi nach frēgi, und panxi) `befestigen, einschlagen; aneinanderfügen, schriftlich verfassen, festsetzen' (zur Nasalierung des Präs. vgl. germ. *faŋχan), compāgēs `Fuge', pāgina (*die zum Blatt gefügten Papyrusstreifen) `Blatt Papier, Seite, Kolumne', pāgus `Landgemeinde, Dorf, Bau', prōpāgō, prō̆pāgēs `Setzlinge', prō̆pāgāre `einen Setzling in der Erde festmachen, daher fortpflanzen'; umbr. pase (s. oben), paca Adv. `causā', osk. prupukid `ex antepacto?', umbr. päl. marruc. pacri- `propitius, plācātus'; mir. āge `Glied, Pfeiler' (*pāgi̯o-), āil `angenehm' (*pāgli-; oder als *pōkli- zu aisl. fǣgiligr ds., s. *pek̂-1?); cymr. aelod `Glied' (*paglātu-); germ. Nasalpräs. *faŋχan (: lat. pangō) in got. fāhan, aisl. fā, ags. fōn, ahd. fāhan, as. fāhan und fangan `fangen', got. gafāh n., aisl. fengr, ags. feng m., ahd. fang m. `Fang, Beute'; ahd. fuoga `Fuge', gafuogi `passend', hī-fuoge `Ehestifterin', ahd. fuogen, as. fōgian `fügen', ags. gefēgan `passen, verbinden', mhd. vagen `fügen'; von *pag-: as. fac `Umfassung, Umzäunung', mnd. vak m. ds. und `Abteilung', ahd. fah `moenia', nhd. Fach, einfach; von zeitlicher Abteilung ags. fæc `Zeitraum', mnd. vaken, vake, spätmhd. gevach `oft', mhd. drīer vacher `dreimal'; slav. *pāža- m. in sloven. pâz `Fuge', pâž `Bretterwand'.
Ссылки: WP. II 2 f., WH. II 232 f., 235 f., 245 f., Trautmann 209.
Страницы: 787-788
PIET: PIET
1443
Корень: pā̆n-
Английское значение: fabric
Немецкое значение: `Gewebe'
Материал: Gr. πῆνος n., πήνη f. `Gewebe' Hes., πηνίον `aufgewickelter Faden, Gewebe, Gewand', πηνίζομαι `webe' (dor. πᾱνίσδεται Theokr.); ablaut. lat. pannus `Tuch, Lappen' (expressives nn); got. fana m. `Lappen, Schweißtuch', ahd. fano `Zeug, Tuch', nhd. Fahne, ags. fana m. `Fahne, Tuch; Iris', fane, fanu f. `Fahne, Schwertlilie'; unklar. mir. an-art `leinernes Tuch'; dürfte man das gr. und lat. ă als expressiv auffassen (vgl. oben S. 211 zu gall. drappus), könnte Beziehung zu (s)pen- `spannen, spinnen' angenommen werden.
Ссылки: WP. II 5, WH. II 247 f.
Страницы: 788
PIET: PIET
1444
Корень: pando-s
Английское значение: crooked
Немецкое значение: `gekrümmt'
Материал: Lat. pandus `gekrümmt, gebogen, geschweift' (pandō, -āre `biegen, krümmen') = aisl. fattr (*fanta-) `zurückgebeugt, zurückgebogen'.
Ссылки: WP. II 6;
См. также: s. unter pet-1.
Страницы: 788
PIET: PIET
1445
Корень: pank-, pang-
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen'
Общий комментарий: bedeutungs- und ursprungsverwandt mit baxmb-, paxmp-, bu-, pu- usw. (oben S. 94 f.) `aufblasen, schwellen'
Материал: Lat. pānus (*pank-no-) `entzündliche Geschwulst, Büschel der Hirse', rom. pāna; davon pānīcum `Pflanze mit einem Büschel'; panceps `ἕλκος κτήνους ἐπὶ τραχηλίου' Gloss. (aus *pāno-caps), pantex `Wanst, Gedärme (auf Grund eines Partiz. *panc-to-s `geschwollen, aufgeblasen'); aksl. počiti sę `inflāri', pǫčina `mare', poln. pąk `Knospe', pęk `Bündel', russ. puk `Bündel, Büschel, Strauß', púc̀a `Blähung' usw.; mit Media aksl. pǫgy `corymbus', pǫgvica `globulus'.
Ссылки: WP. II 6, WH. II 248.
Страницы: 789
1446
Корень: pap(p)a
Английское значение: Daddy; meal
Немецкое значение: Kinderlallwort für `Vater; Speise'
Материал: Gr. πάππα Vok., -ου Gen. `Papa', πάπας πατρὸς ὑποκόρισμα, πάππος `Großvater' (daraus lat. pappus), παππίᾱς `Väterchen', παππάζειν `Papa sagen'; skyth. Ζευ̃ς Παπαι̃ος; lat. pāpa, pappa Kinderlallwort für `Speise; Vater', pappō -āre `essen'; nhd. pappen `essen' (mit stockender Lautverschiebung durch nebenhergehende Neuschöpfung).
Ссылки: WP. II 4, WH. II 249, 250;
См. также: vgl. appa oben S. 52.
Страницы: 789
1447
Корень: pā̆r-
Английское значение: to show; be visible
Немецкое значение: `zeigen; sichtbar sein'
Материал: Gr. πεπαρει̃ν `vorzeigen', πεπαρεύσιμον εὔφραστον, σαφές Hes.; lat. pāreō, -ēre `erscheinen, sichtbar sein, sich zeigen; Folge leisten, gehorchen', appāreō, compāreō `erscheine' (parret, nach Festus für pāret, wie bāca : bacca usw.).
Ссылки: WP. II 6, WH. II 252 f.
Страницы: 789
PIET: PIET
1448
Корень: parīkā
Английское значение: concubine
Немецкое значение: `Buhlerin, Konkubine'
Общий комментарий: nur iran. und irisch
Материал: Av. pairikā `dämonische Buhlerin', mp. parīk, np. parī `Peri' (iran. *parīka); mir. a(i)rech `Konkubine'.
Ссылки: Thurneysen IF. 42, 146 f., WP. II 7.
Страницы: 789
1449
Корень: pāsó-s
Английское значение: a relation
Немецкое значение: `Verwandter'?
Материал: Gr. πηός, dor. πᾱός `Verschwägerter', παω̃ται συγγενει̃ς Hes.; lat. pāri-cīda (*pāso-kaidā) jünger parri-cīda `Mörder an nahen Verwandten'; nach Wackernagel Gnomon 6, 458 aus *parso-cīda zu ind. puruṣa- `Mensch' aus ai. *purṣa-.
Ссылки: WP. II 7, WH. II 253 f.
Страницы: 789
PIET: PIET
1450
Корень: pasto-
Английское значение: solid
Немецкое значение: `fest'
Материал: Ai. pastyá-m `Wohnsitz'; arm. hast (i-St.) `fest'; aisl. fastr, ags. fæst, as. fast, ahd. festi, nhd. fest.
Ссылки: WP. II 7 f.
Страницы: 789
PIET: PIET
1451
Корень: paus-
Английское значение: to let go
Немецкое значение: `los-, ablassen'
Материал: Gr. παύω `mache aufhören', Med. `höre auf, lasse ab', παυ̃λα `Ruhe', παυσωλή `Rast'; apr. pausto `wild', aksl. pustъ `öde, wüst'; pustiti, russ. рustítь, puskátь `(los)lassen', sloven. delo-pust `Feierabend' usw.
Ссылки: WP. II 1, Trautmann 208 f.
Страницы: 790
PIET: PIET
1452
Корень: pāuson- : pūson-
Английское значение: name of a deity
Немецкое значение: `Göttername'
Материал: Ai. Pūṣáṇ- m. `vedischer Gott, Hüter und Mehrer der Herden und des menschlichen Besitzes überhaupt', gr. Πά̄ν, ark. Πά̄ων (*Πᾱυσων); illyr. (messap.) PN Pausō, -onos, gall. (venet.) PN Pusa m.; unsicher, ob zu ai. puṣyati, puṣṇā́ti, póṣati `gedeiht, wächst zu, macht gedeihen, ernährt', pṓṣa- m. `Gedeihen, Wachstum';
Ссылки: WP. II 2; vgl. Charpentier Idg. Jb. 19, 90.
См. также: s. unter pū̆-1.
Страницы: 790
PIET: PIET
1453
Корень: pē̆d-1, pō̆d-
Английское значение: container, vessel
Немецкое значение: `fassen; Gefäß' Производные: pēdo- `Gefäß, Einfassung'
Материал: Ai. vielleicht palla- m. `Kornbehälter', pallī `Getreidemaß' (falls -ll- aus -dl-); ahd. fazzōn, mhd. vazzen `in ein Gefäß tun, fassen, rüsten, sich bekleiden', ahd. fezzil, mhd. vezzel `Band, Fessel', ags. fetel(s) m. `Gürtel', aisl. fetill m. `Schulterband' (germ. *fatila-), ahd. vazz `Behälter, Kasten', as. fat n. `Gefäß', ags. fæt n. `Gefäß, Faß', aisl. fat n. `Gefäß, Kleid'; ags. fǣtels `Gefäß', ahd. givazzi `Bagage', mhd. gevæzze, nhd. `Gefäß'; got. fetjan, ags. fǣtan `schmücken', aisl. fǣta `es mit jemandem zu tun haben (`schmücken' aus `schön tunmit?'); lit. pė́das `Getreidegarbe', lett. pêda `Bund, Armvoll', ablaut. lit. púodas, lett. puôds m. `Topf'.
Ссылки: WP. II 22, Trautmann 227.
Страницы: 790
PIET: PIET
1454
Корень: pē̆d-2, pō̆d-
Английское значение: foot
Немецкое значение: `Fuß'; verbal `gehen, fallen' Грамматический комментарий: m. Nom. Sg. pō̆ts, Gen. ped-és/-ós, Nom. Pl. péd-es Производные: pedo-m `(Fuß)boden, Platz', pedó-, pē̆dā́ `Fußspur' u. dgl.; pedi̯o- `den Fuß betreffend'; aus `Fußfessel' ist z. T. schon grundsprachlich `Fessel überhaupt' geworden
Материал: 1. Ai. pad- `Fuß' (pā́t, pā́dam, padáḥ), av. pad- ds.; apers. pādaibiyā `mit den Füßen'; arm.ot-k` `πόδες', ot-n `πούς, πόδα'; gr. πώς, att. πούς, Gen. ποδός `Fuß' (ἑκατόμπεδος `100 Fuß lang'); lat. pēs, pĕdis ds., umbr. peři, persi `pede' (dupursus `bipedibus', -u- wohl aus -ō-); air. īs `unterhalb' (wovon īse `niedrig') m. Dativ, aus dem Lok. Pl. *pēd-su `zu Füßen' deutbar = alb. posh in përposh `unten', posh-të `herab, unterirdisch; unten, hinunter'; got. fōtus, aisl. fōtr, ags. fōt (Nom. Pl. aisl. fø̄tr, ags. fēt aus *fōt-iz) ahd. fuoz `Fuß'; hitt. luv. pata-, Hierogl.-hitt. pat ds.; toch. A pe, В pai, Dual A peṃ, В paine; zu ped- `Fuß' gehört gr. dial. πεδά `μετά', ursprüngl. `(jemandem) auf dem Fuße', vgl. lat. pedisequus, -a `Diener, -in' eig. `auf dem Fuße folgend' und unten die arm. von het `Fußspur' gebildeten Präpositionen; mit -i̯-ós, -i-t- `gehend' sind gebildet: gr. πεζός `pedestris', lat. ped-es, -i-t-is `Fußgänger, Fußsoldat'; von lat. pēs stammt pedāre `mit einem Fuß versehen, stützen', und davon wieder pedum `Hirtenstab, Stütze'; pédi̯o- in ai. pádya- `den Fuß betreffend', pádyā `Fußtritt, Huf', av. paiδyā `Fuß', gr. πέζα f. `Fuß, unterer Rand, Kante, Saum, kleines Fischernetz', lat. acu-pedius `schnellfüßig', ahd. fizza `Gewinde, Garn' (= gr. πέζα), nhd. `Fitze', (wozu germ. *fetī f. in aisl. fit `Schwimmhaut, Rand', ags. fitt `Abschnitt, Gedicht', norw. dial. fior-fit `Eidechse', `τετράπεζος'), lit. lengva-pė̃dis `leisefüßig'; pedī- in gr. πέδῑλον n. `Sandale' und germ. *fetī; podi̯o-m: mir. u(i)de n. `Reise'. 2. Verbal: ai. pádyate `geht, fällt' (ā-patti- `Unfall'; padāti-, pat-tí- m. `Fußknecht'), av. paiδyeiti `bewegt sich nach abwärts, legt sich nieder'; aksl. padǫ, pasti `fallen' auch po-pasti `fassen' eig. `auf jemanden fallen, anfallen' (oder zu pē̆d-1?); napastь `casus'; lit. pė̃dinu, -inti `langsam gehen, leise treten', pėdúoti `Fußtritte machen', gr. πηδάω `springe, hüpfe'; vgl. zur ē-Stufe noch lit. pėdà `Fußspur', pė́sčias `zu Fuß' aus *pēd-ti̯os, lett. pę̂da `Fußsohle, Fußstapfe, Fuß als Maß', pēc (aus pêdis, Instr. Pl. von pę̂ds `Fußspur', vgl. lit. pė́das ds.) `nach, wegen, gemäß', aksl. pěšь `zu Fuß', gr. πηδόν `Ruderblatt', πηδάλιον `Steuerruder'; auf der verbalen Bed. `mehr abfallend oder zum Fallen, Verkommen geneigt' beruht letzten Endes auch der Kompar. lat. peior `schlechter' (*ped-i̯ōs), Superl. pessimus `der schlechteste' (*ped-semos); pessum `zu Boden, zugrunde' (*ped-tu-m) = Infin. ai. páttum; aisl. feta st. V. (auch mit leiþ, veg, heim) `den Weg finden' ags. ge-fetan st. V. `fallen', ahd. fezzan `labare', gi-fezzan `exire, excidere', aisl. fata `seinen Weg finden', ags. fatian (wīf) `uxorem ducere', ahd. sih uazzon `scandere', ags. fetian, engl. fetch `holen' (ags. fatian und fetian könnten auch zu pē̆d-1 gehören, wie überhaupt die beiden Sippen nicht scharf zu trennen sind). 3. pedo-m usw.: ai. padá- n. `Schritt, Tritt, Fußstapfe', av. paδa- n. `Spur' (und `Fuß als Maß'), ap. pati-padam `an seine Stelle zurückkehrend'; arm. het, Gen. hetoy `Fußspur', Präpos. y-et (*i-het `in der Fußspur') `nach', z-het, zetoy `hinter nach'; mir. ined (*eni-pedo-) `Spur (der Füße); Ort', air. ed n. `Zeitraum', gall. candetum `spatium, centum pedum' wohl für cant-[p]edum; vgl. lat. peda `vestigium humanum', aisl. fet n. `Schritt; Fuß als Maß'; lit. pėdà `Fußspur', lett. pę̂da `Fußsohle' usw. (s. oben); gr. πέδον `Grund, Boden', πεδίον `Ebene, Feld' (ἔμ-πεδος `fest stehend'; über δάπεδον s. oben S. 198); lat. oppidō `vollig, ganz und gar' (ob + *pedom `auf der Stelle'); umbr. peřum, persom-e `πέδον `solum'; hitt. pedan n., Stelle'; o-stufig: lit. pãdas `Fußsohle, Stiefelsohle' = aksl. *podъ `Boden, Untergrund, Unterlage' (Präp. podъ `unterhalb, unter'), lit. pãdžiai Pl. `Untergestell einer Tonne', aksl. poždь `fundamentum, locus subterraneus'; schwundstufige Formen: ai. upa-bdá- m. `Getrampel', av. fra-bda `Vorderfuß' (von ped- `Fuß'), a-bda- `wo man nicht hintreten, nicht festen Fuß fassen kann'; gr. ἐπί-βδαι `Tag nach dem Feste'. 4. Bedeutungsgruppe `(Fuß)fessel, Hindernis für die Füße': av. bi-bda- `zweifache Fessel'; gr. πέδη `Fessel', πεδάω, ποδίζω `feßle', ἀνδρά-ποδον n. `Sklave', ἐκ-ποδών `aus dem Wege', ἐμ-ποδών `im Wege, hinderlich'; lat. pedica `Fessel, Schlinge' (womit z. B. ein Tier an einem Fuß angebunden wird); lat. peccāre `fehlen, sündigen' zu *peccos < *ped-cos `einen Fehler am Fuß habend', wozu auch umbr. pesetom `peccatum', compes `Fußschelle, Fußblock', impediō, -īre `hindern', Gegensatzbildung expedīre `das Hindernis wegnehmen' (wohl zu *pedis f. `Fußfessel' gebildet); dazu oppidum `die Schranken des Zirkus (also `quod pedibus obest'); Landstadt' (ursprüngl. mit Hindernissen verrammelte Fluchtburg); allenfalls umbr. tribřic̨u, tribrisine `ternio' als *tri-pedikiō `Dreikoppelung'; aisl. fjǫturr m. `Fessel, Band', ags. fëter, feotor f., as. fëtur, ahd. fëzzer ds.
Ссылки: WP. II 23 ff., WH. I 428 f., II 214 f., 269, 272 f., 293 ff., Trautmann 209 f.
Страницы: 790-792
PIET: PIET
1455
Корень: (peg- :) pog- : pōg-, pō̆k-s-
Английское значение: shoulder, hip, side
Немецкое значение: `Achsel, Hüfte, Lende, Seite'
Материал: Ai. pákṣa- m. `Schulter, Flügel' und `Seitenpfosten', pákṣas- n. `Seite'; lat. pectus `Brust'; lett. paksis `Hausecke'; toch. А päśśäṃ, В päšcane `die beiden Brüste'; langvokalisch ai. pājasyá- n. `Bauchgegend, Weichen', russ. (usw.) pach `Leistengegend', pacha `Achselhöhle', pachva `Achselhöhle, Leistengegend'; daneben ein i̯o-St. *pōgi̯o- in čech. paže `Arm' u. dgl.
Ссылки: WP. II 3 f., WH. II 270, Specht Idg. Dekl. 237 f.
Страницы: 792
PIET: PIET
1456
Корень: pē(i)-, pī-
Английское значение: to harm, scold, put to shame
Немецкое значение: `weh tun, beschädigen, schmähen' Производные: pē-mn̥ `Leid, Krankheit'
Материал: Ai. pī́yati `schmäht, höhnt', pīyú-, píyāru- `höhnend, schmähend'; gr. πη̃μα `Verderben, Leid', ἀπήμων `unbeschädigt; unschädlich', πημαίνω `stifte Unheil, richte zugrunde' (idg. *pē-mn̥), πήσασθαι μέμψασθαι Hes., ἠ-πανία `Mangel, Entbehrung'; πηρός, dor. πᾱρός `verstümmelt, blind', ἄ-πηρος `unverstümmelt'; lat. paene (pēne) `beinahe, fast; ganz und gar' (ursprüngl. Neutrum eines Adj. *pē-ni-s `beschädigt, mangelhaft'), paenitet `es reut, tut leid', pēnūria `Mangel'; von einem Partiz. *pǝ-tó-s `geschädigt' stammt patior, -ī, passus sum `dulde, erdulde, leide'; idg. pēi- in got. faian `tadeln', pī- in got. fijan, aisl. fjā, ags. fēon, ahd. fīēn `hassen', Partiz. Präs. in got. fijands, ahd. fīānt usw. `Feind'; mit gebrochener Reduplikation ai. pāpá- `schlimm, böse'; pāpmán- m. `Unheil, Schaden, Leiden' erst nach dem vielleicht lallwortartigen pāpá- für *pāman- eingetreten; ai. pāmán- bedeutet `eine Hautkrankheit, Krätze', pāmaná-, pāmará- `krätzig', wie av. pāman- `Krätze, Fläche, Trockenheit', wozu vermutlich lat. paeminōsus, pēminōsus `brüchig, rissig'; ai. pāpá- = arm. hivand- `krank' (Ernst Lewy).
Ссылки: WP. II 8 f., WH. II 234 f., 264, 283.
Страницы: 792-793
PIET: PIET
1457
Корень: pei̯(ǝ)-, pī̆-
Английское значение: fat; milk
Немецкое значение: `fett sein, strotzen' Производные: pei-tu-, poi-tu-, pī̆-tu- `Fett, Saft, Trank', pi-k- `Pech', pī-mo- `fett', pī-u̯-er-/-en- `Fett, fett', poi-u̯ā ('fette) Wiese'; poi-men- `Muttermilch', pi-pi̯-us-ī `Milch habend'
Материал: Ai. páyatē `schwillt, strotzt, macht schwellen, strotzen', pipyúṣī `strotzend, milchreich', av. (a)-pipyūšī- `(keine) Milch in der Brust habend, (nicht) säugend' (: lit. pa-pìjusi), ai. pīná- `fett, feist, dick', pyā́yatē `schwillt, strotzt', pinvati `macht schwellen', av. fra-pinaoiti `bringt zum Gedeihen'; ai. páyas- n. `Saft, Wasser, Milch', av. payah- n. `Milch', av. paēman- n. `Muttermilch' (: ags. fǣmne); np. pīnū `saure Milch, frischer Käse' (: lit. píenas `Milch'), ai. pḗru-, pērú- `anschwellend, schwellend machend' (wohl mit idg. l, so daß zu norw. fēl); norw. fēl `Rahm, dickgemachte Milch'; ags. fǣmne `Jungfrau, junge Frau', as. fēmea `schwangere Frau', aisl. feima `Mädchen' (: av. paēman- `Muttermilch'); lit. papìjusi kárvė `Kuh, die beim Melken die Milch nicht zurückhält', pýdau, -dyti `zum Milchen reizen', pýti `Milch spenden', píenas `Milch'; pīmo-s `fett' in gr. πῑμελή `Fett', lat. opīmus `fett, wohlgenährt; fruchtbar; reich' (wohl pīnguis `fett': Kreuzung von *pīmos und *finguis, s. oben S. 128). u̯-Bildungen: att. πόα, ep.-ion. ποίη, dor. ποία `Gras, Rasenplatz', aus *ποιᾱ = lit. píeva `Wiese' (*poiu̯ā); pīu̯o-s- und pīu̯-er/-en- `Fett, fett': ai. pīvas- n., av. pīvah- n. `Fett, Speck'; ai. pī́van-, f. pī́varī `schwellend, strotzend, feist, fett', pīvará- ds., jüngere Bildung vom Fem. aus, mit dem ebenfalls nicht alten gr. πιερός, πῑαρός = gr. πί̄ων, f. πί̄ειρα `fett, fruchtbar, reich', πι̃αρ (nur Nom. Akk. Sg. *pī-u̯r̥) `Fett'; air. īriu, Gen. īrenn (*pī-u̯er-i̯ō) `Erdboden, Land', wenn eigentl. `πίειρα γη̃'; tu-St. pei-tu-, pī̆-tu- `Fett, Saft, Trank, Nahrung': ei in lit. piẽtūs `Mittagsmahl'; vgl. ai. pḗtv-a- m. `Bock, Hammel' (eig. `feist'), av. pōiɵwa `feist'; pī̆-tu- `Trank, Speise': ai. pitú- m., av. pitu-š m. `Saft, Trank, Nahrung, Speise', av. arǝmpiɵwā, ra-piɵwā f. `Mittag, Mittagszeit', eig. `die zum Mahle passende Zeit'; air. ith `(*Nahrung), Korn, Getreide', acymr. it, ncymr. yd (*pitu-) usw. `ds.'; lat. pītuīta `reiche Feuchtigkeit, Schnupfen'; mir. īth `Talg' (*pītu-); wozu als Denominativ aksl. pitěti, jüngerpitati `füttern, ernähren, aufziehen'; hierher von der Bed. `Harz' aus: ai. pītu-dāru `eine Fichtenart', eig. `Harzbaum', und als Kurzformen eines solchen Kompositums pamird. pit `Fichte', gr. πίτυς ds.; vollstufig mir. īath n. (`fette) Wiese, Land' (*pei-tu-); die Bedeutung `Harz'auch in der k-Ableitung *pi-k-: gr. πίσσα att. πίττα f. `Pech', πιττάκιον n. `Schreibtäfelchen, Pflaster', lat. pix, picis f. `Pech, Teer' (daraus ahd. peh usw.), vielleicht mnd. vī(g), vīhe `Sumpf, Bruch'; (lit. pìkis `Pech' ist germ. Lw.), aksl. pьcъlъ, russ.-ksl. pьkьlъ `Pech'; aber lat. pīnus, -ūs und -ī `Fichte, Föhre, Kiefer' wegen alb. pishë `Fichte, Kienfackel' (*pit-s-i̯ā) wohl aus *pit-s-nu-s; Erweiterung poi-d-, pī̆-d-: gr. πῑδήεις `quellenreich', πι̃δαξ `Quelle', πῑδύω `lasse durchsickern, quelle hervor', Nom. Pl. n. πί̄σεα `feuchte Orte, Wiesen' (*pī-d-s-es-); aisl. fita f. `Fett', germ. *faitian `mästen' (ahd. feizen, ags. fǣtan, aisl. feita), *faita- `fett'(ahd. feiz, aisl. feitr), Partiz. germ. *faitida-: ahd. feizzit, mhd. veiz(e)t, nhd. feist, ags. fǣted, engl. fat, mnd. vet `fett'; aisl. fit `Wiese', ostfries. `Pfütze'; lett. pìsa, pīse `Morast, Buschwald'; über mir. esc `Wasser' (s. oben S. 45 über mir. esc-ung `Aal'), wozu mir. esca f. `Sumpf', s. unter peisk- `Fisch'; oder esc aus *pid-skā?
Ссылки: WP. II 73 ff., WH. 211 f., 306, 308, 311, 312, Trautmann 207 f., 210, 217.
Страницы: 793-794
PIET: PIET
1458
Корень: peig-1 und peik-
Английское значение: coloured, speckled
Немецкое значение: `Kennzeichnen durch einritzen oder färben; bunt, farbig' (daneben Worte für `stechen' Производные: pik̂-ro- `bunt'; poik̂o- ds.; pelu-poik̂o- `viele Flecken habend'
Материал: A. Ai. piŋktē (unbel.) `malt', piŋga-, piŋgalá- `rötlich, braun', pinjára- `rötlich, goldgelb'; gr. πίγγαλος (Hes.) `Eidechse', πίγγαν `Kücken' Hes.; lat. pingō, -ere, pinxī, pictum `malen; mit der Nadel sticken', pictor `Maler'; abg. pěgъ `bunt'; toch. A pik-, pek- `schreiben, malen' (pekant- `Maler'), В pink-, pai(y)k- `schreiben'. B. Ai. piṃśáti `haut aus (bes. Fleisch), schneidet zurecht, gestaltet, schmükt', pḗśaḥ- n., pēśa- m. `Gestalt, Form, Farbe', pēśalá- `verziert; lieblich; geschickt' (vgl. ποικίλος); piśáŋga- `rötlich, rotbraun', piśa- m. `Dammhirsch' usw.; vielleicht śilpá- `bunt', falls aus*piślá- (Tedesco, Lang. 23, 383 ff.); av. paēs- `farbig machen, schmücken', paēsa- m. paēsah- n. `Schmuck, Zierat', apers. ni-pištā `niedergeschrieben', av. fra-pixšta- `verziert'; gr. ποικίλος `bunt'; πικρός `scharf (vom Pfeil), bitter, gellend, feindselig' (formell = abg. pьstrъ `bunt'); lat. pignus, -oris `Pfand' (wenn `festgestecktes'?); got. filu-faihs `sehr mannigfaltig' (vgl. ai. puru-pēśa- `mannigfaltig'), ahd. as. fēh `bunt', ags. fāh, fāg `bunt', wovon aisl. fā (*faihōn) `färben, schmücken', fā rūnar `Runen ritzen' (ursprüngl. `rot färben'), fāinn `bunt gesprenkelt', ags. fāgian, ahd. fēhen `schmücken'; lit. piẽšti `malen, schreiben', paĩšas, piẽšas `Rußfleck', piešà `Ruß', paĩšinas, puišinas, puišus `rußig, schmutzig', išpaišãu `adumbrō'; apr. peisāi `sie schreiben'; aksl. pišǫ pьsati `schreiben', pьstrъ (= πικρός) `bunt', pьstrǫgъ `Forelle' (auch рьsъ `Hund' von der Farbe genannt).
Ссылки: WP. II 9 f., WH. II 301 f., 305 f., Trautmann 210 f.
Страницы: 794-795
PIET: PIET
1459
Корень: peiĝ-1 und peik̂-
Английское значение: hostile
Немецкое значение: `feindselig gesinnt', teils in aktiver Feindseligkeit oder Heimtücke, teils in passivem Widerwillen oder Dummheit sich äußernd
Общий комментарий: (balt. peik- wohl mit westidg. Guttural) Производные: Adjektiv poik̂o-, pik-to-
Материал: A. Lat. piget `es verdrießt mich, erregt Widerwillen', piger, -gra, -grum `verdrossen, langsam, faul'; aisl. feikn n. `Verderben', ags. fācen, as. fēcan n. `Verrat, Bosheit, Betrug' (ags. fǣcne `betrügerisch, böse'), ahd. feihhan n. `Arglist, Betrug', ags. gefic `Betrug', ficol `arglistig, unzuverlässig'. B. Ai. píśuna- `bösgesinnt, verräterisch, verläumderisch', piśācá- `Dämon'; hierher der gall. (ven.-illyr.) VN Pictones, Pictāvi (: lit. pìktas) `Poitou'; wgerm. *faihiþō in ahd. fēhida `Haß, Streit', nhd. Fehde, ags. fæhþ(u) f. `Feindschaft, Fehde'; ahd. fēhan `zēlāre' und `hassen', as. ā-fēhjan `feindlich behandeln', vom Adj. ahd. gifēh `feindlich', ags. fāh, fāg `geächtet, verfemt' (engl. foe `Feind'); dazu auch ahd. feigi `dem Tode verfallen', nhd. feige `furchtsam' (dial. auch `dem Tode verfallen', `fast reif', oder `faul'), as. fēgi `des Todes', ags. fǣge `dem Tode nahe, bang' (engl. fey), aisl. feigr `dem Tode verfallen' (*poiki̯ós, vgl. lit. paĩkas `dumm'); lit. paĩkas `dumm', peikiù, peĩkti `tadeln, schmähen'; pìktas `böse, zornig', pykstù, pỹkti `zürne, böse sein'; lett. peiksts `unzuverlässiger Mensch'; apr. paikemmai 1. Pl. Konj., aupaickīt `betrügen', pickuls `Teufel', lit. pikùlas `Teufel', lett. -pikìs, pikuls `Teufel'.
Ссылки: WP. II 10 f., WH. II 300 f., Trautmann 203 f.
Страницы: 795
PIET: PIET
1460
Корень: pei-m(i)-
Английское значение: quick, perky
Немецкое значение: `rasch, flink'?
Общий комментарий: Nur kelt. und german.
Материал: Air. ēim (*peimi-) `rasch, flink'; aisl. fimr ds., orð-fimi f. `Gewandtheit in Worten'; aber norw. fimra `umhertappen', mnd. fimmelen, fimmeren ds., engl. dial. fimble ds.; schwed.famla, fumla, ndd. fummeln, engl. fumble `umhertappen' sind deutlich lautnachahmend.
Ссылки: WP. II 11, Sommer IF. 51, 247.
Страницы: 795
PIET: PIET
1461
Корень: (peis-1?) : pis-
Английское значение: to grind
Немецкое значение: `zerstampfen, zermalmen' (bes. Getreide) Производные: Nomen actionis p(e)is-ter-
Материал: Ai. pináṣṭi `zerreibt, zerstampft' (3. Pl. pįṣánti = lat. pinsunt), piṣṭá- `gemahlen', n. `Mehl', pēṣṭar- `Zerreiber' (: lat. pistor), av. pišant- `zerstampfend'; gr. πτίσσω `stampfe, schrote' (wohl expressives σσ), πτίσμα, πτισάνη `enthülste Gerste', πτίσις, πτισμός `das Stampfen', περιπίσματα `ausgepreßte Weintrauben' (diss. aus *περιπτίσματα); lat. pīnsō, -ere, pinsiō, pi(n)sō, -āre `zerstampfen, zerstoßen' (pīs- mit Nasalreduktion aus pins-), *pīstum, pīnsum, pinsitum; pistor `Bäcker', pīsō `Mörser', pīla ds., pīlum `Mörserkeule' (und `Wurfspieß'), pistillum `Stampfer'; umbr. pistu `pistum'; mnd. vīsel `Mörser', mhd. fisel `penis'; lit. Iterat. paisýti `(Gerste) abklopfen, den Gerstenkörnern die Grannen abschlagen', primär pìsti `coire cum femina'; aksl. pьsǫ und pьchajǫ, pьchati `stoßen', *pьšeno `Mehl', russ. pšenó n. `enthülste Hirse', čech. Iterat. pěchovati `stampfen'.
Ссылки: WP. II 1, WH. II 267, 307 f., Trautmann 220 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 692.
Страницы: 796
PIET: PIET
1462
Корень: peis-2, speis-
Английское значение: to blow
Немецкое значение: `blasen'
Материал: Mit s-: lat. spīrō, -āre `blasen, wehen, hauchen, atmen' (*speis-), spīritus, -ūs `Hauch, Atem, Seele, Geist'; spirāculum `Luftloch'; ohne s-: ai. piččhōrā `Pfeife, Flöte'; mhd. vīsen, vī̆sten `einen Wind streichen lassen', vī̆st `Furz', ags. fīsting ds., ndd. fīster `podex', ndl. veest (*faist) `Furz', aisl. fīsa `furzen', norw. fīsa ds. und `blasen', nhd. fispern, fispeln `zischen'; baltoslav. *pīṣketi `piept, pfeift' in lit. pyškė́ti `knallen', slav. *piščǫ, *piščati in russ. piščú, piščátь `piepen, kreischen', ksl. pištalь f. `Pfeife', aksl. piskati `pfeifen' usw.; mit n-Formans: cymr. ffun (*spoi-nā) `Atem'.
Ссылки: WP. II 11, WH. II 575 f., Trautmann 221.
Страницы: 796
PIET: PIET
1463
Корень: peisk-, pisk-
Английское значение: fish
Немецкое значение: `Fisch'
Материал: Lat. piscis m. `Fisch', piscīna `Fischteich', piscor, -āri `fischen'; got. fisks m., aisl. fiskr, ahd. ags. fisk `Fisch' (*piskos), got. fiskōn, nhd. fischen (: lat. piscāri; vgl. mhd.vischīn : lat. pis-cīna); vollstufig air. īasc (*peiskos), Gen. ēisc `Fisch', Kollekt. `Fische'; poln. piskorz `Peißker', russ. piskárь `Gründling'; beruht die Übereinstimmung mit mir. esc `Wasser', schott. FlN Esk (kelt. *iskā): acymr. FlN Uisc, ncymr. Wysg (kelt. *ēskā aus *eiskā oder*eidskā) auf Zufall? s. auch oben S. 794.
Ссылки: WP. II 11, WH. II 310, Max Förster Themse 840 f.
Страницы: 796
PIET: PIET
1464
Корень: pek̂-1, pēk̂-, pōk̂-
Английское значение: to make pretty; to be joyful
Немецкое значение: etwa `hübsch machen, aufgeräumt oder vergnügt sein'
Материал: Ahd. gifehan, ags. gefēon `sich freuen'; as. ahd. fehōn `verzehren', ahd. gi-fehōn ds. = ags. ge-fēon, ahd. gi-fehan `sich erfreuen'; Kaus. got. fulla-fahjan `Genüge leisten, befriedigen, dienen', ahd. fagōn `beistehen'; got. fahēþs `Freude', aisl. feginn, ags. fægen `froh', got. ahd. faginōn, ags. fægenian `sich freuen', aisl. fagna ds., got. ga-fēhaba `passend, ehrbar', aisl.fǣgiligr `angenehm'; got. fagrs `geeignet', aisl. fagr, ags. fæ̆̄ger `schön' usw.; got. ga-fahrian `zubereiten'; in materieller Bed. mhd. vëgen `reinigen, scheuern, fegen', aisl. fāga `schmücken, reinigen', fǣgja `glänzend machen, putzen' und lit. púošiu (*pōk̂ei̯ō), púošti `schmücken', lett. pùost `reinigen, säubern, schmücken', refl. `sich putzen'; vielleicht hieher mir. āil `angenehm' als *pōkli- (doch s. auch unter pāk̂- `festmachen').
Ссылки: WP. II 16, Wissmann Nom. Postverb. 14, 91, Trautmann 229.
Страницы: 796-797
PIET: PIET
1465
Корень: pek̂-2
Английское значение: to fleece; cattle
Немецкое значение: `Wolle oder Haare rupfen, zausen' Производные: pék̂u- n. Gen., pek̂u̯-és `das Geschorene, Wolltier, Schaf', dann `Kleinvieh, Vieh überhaupt'; `Wolle, Fließ, auch Haar'; pok̂o-s `Fließ', pek̂os- ds.; pk̂-t-én- `Kamm'; von hier aus schon idg. ein Verbalstamm pek̂t- gebildet
Материал: Ai. páśu-, paśú- n., Gen. paśváḥ; paśú- m. `Vieh'; av. pasu- m. `Vieh' (meist noch `Kleinvieh'), im Kompos. fśū̆-, -fśū̆-, womit ai. kšu-mā́n- `nahrungsreich', puru-kšú ds. (zweimal auch einfaches kśu) als Diss.-Formen für pśu- identisch; = lat. pecū, -ūs n. `Vieh', woneben pecus, -oris n. (formell = gr. τὸ πέκος), pecus, -ŭdis f. ds.; Ableitungen pecūnia `Geld', pecūlium `Handgeld, Taschengeld'; umbr. pequo Pl. n. `pecua'; = got. faíhu `Besitz, Vermögen', aisl. fē, ags. feoh, as. fehu, ahd. fihu `Vieh'; = lit. pekus, apr. pecku `Vieh' (westidg. Gutt.); got. bi-, ga-faíhon `übervorteilen' sind nach W. Wissmann (Die ältesten Postverbalia 79 ff.) Denominativa von faíhu, und bi-faíh `Betrug' ist Nomen postverbale; arm. asr, Gen. asu `Schafwolle, Fließ', asveɫ `wollig' (*pok̂u + r, mit а aus о in offenerAnlautsilbe); gr. πέκω (= lit. pešù), πέκτω (= lat. pectō, ahd. fehtan), πεκτέω `kämme, schere', πέκος n. `Fließ, Wolle', πόκος m.; `Fließ', κτείς, κτενός `Kamm' (aus schwundst. *πκτεν-; lat. pecten); alb. pilë `Werkzeug zum Flachskämmen, -hecheln' (*pek̂lā); lat. pectō, -ere, pexī `kämmen', pecten, -inis `Kamm', umbr. petenata `pectinatam'; ahd. as. fehtan, ags. feohtan `fechten'; ahd. as. fahs, ags. feax `(Haupt)-haar', aisl. fax `Mähne' (*-pok̂-s-o-, vgl. den es-St. πέκος), aisl. fǣr, aschwed. fār `Schaf' (*fahaz = πόκος), aschwed. fǣt (*fahti-) `Wolle, Fließ', ags. feht `Fließ', ndl. vacht f. `Wolle, Schur', ags. fihl `pannus'; lit. pešù, pèšti `rupfen, an den Haaren zausen', Iter. pašýti, susipẽšti `sich raufen'. Hierher wohl ai. pakṣ-man- n. `Augenwimpern, Haar', pakṣ-malá- `mit starken Augenwimpern, dichthaarig', av. pašna- n. `Augenlid', vgl. in nicht so spezialisierter Bed. np. pašm `Wolle'.
Ссылки: WP. II 16 f., WH. 11 269 f., 270 ff., Trautmann 217, Specht KZ 68, 205 ff.
Страницы: 797
PIET: PIET
1466
Корень: pekʷ-
Английское значение: to cook
Немецкое значение: `kochen' Грамматический комментарий: Partiz. pekʷ-to- `gekocht' Производные: pekʷ-ti- `das Kochen', pekʷ-ter-, pokʷo-s `Koch'
Материал: Ai. pácati, av. pačaiti `kocht, bäckt, brät' (= lat. coquō, cymr. pobi, alb. pjek, abg. pekǫ, vgl. auch lit. kepù); Fut. pákṣyati: gr. πέψω); Supin. paktum = lat. coctum, aksl. peštь; Partiz.paktá- (= gr. πεπτός, lat. coctus, cymr. poeth), ai. pácyatē `reift', pakvá- `gekocht, reif', paktí- f. `das Kochen, gekochtes Gericht' (= gr. πέψις, lat. cocti-ō, abg. реštь, apr. pectis), paktár- `der Kochende' (= lat. coctor, fem. gr. πέπτρια) pāká- m. `das Kochen, Backen, Reifen', av. nasu-pāka- `Leichen(teile) kochend, verbrennend'; arm. wahrscheinlich hac̣ `Brot' als *pokʷ-ti-; gr. πέσσω, att. πέττω `koche, verdaue' (*pekʷi̯ō), to-Präs. πέπτω; πέψις f. `Kochen'; πέπων, -ονος `reif' (f. πέπειρα nach πίων : πίειρα), πόπανον `Gebäck, Kuchen'; umgestelltes *kʷopos in ἀρτο-κόπος (neben ἀρτο-πόπος) `Brotbäcker'; alb. pjek `ich backe'; lat. coquō, -ere `kochen' (ital. kelt. Assim. von *pekʷō zu *kʷekʷō), coquus `Koch' (: ἀρτο-κόπος), coquīna `Küche', als osk.-umbr. Lw. popīna; cymr. pobi (o aus e), corn. pobas, bret. pibi `backen', bret. pobet `gebacken', cymr. poeth (*kʷekʷ-tos) `heiß', bret. poaz `gekocht', mcymr. poburies `Bäckerin', corn. peber, bret. pober `Bäcker'; air. cuchtar `Küche' aus lat. coctūra ds.; ags. ā-figen `geröstet'; lit. (umgestellt) kepù, kèpti, lett. cepu, cept `backen, braten', ceplis `Backofen'; ohne Umstellung apr. pectis `Ofenschaufel' = aksl. peštь `Ofen, Нöhle'; lit. pèktas `gebraten', aksl. *pekǫ, *pešti `backen' in serb. pèčêm, pèći ds., usw.; aksl. pekъ `Hitze', potъ `Schweiß' (*pokto-), peštь `Ofen', peštera `Höhle, Ofen' usw.; toch. AB päk- `zum Reifen bringen, kochen', Partiz. Pass. В pepakṣu; A pukäl, В pikul `Jahr' (= `Reife').
Ссылки: WP. II 17 f., WH. I 270 f., Trautmann 211 f.
Страницы: 798
PIET: PIET
1467
Корень: pel-1, pelǝ-, plē-
Английское значение: full, to fill; to pour; town (?)
Немецкое значение: `gießen, fließen, aufschütten, füllen, einfüllen'; auch `schwimmen, fließen machen, fliegen, flattern' und `schütteln, schwingen, zittern (machen)' Производные: nominal: pel (Gen. pel-es) und peli-s `Burg' ('aufgeschütteter Wall'); pl̥̄-no-, plē-no-, plē-ro- `voll', pl̥-no-tā `Fülle', pl̥-tó-, plē-to- `gefüllt', pl̥̄-tí-, plē-mn̥ `das Füllen'; pelu `Menge', pelu- `viel'
Материал: A. Arm. heɫum `ich gieße aus' (*pel-nu-mi), zeɫum (*z-heɫum) `lasse strömen', Pass. `fließeüber'; cymr. llanw m. `Flut', Verbalnom. llanw, llenwi `Füllen, Fließen', mbret. lano, lanv `Flut', corn. lanwes `Fülle' (*plen-u̯o-); lit. trans. pilù, pìlti `gießen, schütten, aufschütten, füllen', intrans. `fließen', lett. pilêt `tröpfeln', pile `Tropfen', pilt `tröpfeln', pali `Überschwemmung', lit. am̃palas (*ant-palas) `Aufwasser auf dem Eise'; russ. vodo-polъ(je), pol(n)o-vodьje `Hochwasser', kslov. polъ `Schöpfgefäß'. B. pel `Burg' in ai. pū́r, Gen. purás `Burg, Stadt', pura- n., jünger puri-, purī ds., vgl. Singapur `Löwenstadt', gr. (äol.) πόλις `Burg, Stadt, Staat' (*peli-s), hom. kypr. πτόλις ds., lit. pilìs, lett. pile `Burg, Schloß' (s. Schwyzer, Gr. Gr. 1, 325, 344, Specht KZ 59, 65f., 11 f., Trautmann 217). C. Wörter für `Sumpf' (pel-, pel-eu-), wie osset. farwe, färer `Erle', ahd. fel(a)wa, nhd. Felber `Weidenbaum' (als `Sumpfbaum'), und lat. palus, -ūdis f. `stehendes Wasser, Sumpf, Pfütze' (*pel-ou-d-), wohl zu ai. palvalá- n. `Teich' und palvalya- `sumpfig'; dazu noch pelǝk- : plāk- in gr. πάλκος πηλός Hes., παλάσσω (*παλακι̯ω) `bespritze', lit. pélkė `Moorbruch', apr. pelky ds., lett. pel̃ce `Pfütze': plācis `Morast'; nach W. Schulze Kl. Schr. 112 alle ursprüngl.Farbenbezeichnungen, also zu pel-8. D. `füllen, Fülle': Ai. píparti : pipr̥máḥ; pr̥ṇā́ti (pr̥ṇáti) `füllt, sättigt, nährt, spendetreichlich, beschenkt', auch pr̥ṇṓti ds., pū́ryatē, pūryátē `füllt sich', Aor. áprāt (: πλη̃το), Imp. pūrdhí, Perf. paprāu (: lat. plēvī), Partiz. prātá- (= lat. -plētus, alb. pĺot; vgl. auch prātí- : lat. com-plēti-ō), pūrtá- `voll', prāṇa- `voll' (= lat. plēnus, av. frāna- `Füllung', air.līn-aim `fülle'), pūrṇá- `voll' (= got. fulls, litt. pìlnas, abg. plъnъ, air. lān; von *pel- hingegen av. pǝrǝna- `gefüllt'); parīṇaḥ n. `Fülle' (: av. parǝnah-vant- `reichlich'), parī-man- `Fülle, Spende' (*pelǝ-); av. par- `füllen'; arm. li, Gen. liog `voll' (aus *plē-i̯o-s = gr. πλέως? oder aus *plē-to-s = ai. prātá-?), lnum `fülle' (*linum, Neubildung), Aor. eli-c̣ `ich füllte'; lir (i-St.) `Fülle'; vermutlich holom, holonem `häufe auf, sammle an'; gr. πίμπλημι `fülle' (ursprüngl. πίπλημι, der Nasal aus πίμπρημι), Fut. πλήσω, Aor. πλη̃το `füllte sich', πλήθω `bin voll, fülle mich', πλη̃θος n., ion. πληθύ̄ς `Menge', πληθύω `bin oder werde voll, schwelle an' (: lat. plēbēs), πλήσμη `Flut', πλησμονή `Anfüllung, Sättigung', πλήσμιος `leicht füllend, sättigend', πλη̃μα `Füllung' Hes. (: lat. plēmināre `anfüllen'); hom. πλει̃ος, att. πλέως, ion. πλέος `voll' (*πλη-[ι̯]ο-ς; = arm. li?), πλήρης `voll', πληρόω `mache voll' (von *πληρο-ς = lat. plērus, vgl. arm. lir `Fülle', i-St.); πλή-μῡρα, -μυρίς f. `Flut', zu μύ̄ρω S. 742; alb. plot `voll' (*plē-t-os); auch pjel `zeuge, gebäre'? intrans. `voll = schwanger sein'?? mit Formans -go- hierher plok, plogu `Haufe' (*plē-go-? vgl. ahd. folc `Haufe, Kriegshaufe, Volk', ags. folc `Schar, Heer, Volk', aisl. folk `Schar, Volk' als *pl̥-go- oder *рelǝ-go-); lat. pleō, -ēre meist com-pleō, im-pleō `fülle', Partiz. Pass. (com)plētus; plēnus `voll', umbr. plener `plenis'; plērus, -a, -um `zum größten Teile', plērusque, plērīque `eine große Anzahl, sehr viel, am meisten'; plēbēs, -ei und -ī, plēbs, -is `Volksmenge; die Masse des Volkes im Gegensatz zu den Adeligen' (*plēdhu̯ēs), manipulus `eine Handvoll; Bündel; Hanteln der Turner; Soldatenabteilung' (*mani-plo-s); plēmināre `anfüllen' zu *plēmen = gr. πλη̃μα; air. līn(a)im `ich fülle' (von einem Adj. *līn = *plēno-s), līn `numerus, pars'; air. lān, acymr. laun, ncymr. llawn, corn. luen, leun, len, bret. leun `voll' (= ai. pūrṇa- usw.), air. comalnur `ich fülle' (Denom. von comlān `voll'); u(i)le `ganz', Pl. `alle' (*poli̯o-); got. fulls, aisl. fullr, ags. as. full, ahd. fol (-ll-) `voll' (= ai. pūrṇá- usw., s. oben); = lit. pìlnas, abg. plъnъ, skr. pȕn `voll'; über ags. folc usw. s. oben; mhd. vlǣjen `spülen' zu πλή-μῡρα oben S. 799. pélu `Menge', einzelsprachlich auch adjektivisch gewordenes Neutrum `viel'; daneben idg. pelú- Adj. `viel'; Kompar. plḗ-i̯os, -is-, Superl. plǝ-is-tó- `mehr, meist': Ai. purú-, av. pouru-, ap. paru `viel' (= gr. πολύς, wenn dies aus *παλύς, lit. pilus), Kompar. ai. prāyas- Adv. `meistens, gewöhnlich', av. frāyah-, Superl. fraēšta- `der meiste'; hierher iran. *pelu̯-, *polu̯- im Plejadennamen npers. parv, av. paoiryaēinī (*paru̯ii̯ainī-), ablaut. gr. Πλειάδες, hom. Πληιάδες (*pleu̯ii̯-), ursprüngl. `Sternhaufen'; gr. πολύς `viel' (assimil. aus *παλύς = ai. purú-), übrige Kasus vom St. πολλό-, πολλά̄-, wohlausgegangen vom f. *πολι̯ᾱ ai. pūrví; Kompar. Superl. ursprüngl. *πλη[ι̯]ων > πλέων (*plēisōn) : πλαι̃στος (*plǝisto-), das durch Einfluß von *πλει̃ς `mehr' (*plēis = air. līa) und des Kompar. zu πλει̃στος wurde; aus einem idg. *pleu̯-es- `Überfluß, große Menge' wurde sekundär der gr. Kompar. n. πλέον, wozu der achäische Nom. Pl. πλέες neugebildet wurde; ebenso wurde alat. plous, lat. plūs zum Kompar., und mit plīs- (alter Kompar. *plē-i̯es- in alat. pleores, und *plēis- im Superl.plīsima) zu *plois- kontaminiert, woraus lat. plūrimus `meist' (alt ploirume, plouruma, plusima); vgl. Benveniste Origines 1, 54 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 537 f., E.-M.2 783; air. il `viel' (= got. filu), līa `plus, plures' (*plē-is); acymr. liaus, ncymr. lliaws `multitudo' (plē-i̯ōs-tu-s oder -to-); got. filu adv. Neutrum m. Gen. (altes Subst.) als Ersatz von gr. πολύς, auch `sehr; um vieles (beim Komp.)', ähnlich in den andern germ. Sprachen: ahd. as. filu, filo, ags. fela, feala, feola `viel, sehr', aisl. fiǫl- `viel', n. `Menge'; Komp. Sup. aisl. fleiri, fleistr `mehr, meist' (*plǝ-is-, -isto-, av. fraēšta-); lit. pilus `im Überfluß'. E. pel-ed- in gr. πλάδος n. `Feuchtigkeit, Fäulnis', πλαδαρός `feucht', πλαδάω, -α̃ν `naß sein'; ahd. fledirōn, nhd. flattern, ahd. fledar-mūs `Fledermaus'; lett. peldêt `schwimmen', peldêtiês `baden', peldinât `baden, schwemmen': pildinât (*pl̥d-) ds.; pledinât `mit den Flügeln schlagen', pledins `Schmetterling'; vgl. E. Fraenkel Mél. Boisacq 1, 357 ff. F. Wörter für `Schmetterling': redupliziert lat. pāpiliō, -ōnis m. (*pā-pil-); germ.*fīfalðrōn- in aisl. fīfrildi n., ags. fīfealde, ahd. fīfaltra, mhd. fīfalter, nhd. Falter; lit. petelìškė ds., lett. petelîgs `flatterhaft' (*pel-tel-); von derselben Wurzel die balto-slav. Wörter (*paipalā-) für `Wachtel': lit. píepala f., lett. paîpala, apr. penpalo (dazu apr. pepelis, Pl. pippalins `Vogel'); čech. přepel, křepel, slov. prepelíca (auch `Schmetterling') usw. G. Wörter für `schwingen, schütteln, zittern, hin- und herbewegen' usw.: gr. πάλλω (*pl̥-i̯ō), Aor. ἔπηλα `schwinge, schüttle', Med. `springe, zapple', παλτός `geschwungen', παλμός `Zucken, Vibrieren', πάλος m. `Los', παλάσσομαι `lose'; redupl. παιπάλλω Hes. `schüttle'; aisl. fǣla `erschrecken', ags. eal-fē̆lo `fürchterlich', mhd. vālant `Teufel'; vielleicht zu aksl. plachъ `zitternd, ängstlich' (*polso-?), plašiti `erschrecken' usw.; die Erweiterung pelem- in gr. πελεμίζω `schwinge, erschüttere', Pass. `erbebe', πόλεμος, πτόλεμος `Schlacht, Krieg' (PN Νεο-πτόλεμος, Πτολεμαι̃ος), got. us-filma `erschrocken', aisl. felms-fullr ds., felmta `bange sein' (*falmatjan), ahd. bair. felm `Schrecken'; da aisl. falma sowohl `überrascht werden', wie `tappen, fühlen' bedeutet, könnten hierher lat. palpor, -āri (auch palpō) `streichle', palpitō `zucke', palpebrae `Augenlider', alb. palun `flatternd, zitternd' und `Ahorn' sowie westgerm. *fōljan (ahd. fuolen, mhd. füelen, ags. fǣlan usw.) `fühlen' gehören, auch mnd. vlader `Ahorn', vladarn `flattern'.
Ссылки: WP. II 63 ff., WH. 320 f., 322 f., 327 f., Trautmann 218;
См. также: die Wörter unter G. könnten auch zu pel-2 gehören; hierher auch pleu- `fließen'.
Страницы: 798-801
PIET: PIET
1468
Корень: pel-2a, pelǝ- : plā-
Английское значение: to cause to move, drive
Немецкое значение: `stoßend oder schlagend in Bewegung setzen, treiben'
Материал: Lat. pellō (wohl aus *pel-nō), -ere, pepuli, *pultus (vorausgesetzt von pultāre `stoßen'), pulsus (nach perculsus : percellō) `stoßend oder schlagend in Bewegung setzen, forttreiben', pulsus, -ūs `Schlag', umbr. ař-peltu `appellitō, admovētō', lat. ōpilio (*ou̯i-pili̯ō) `Schafhirt' (`Schaftreiber'), Palēs `Hirtengöttin'; appellō, -āre `anreden'; air. ad-ella (*pel-nā-t) `besucht' (= lat. appellat), di-ella `weicht ab'; das Futur. zu agid `treibt' : eblaid (*pi-plāseti) und die brit. Konjunktive mit el- (oben S. 307); air. laë `Tag' (*plāi̯om), ursprüngl. *`Wendung'; über aksl. popelъ `Asche' s. unter pel-2b; wohl auf einem d-Präs. *pel-d-ō beruhen: ahd. anafalz m., ags. anfilte n. `Ambos', ags. felt, m., ahd. filz m. `Filz' (*`gestampfte Wollmasse'), ahd. falzan `anfügen, anlegen', nhd. falzen `zusammenlegen'; eine spez. gr. Bed.-Entwicklung `anstoßen' = `sich nähern, nahe' wohl in πέλας `nahe', πελάζω (äol. πλά̄ζω), πελάσσαι `sich nähern'; trans. `näherbringen, heranbringen' (πέλασε χθονί `warf zu Boden'), πελάτης `Nachbar, Taglöhner'; πίλναμαι `nähere mich', πλησιόν, dor. πλᾱτίον `nahe, bei', ion. ἄ-πλητος, dor. ἄ-πλᾱτος `dem man nicht nahen kann, entsetzlich', πλα̃τις `Gattin' (Ar. Ach. 132), ἔμπλην `ganz nahe', πλήν, dor. πλά̄ν Präp. `außer'.
Ссылки: WP. II 57 f., WH. II 276 f.;
См. также: hieher wohl auch pel-3 `Mehl'.
Страницы: 801-802
1469
Корень: pel-2b, pel-en-, pel-t-, pel-u̯-
Английское значение: powder, flour
Немецкое значение: in Worten für `Staub, Mehl', weiter auch `Mehlbrei'
Материал: Ai. pálala- n. `zerriebene Samenkörner, Brei, Schmutz'; gr. πάλη `Staub, Staubmehl', παι-πάλη, ποι-σπάλη `feines Mehl'; παλύνω `bestreue'; lat. palea f. `Spreu, Stroh, Getreidehülse'; mit t-Formans: πόλτος `Brei aus Mehl', Demin. πολτίον, πολτάριον; lat. puls, -tis `dicker Brei von Speltmehl' (*poltos); mir. littiu (Gen. litten), nir. lite, cymr. llith (i statt y nach llith `Köder') `Mehlsuppe, pulmentum' (*pl̥t-; mit expressiver Gemination); mit u̯-Formans: lat. pulvis, -eris `Staub' (*polu̯i-; Flexion nach cinis); gall. (rom.)*ulvos ds.; hierher (idg. *pelṓus, pelu̯-ós) ai. m. Pl. palā́vās `Spreu', baltoslav. *pelū- und *pēlu̯ā- f. `Spreu' in lit. pẽlūs f. Pl., lett. pelus, pelavas f. Pl. ds., apr. pelwo f. und lett. pelvas f. Pl. ds.; aksl. plěvy f. Pl. `ἄχυρον', klr. poɫóva ds. usw.; mit n-Formans: lat. pollen, -inis `sehr feines Mehl, Staubmehl' (ll aus n. Ausgleichung einer Flexion *polen, *polnes); pollenta f. `Gerstengraupen'; hierher auch apr. pelanne f. `Asche', lit. pelenaĩ m. Pl., lett. pę̀lni ds., wozu apr. pelanno f. `Herd', lit. pelẽnė `Herd'; apr. plieynis `Staubasche', lit. plė́nys f. Pl. `Flockasche', lett. plẽne `weiße Asche auf Kohlen'; s. S. 805; ohne n-Formans, aber mit Redupl. russ. pépel, aksl. usw. popelъ `Asche', am ehesten als `zerstoßenes, zermalmtes' zu pel-2a `pellens, pultāre'.
Ссылки: WP. II 60, WH. II 331, 388, Trautmann 212 f., 225;
См. также: wohl zu pel-2 `stoßen'.
Страницы: 802
PIET: PIET
1470
Корень: pel-3a
Английское значение: to fold
Немецкое значение: `falten' Производные: pel-to- `Falte', du̯ei-plo- `zweifach'
Материал: α. plo- als 2. Kompositionsglied in Adj. wie gr. ἁ-πλός `einfach', δι-πλός, δίπλαξ `zweifach' (vgl. arm. haɫ `Mal'), lat. simplus, duplus, duplex, triplus, triplex `ein-, zwei-, dreifach', umbr. dupla `duplas', tuplak Akk. Sg. n. `duplicem', tripler `triplis'; mir. dīabul `doppelt' (*du̯ei-plo-); got. twei-fls `Zweifel', ahd. zvīfal `zweifelhaft', m. `Zweifel', wohl auch av. bifra- n. `Vergleich, Ähnlichkeit', im Gr. daneben die Umbildungen des Typus ἁπλόος (zu πλου̃ς) und ion. διπλήσιος; ferner mit alter t-Ableitg. (s. unten) διπλάσιος, dor. διπλάτιος usw. `doppelt, doppelt so groß' (*pl̥ti̯o-; δίπαλτος `zweifach' aus *δίπλατος). β. alb. palë (*pol-nā) `Falte, Reihe, Joch, Paar'; gr. πέπλος m. `Frauengewand'; aisl. fel f. (*falja-) `Furche, Streifen, Falte', norw. fela f. `Faltenmagen'. γ. -to-Nomina und Verba: ai. puṭati `umhüllt mit', puṭa- m. n. `Falte, Tüte, Tasche' (*pulta-), mir. alt `junctura, artus' (a Redukt. von idg. о, wie vielleicht auch ai. puṭa-), redupl. stark. V. got. falþan `fallen', aisl. falda `den Kopf bedecken', ags. fealdan, ahd. faltan `falten', schwach. V aisl. falda `falten', ags. fealdian, ahd. faltōn ds., aisl. faldr m. `Falte, Zipfel, Kopfputz der Frau', feldr m. (*faldi-) `Mantel', mhd. valte `Falte, Windung, Winkel'; got. ain-falþs, ahd. einfald, -t, aisl. einfaldr, ags. ānfeald `einfach' u. dgl.
Ссылки: WP. II 55 f., WH. I 383 f.;
См. также: vielleicht identisch mit pel-3b und pel-4.
Страницы: 802-803
PIET: PIET
1471
Корень: pel-3b, pelǝ-, plē-
Английское значение: to cover, wrap; skin, hide; cloth
Немецкое значение: `verdecken, verhüllen; Haut, Fell; Tuch, Kleid' Производные: pel-no-, pel-men- `Haut'; pel-to- `Hülle'
Материал: Gr. πέλας `Haut', ἐρυσί-πελας `Hautentzündung', ἄ-πελος `nicht verheilte Wunde'; πέλμα n. `Sohle am Fuß oder Schuh', πάλμη `leichter Schild' (*aus Häuten), lat. palea f. `Läppchen am Hahnenschnabel', palear n. `Wampe, Wamme'; afries. filmene `Haut', ags. filmen `Häutchen'; hierher mit k-Erweit. germ. *felh- `bergen' in got. filhan usw. `verbergen, begraben', aisl. fela `verbergen, übergeben', ags. fēolan `anhängen, eintreten' mit gramm. Wechsel got. fulgins `verborgen', aisl. folgenn ds.; germ. bi-felhan `anvertrauen, bergen' in ags. be-fēolan, ahd.bi-fel(a)han, mhd. bevelhan, nhd. befehlen. Mit n-Formantien: gr. πέλλᾱς Akk. Pl. `Häute', πελλο-ράφος `pellārius', lat. pellis `Fell', ahd. fel, -lles, ags. fell, aisl. fjall n. `Haut', got. þrūts-fill `Aussatz'; (lat. pellīnus `aus Fell' = ahd. fillīn, ags. fellen `ledern'); mit andern Wurzelstufen aksl. pelena, russ. pelená `Windel, Tuch, Hülle' (vgl. ohne n-Formans russ. pélьka ds.) und russ. plená (für plěná), sloven. plẹ́na, čech. pléna, plína ds., lit. plėnė, plėnìs `Häutchen', apr. pleynis `Hirnhaut'; lat. palla `langes Obergewand der Frauen, Vorhang', pallium `Bettdecke, bes. ein weiter Überwurf der Griechen', vielleicht aus *par(u)lā (?), Lw. aus gr. φάρος `Mantel'? Mit t-Formans: ai. paṭa- m. `Stück Zeug, Laken, Gewand', paṭála n. `Hülle, Decke, Schleier, Membrane', gr. πέλτη `leichter Schild'; aksl. platьno `Leinwand'. Mit u̯-Formantien: gr. ἐπί-πλο[]ος `die Netzhaut um die Gedärme'; lit. plėvė̃ f. `feine dünne Haut', sloven. plẹ́va `Augenlid'; vielleicht aisl. fǫl, fǫlva f. `dünne Schneeschicht' (*falwō?), wie norw. folga ds. zu got. filhan usw. `verbergen'.
Ссылки: WP. II 58 f., WH. II 238 f., 275 f., Trautmann 226;
См. также: vielleicht zu pel-4 `falten'.
Страницы: 803-804
PIET: PIET
1472
Корень: pel-4
Английское значение: a k. of vessel, dish
Немецкое значение: in Gefäßbezeichnungen Производные: pēl-ou̯i- `Schüssel'
Материал: Ai. pālavi `eine Art Geschirr'; pārī `Melkeimer', pāla- m. `Almosentopf, ein bestimmtes Hohlmaß', pālikā `Kochtopf' wohl auch pala- n. `ein bestimmtes Hohlmaß' palya- n. `ein Sack für Getreide'; lat. pēluis `Becken, Schüssel', (*pēlou̯i-s); gr. πήληξ, -ηκος `Helm' (aus *πηλ-) und πέλλα `Melkeimer' (aus πελ()ια oder *peli̯ā, vgl. ai. pārī `Melkeimer'); von πελλα ist λλ für λ übertragen auf πελλίς, -ίδος `Schüssel, Becken', vgl. πελίκη, πέλιξ, Demin. πελίχνη (Ausgang nachκύλιξ, -ίχνη) `Becher', die ebenfalls *pelu̯-i- sein können (oder *peli-); aisl. ags. as. full `Becher' (*pl̥-no-m).
Ссылки: WP. II 56 f., WH. II 278;
См. также: vielleicht zu pel-4 und pel-5 als ursprüngl. `Behälter aus Haut'.
Страницы: 804
PIET: PIET
1473
Корень: pel-5
Английское значение: to sell; to make money
Немецкое значение: `verkaufen, verdienen' Производные: baltoslav. pel-no-s `Verdienst'
Материал: Gr. πωλει̃ν `verkaufen', dor. πωλά:, att. (Gramm.) πωλή f. `Verkauf'; ahd. fāli `verkäuflich, feil' (*pēlio-), aisl. falr ds. (*polo-); ahd. feili, mnd. veile, afries. fēl `feil' sind nicht verwandt; lit. pel̃nas `Verdienst, Lohn', pelnaũ, -ýti `verdienen', peldė́ti `sparen', lett. pe'lns, pel'na `Verdienst, Gewinst', pe'lnīt `verdienen, gewinnen, verschulden', aksl. plěnъ, russ. polōn `Beute'.
Ссылки: WP. II 51, Trautmann 213.
Страницы: 804
PIET: PIET
1474
Корень: pel-6
Английское значение: grey; pale
Немецкое значение: in Ausdrücken für unscharfe Farben wie `grau, fahl', auch `scheckig' Производные: peli-to- `grau', pol-k̂o-, pol-u̯o- `fahl'
Материал: Ai. palitá-, fem. páliknī (aus *-tnī) `altersgrau, greis' (: πελιτνός), paruṣá- `fleckig' = av. pouruša-, paouruša- `grau, alt'; pers. pūr `grau' (*parya-); arm. alik` `die (weißen) Wellen; weißer Bart, weißes Haar' (*pl̥ii̯o-); gr. πελιτνός `grau' (für *πελιτός = ai. palitá-ḥ nach dem Fem. *πελιτνια = ai. paliknī); ion. πελιδνός daraus nach μακεδνός usw. umgebildet; πελιός (*peli-u̯o-) `farblos, bleich, grauschwarz, schwarzblau' (hierher der PN Πέλοψ), πελλός ds. (*πελι̯ός? *πελνός?), πολιός `grau, greis' (*poli-u̯o-), πιλνόν φαιόν Κύπριοι Hes.; πέλεια, πελειάς `wilde Taube' (nach der Farbe benannt, vgl. πέλειαι, πελειάδες, eig. die grauköpfigen, alten, als Bezeichnung der Priesterinnen in Dodona sowie πέλειος `Alter' Hes.; ebenso lat. palumbēs, apr. poalis `Taube'), πελᾱργός `Schwan' (`der schwarzweiße'); aus *πελα(ο)- + αργός; maked. πέλλης `τεφρώδης' Hes.; wahrscheinlich hierher auch πηλός, dor. πᾱλός (*παλσός) `Lehm, Schlamm, Kot, Morast'; lat. palleō, -ēre `blaß sein', pallor `Blässe', pallidus `blaß' (zunächst aus *palu̯os, älter *polu̯os = germ. falwa-, lit. paɫvas, aksl. plavъ); pullus `schwarzgrau' (ul aus l̥ infolge des anlaut. p-; Formans -no-); palumbēs oder -is `Holz-, Ringeltaube' (*pelon-bho-? eher Parallelbildung zu columbus, -a, s. oben S. 547); alb. plak `Greis, Ältester'; mir. liath, cymr. (usw.) llwyd `grau' (aus *pleito-, vgl. ai. palitá-, gr. πελιτνός); germ. *falwa- in aisl. fǫlr, ags. fealo, as. falu, ahd. falo, falawēr `fahl, falb' (dazu als `graue Asche' aisl. fǫlski m., ahd. falawiska `Asche, Aschenstäubchen'); *falha- (: lit. pálšas) in aleman.-rheinfränk. falch `falb, bes. von hellbraunem Vieh'; *fela- oder *felwa- in westfäl. fęl `falb', fęle `fahles Reh, fahles Pferd'; mit dem germ. k-Formans wie in anderen Vogelnamen hierher vermutlich ahd. (usw.) falco `Falke' (spätlat. falco aus dem Germ.); lit. pal̃vas `blaßgelb' (= germ. *falwa, lat. palli-dus) = abg. plavъ `weiß', serb. plûv `blond, blau'; lit. pelė̃ `Maus', lett. pele ds., apr. peles Pl. `Maus (= Armmuskel)', apr. pele `Weihe'; als Ableitung von pelė̃ `Maus' auch lit. pelė́kas, lett. pelēks `mausfarbig, fahl, grau'; lit. pelė́da, lett. pęlêda `Eule' (`Mäusefresserin'); von einem *pelė̃ `Schimmel' stammt lit.pelė́-ju, -ti `schimmeln', pelė́siai Pl. `Schimmel' und im Ablaut plė́k-stu, -ti `schimmeln, modern'; im Ablaut lit. pìlkas `grau', pélkė `Moorbruch', auch pálšas, lett. pàlss `fahl' (*polk̂os) sowie apr. poalis `Taube' (*pōlis); slav. *plěsnь in russ.-ksl. plěsnь, ačech. pléseň `Schimmel' und ksl. peles `pullus', russ. pelësyj `gefleckt, bunt'; das Formans idg. -so- oder -k̂o-.
Ссылки: WP. II 53 f., WH. II 239 f., 242, 386, Trautmann 205, 212;
См. также: s. oben S. 799 C (pel-1).
Страницы: 804-805
PIET: PIET
1475
Корень: (pel-9), pol-, plē-, plō̆-
Английское значение: to burn, be warm
Немецкое значение: `brennen, warm sein'
Общий комментарий: auch mit -u̯o- erweitert; vielleicht = (s)p(h)el- `glänzen, schimmern'
Материал: Aisl. flōr (*flō-wa-) `lau, warm'; ndl. flouw `matt, lau', nhd. flau (*plē-u̯o-); aksl. poljǫ, polěti `brennen' intr., Kausat. paliti `brennen' tr., vъs-planetъ sę `καταφλεγήσεται', plamy, plamenъ m. `Flamme' (*polmen-); ob hierher lit. plė́nys oben S. 802? dazu wohl cymr. go-leu `Licht', bret. gou-lou ds. (*plo-u̯o-); anders Lewis-Pedersen 29 (zum GN Lugus), vgl. oben S. 690.
Ссылки: WP. II 59 f., Trautmann 212 f., J. Loth RC. 36, 157.
Страницы: 805
PIET: PIET
1476
Корень: pelǝ-, plā-
Английское значение: wide and flat
Немецкое значение: `breit und flach, ausbreiten; durch Druck oder Schlag flach formen, breitschlagen, breitklatschen' Производные: plā-no-, plā-ro- `eben'; pl̥̄-mā `flache Hand'
Материал: Arm. hoɫ `Erde, Staub, Boden, Land'; lat. palam `offen, öffentlich' (eig. `in flacher, offener Hinbreitung'), Akk. wie clam, von einem *pelā́- oder рolā́-; alb. sh-pal `offenbare'; air. lāthar n. `Plan, Ort, Lage' (*plā-tro-), zu cymr. llawdr `Hosen', acorn. loder `caliga', bret. loer `bas, chaussure' (ursprüngl. `Unterlage'); lett. plóti `breitschlagen', lett. plāt `dünn aufstreichen'; russ. pólyj `offen, frei, unbedeckt, ausgetreten (vom Wasser)', aksl. polje `Feld' (`ausgebreitete Fläche', daher das Land Polen); aschwed.-nschwed. fala f. `Ebene, Heide'; hitt. palḫi- `breit'; als dh-Präs. wohl hierher gr. πλάσσω (*πλαθι̯ω, lautlich dem Präs. von Gutturalstämmen angeglichen), Aor. ἔπλασα, ἐπλάσθην `aus weicher Masse bilden, gestalten', κατα-, εμ-πλάσσω `streiche auf', πλάσμα n. `Gebilde', πλάστης m. `Bildner', ἔμπλαστρον n. > lat. emplastrum > nhd. `Pflaster'; dazu πλάθανος m., πλαθάνη f. `Kuchenbrett', πηλο-πλάθος `Ton formend, Töpfer'; nominales dh in παλάθη `flacher Fruchtkuchen'; mit Formans -no-: lat. plānus `platt, eben, flach' (idg. *plā-no-s) = gall. Medio-lānum eig. `mitten in der Ebene?', lit. plónas `dünn', lett. plãns `flach, eben, dünn', plãns `Tenne', apr. plonis (alit. plānas) `Tenne': slav. *pol-no- in osorb. pɫoń `Ebene', klr. poɫonýna `Hochebene', čech. plauý `unfruchtbar, Feld-, Wald-', pláň `Ebene, Prärie', sloven. plân, f. plána `frei von Baumwuchs', plánja `offene, freie Fläche', skr. planína `Bergwald' usw.; hierher - etwa vom ziellosen sich Ausbreiten weidender Herden - gr. πλάνος `irrend, umherschweifend', πλάνος m., πλάνη f. `irrender Lauf', πλανα̃ν `vom rechten Weg abführen', -α̃σθαι `herumirren', πλάνης, -ητος f. `herumirrend', aisl. flana `umherfahren', frz. (aus dem Germ.) fláner `sich auf der Straße umhertreiben'; mit n-Formans: gr. πέλανος `flache Opferkuchen, flache Münze'; mit m- oder n-Formans, Bed. bes. `flache Hand': *pelǝmā (pl̥̄mā): gr. παλάμη f. `flache Hand', lat. palma `flache Hand; auch Gänsefuß, Geweihschaufel des Damhirsches, Schaufel des Ruders, Palme', palmus `die Hand als Längenmaß, Spanne', palmes, -itis `Rebenschoß', air. lām, acorn. lof, cymr.llaw `Hand' (ob dazu air. fo-laumur `wage'?); ahd. folma `Hand', ags. folm `flache Hand'; anderer Ablaut in ai. pāṇí- m. `Hand' (mind. aus *parṇi-), av. pǝrǝnā `hohle Hand'; mit r-Formans: aisl. flōrr m. `Diele des Viehstalles; Viehstall', ags. flōr `Diele', mnd.vlōr `Diele, Wiese', mhd. vluor `Boden, Wiese, Saatfeld', nhd. Flur; air. lār, cymr. usw. llawr (*plā-ro-) `solum, pavimentum'; mit dentalem Formans *pél-tos n., *pel-tu-s m., *pl̥-tā́ `Fläche': ahd. as. feld n. `Feld, Boden, Ebene', ags. feld (u-St.) ds.; aisl. fold f. `Erde, Land', auch `Fjord' und FlN, ags. folde, as. folda `Erde' (ai. pr̥thivī), ahd. FlN Fuld-aha `Fulda'; finn. pelto `Acker' aus dem Germ.; obige Beispiele gehören eigentlich zur Erweiterung plet-.
Ссылки: WP. II 61 ff., WH. II 237, 240 f., Trautmann 204, 222;
См. также: Erweiterungen unter plāk-, plet-.
Страницы: 805-807
PIET: PIET
1477
Корень: peli-s-, pel-s-
Английское значение: rock
Немецкое значение: `Fels'
Материал: Ai. pāṣāṇá- m., pāṣyá- n. `Stein', (aus *parṣ- = idg. *pels-); gr. πέλλα λίθος Hes. (*πέλσα); Pashto parša mir. all n. (*pl̥so-) `Klippe' (s-Flexion nach slīab `Berg'); germ. *falisa- ins Gallorom. als *falī̆siā entlehnt (afrz. falise, faleise); ahd. felis m., felisa f., mnd. vels (*falis-), nhd. Fels, aisl. fjall, fell n. (*pelso-) `Fels'; vorrom. (illyr.) *pella: *palla ds.
Ссылки: WP. II 66 f., Specht Idg. Dekl. 24, 156; Hubschmid Zn P. 66, 70 f.
Страницы: 807
PIET: PIET
1478
Корень: pelk̂- : polk̂-
Английское значение: to turn, wind
Немецкое значение: `wenden, drehen' Производные: polk̂ā `Gewendetes'
Материал: Ahd. as. felga, ags. fielg `Radfelge', germ. *felgam, `wenden' in ahd. ungifolgan `inflexus'; ablaut. gall. olca `Brachland', ags. fealg, bair. falg ds., russ. polosá `Abteilung eines Feldes, Streif'. Nachtrag zu S. 807: Gall. olca `Pflugland' (frz. ouche `gutes Ackerland') = ags. fealg `Brachfeld' (germ. *falgō), engl. fallow, ostfries. falge, bair. falg ds., mhd. falgen, felgen `umackern', nhd. Felge `gepflügtes Brachland'; ablaut. germ. *felgō `Radfelge' in ags. fielg, engl. felly, ahd. felga `Felge, Egge'; daneben germ. *falgiz in mnl. felghe, ags. felg(e), engl. felloe ds.; germ. felgan `wenden' in ahd. un-gifolgan `ungewendet'; russ. polosá usw. `Streifen, Ackerfurche'; vielleicht hierher pelĝ-, polĝ- in slav. *ръlzо, *pelzti, russ.-ksl. plězetъ `kriecht' usw. und slav. polzь in russ. póloz `Schlittenkufe', slov. plâz `Pflugsohle, Streifen'. WP. I 516, Trautmann 218 f., Vasmer 2, 396, 397, Kluge-Götze 197 f.
Ссылки: WP. I 516.
Страницы: 807, 850
PIET: PIET
1479
Корень: pelpo- oder polpo-
Английское значение: woodwork
Немецкое значение: `aus Brettern, Holz gezimmertes'?
Материал: Ai. parpá- (Lex.) `Bank oder Wägelchen für Krüppel und Fußlahme', parpá-m (Lex.) `Haus' (`Bretterbude'), lat. pulpitum `Brettergerüst als Bühne oder Tribüne'.
Ссылки: WP. II 66.
Страницы: 807
PIET: PIET
1480
Корень: pen-1
Английское значение: to feed
Немецкое значение: `füttern; Nahrung; Aufbewahrungsort der Nahrung'
Материал: Lat. penus, -oris n. und penus, -ūs m. `Mundvorrat', auch `das Innere des Hauses' (wo die Lebensmittel aufbewahrt werden); penes (erstarrter Lok.) Präp. mit Akk. `bei'; penitus `(von) innen, tief, gründlich' (*pene-to-); dazu (nach intus : intrō) penetrō, -āre `eindringen';Penātēs `die Götter im Inneren des Hauses'; vielleicht got. fenea (*finja) `Gerstenspeise'; lit. penù, penė́ti `füttern, mästen', lett. penêt `verwöhnen', lit. pẽnas `Futter'.
Ссылки: WP. II 25, WH. II 280 ff., 283, E.-M.2 753 f., Trautmann 214;
См. также: vielleicht zu pā- `füttern'.
Страницы: 807
PIET: PIET
1481
Корень: pen-2, pen-ko-
Английское значение: swamp; water, wet
Немецкое значение: `Schlamm, Sumpf, Wasser; feucht' Производные: pon-i̯o- `Sumpf'
Материал: Mir. en (*peno-?) `Wasser', enach `Sumpf', en-glas `wässerige Milch', cymr. en-wyn `Buttermilch', mir. on-chū `Fischotter' (`Wasserhund'), FlN On, ON Onach (`Sumpf'), kelt. FlN ῎Ενος, jünger *Eni̯os `Inn', gall. FlN *Ona `Fluß', auch als Suffix (Bebronna `Biberbach' usw.); reduktionsstuf. mir. an f. `Wasser, Urin', gall. anom `paludem'; got. fani n. `Schlamm', aisl. fen n. `Sumpf', ahd. fenna, fennī f., mhd. venne n., as. feni n. ds., mnd. venne f. `moorige Weide', ags. fenn m. n. `Sumpf, Moor', wozu ablautend ags. fyne `Feuchtigkeit', fynig `schimmelig', mnl. vunsc, mndl. vuns `muffig'; apr. pannean `Moorbruch' (= germ. *fanja-), lit. paniabùdė `Fliegenpilz', lett. pane f. `Jauche'; auch illyr. Pannonia. Mit ko-Formans: ai. paŋka- m. n. `Schlamm, Kot, Sumpf'; mir. ēicne `Lachs' (*penk-īni̯o-); tiefstufige -t(i̯)o-Ableitung *fuŋχt(j)a- in ahd. fūht, fūhti, ags. fūht `feucht'.
Ссылки: WP. II 5 f., Trautmann 205, Pokorny BzNF 2, 37 f.
Страницы: 807-808
PIET: PIET
1482
Корень: penkʷe
Английское значение: five
Немецкое значение: `fünf' Производные: Ordinale penkʷ-to- (penkʷeto-); penkʷē-k̂onta `fünfzig'
Материал: A. Ai. páñca, av. panča; arm. hing; gr. πέντε, äol. πέμπε; πεμπάζειν `an den 5 Fingern zählen' (: bret. pempât `die Garben [zu 5] zusammenlegen'); alb. pesë, geg. pęsë (*peŋkʷti̯ā); lat.quīnque (ī nach quīn(c)tus), osk.-umbr. *pompe (vgl. osk. pumperias, umbr. pumpeřias `quincuriae'); air. cōic, acymr. pimp, mcymr. nc. pump, corn. pymp, bret. pemp, gall. πεμπεδουλα `πεντάφυλλον'; got. fimf, aisl. fimm, ahd. fimf, finf, as. ags. fīf (schwäb. fuchze 15 nach sechze; das u dieser Formen sowie ahd. funf, funfzich und des Ord. ahd. funfto weist nicht auf idg. n̥); lit. penkì (flektiert); aksl. pętь 5 (t aus kt nach dem Ordinale; ursprüngl. kollektiv = ai. paŋktí- `Fünfzahl', aisl. fimt f. `Anzahl von fünf'; auch umbr. puntes wenn `quiniones'); toch. А pëñ, B piś; hier.-hitt. panta. B. 15: ai. pañca-daśat, av. pancadasa, arm. hnge-tasán, gr. πεντε(καί)δεκα, got. fimftaíhun, ahd. finfzehan. C. 50: pañcāśát, av. pancāsat, arm. yisun (aus *hingisun), gr. πεντήκοντα, lat. quinquāgintā (nach quadrāgintā), air. coīco (mit Diphthong). D. Ordinale penkʷtos: ai. pakthá-, av. puxδa- (nach *kturtha `vierter', vgl. paŋtahva- `Fünftel'); gr. πέμπτος, lat. quīntus, osk. *pontos (vgl. oben Púntiis, Πομπιες, päl. Ponties `Quinctius' = lat. Quinctius, auch osk. pomptis `quinquies'; -m- nach dem Kardinale, wie auch das n von Quinctius und quinctus); ahd. fimfto, finfto, as. fīfto, aisl. fim(m)ti, got. (im Kompos.) fimfta-; lit. peñktas, abg. pętъ, toch. A pant, В pinkce; *penkʷetos: ai. pañcathá- (gewöhnlicher pañcamá- nach saptamá-), alb. ipesëte, ipestë, gall. pinpetos, air. cōiced, acymr. pimphet usw.; mit einem r-Formans arm. hinger-ord `der fünfte'; vgl. vielleicht air. cōicer `Anzahl von fünf' und got. figgrs, aisl. fingr, ags. finger, ahd. as. fingar `Finger' (*finʒʷraz, idg. *penkʷrós).
Ссылки: WP. II 25 f., WH. II 407 f., Trautmann 213 f.
Страницы: 808
PIET: PIET
1483
Корень: pent-
Английское значение: to go, walk; way
Немецкое значение: `treten, gehen; worauf treten = antreffen, finden'
Общий комментарий: (im Ar. mit th) Производные: nominal pont(h)āx-, schwacher St. pn̥t(h)ǝ- `Pfad, Weg, Furt, Brücke'
Материал: Ai. pánthāḥ (= av. pantā̊), Akk. Sg. pánthām (= pantąm), und pánthānam (= av. pantānǝm), Instr. Sg. pathā (= paɵa); i-St. im Instr. Pl. pathíbhiḥ (av. padǝbīš), apers. Akk. Sg. раɵim; av. pantā̊ auch `Raum, Stelle', wie im ablaut. ai. pā́thas- n. `Ort, Heimat'; arm. hun, Gen. hni `Furt, Weg' (*pont); gr. πόντος m. `Meerespfad, Meer', tiefstuf. πάτος m. `Pfad, Tritt', πατέω `trete'; ἀπατάω `täusche' (*ἀπο-πατάω `bringe vom Wege ab'), ἀπάτη `Täuschung, Betrug'; lit. pons, -tis `Prügelweg durch Sümpfe, Brücke'; pontifex `Oberpriester', ursprüngl. `Brückenmacher'; germ. *paþa- in ags. pæð `Pfad, Weg' (engl. path), ahd. nhd. pfad stammt wohl aus einer iran. Mundart, vgl. av. paɵ-; got. finþan `finden, erfahren', aisl. finna ds., ags. findan, as. fīthan und findan, ahd. findan, fintan st. V. `finden, erfahren, erfinden'; as. fāthi n. `das Gehen' (*fanþio-); ahd. fend(e)o `Fußganger', mhd. vende `Fußganger, junger Bursche', ags. fēða m. `Schar, Fußvolk' (*fanþjan-); ahd. fandōn = ags. fandian `untersuchen'; mhd. vanden `besuchen', nhd. fahnden; as. fundon `sich aufmachen nach, streben, gehen, eilen' = ags. fundian ds., ahd. funden ds., aisl. fūss `geneigt, willig', as. ags. fūs `schnell, eifrig, willig', ahd. funs `bereit, willig' (*fund-sa-), norw. fūsa `schnell laufen'; aksl. pǫtь usw. m. `Weg' (*pontis), tiefstuf. apr. pintis ds.
Ссылки: WP. II 26 f., WH. II 336 f., Trautmann 205 f.; Wackernagel KZ 55, 104 ff., Ai. Gr. 3, 1, 306 f.
Страницы: 808-809
PIET: PIET
1484
Корень: per-1, perǝ- : prē-, preu-
Английское значение: to drizzle, sprinkle, jet
Немецкое значение: `sprühen, spritzen, prusten, schnauben'
Общий комментарий: dasselbe wie sper- `sprühen usw.'
Материал: А. perǝ- : prē: gr. πίμ-πρη-μι, *πρήθω (πρήσω, ἔπρησα) `(fache an =) zünde an, verbrenne; blase; spritze aus', πρηδών, -ονος f. `entzündliche Geschwulst', πρημαίνω `blase heftig', πρημονάω `tobe', πρηστήρ `Blitzstrahl, Sturmwind, reißender Strom'; slav. *prēi̯eti in poln. przeć `sicherhitzen, schmoren', russ. prejet, pretь `schwitzen, sieden', aksl. para `Rauch, Dampf', (apr. pore `Brodem' aus poln. para); hitt. parāi- `anfachen, blasen, wehen'; mit t-Formans aschwed. fradha `Schaum, Geifer', mnd. vradem, vratem `Dunst, Hauch'; mit s-Formans aisl. frǣs f. `das Blasen, Zischen', reduktionsstufig norw. frasa `knistern'; ō-stufig(?) norw. frøsa `sprudeln, schnauben, fauchen' (vielleicht kontaminiert aus frȳsa und fnøsa). B. pr-eu-: unerweitert vielleicht in ai. vi-pru- `nach allen Seiten hin sprühen' (aber vgl. pravatē `springt auf', eig. `auseinanderspringen'); preus-: ai. pruṣṇóti `spritzt aus', Intrans. prúṣyati `spritzt', aisl. frȳsa `prusten, schnauben', schwed. frusta ds., frūsa `spritzen'; lautmalend mnd. ahd. prūsten; baltoslav.*prausiō `spritze' in lit. praũsti `das Gesicht waschen', lett. praũslât `leise lachen', prūšl̨uôt `prusten', lit. prùsnos, lett. prusnas `Lippen, Mund', apr. Akk. Sg. prusnan `Gesicht'; aksl. prysnǫti, russ. pryskatь `spritzen'; aus baltoslav. *prūṣa- (: schwed. frūsa) slav. *prychati in ksl. prychanije n. `fremitus' usw.; dazu vielleicht als ven.-illyr. Element im Gallischen die PN Pruso, Prusonius und der VN Prausi (leg. *Prousi); preu-t(h)-: ai. prṓthati `prustet, schnaubt (vom Rosse)', av. fraōɵat̃-aspa- `mit schnaubenden Rossen', ai. apa-prōthati `schnaubt weg, bläst weg', pra-prōthati `aufpusten, aufblasen'; aisl. frauð n., froða f. `Schaum', ags. ā-frēoðan `schäumen'; hierher einige germ. Worte für `Frosch', als `der Geiferige': aisl. frauðr (vgl. frauð `Geifer'), mengl. frūde `Kröte'. C. Kons. Erweiterungen von per- s. noch unter perk̂-, prek̂- `gesprenkelt', pers- `sprühen, spritzen, gesprenkelt'.
Ссылки: WP. II 27 f., Trautmann 230 f.
Страницы: 809-810
PIET: PIET
1485
Корень: per-2
Английское значение: to go over; over
Немецкое значение: `das Hinausführen über'
Материал: A. Dient als Präposition, Präverb und Adverb: a. per, peri (Lokative des Wurzelnomens) `vorwärts, im Hinausgehen, Hinübergehen über, im Durchdringen, im Übermaß', woraus `über - hinaus, durch - hin'; ai. pári, av. pairi, apers. pariy, gr. περί, πέρ, alb. për (z. T. auch = idg. *pro), pej, pe; daneben per (*peri) mit wiederhergestelltem r; lat. per (*per oder *peri); osk.-umbr. per- und pert (*per-ti); gall. eri-, air. ir-, er- (analogisch *ero-); cymr. corn. bret. er; got. faír-, ags. fyr-, ahd. fir- `ver-', ahd. as. firi- ds.; apr. per, lit. per̃, per-; slav. per- in aksl. prě- usw.; aus `vorwärts' entwickelte sich schon idg. die Bedeutung `sehr' (ai. pari-prī́- `sehr lieb', gr. περι-καλλής `sehr schön', lat. per-magnus `sehr groß'; lit. per̃-didis `zu groß', aksl. prě-blagъ `sehr gut'), dann die der Überlegenheit (ai. pári - as-, pári - bhū- `übertreffen', gr. περι-ει̃ναι ds.), des Übermaßes oder hohen Grades (ai. pári-vid-, gr. περί-οιδα, lat. per-vidēre `genau wissen'); besonders ai. und gr. ist die Bedeutung `ringsum, umherum' (ai. pári i- `umhergehen', gr. περι-ίεναι; gr. περι-ζώννυμι = lit. pér-jousti `umgürten'); Ableitungen sind: Got. faírra Adv. `fern', als Präp. `fern von', aisl. fjar(ri) Adv. `fern' (davon Kompar. firr, Superl. first), ags. feor(r), engl. far, as. ferr, ahd. ferro Adv. `fern, sehr', Kompar. ferrōr (*fer-ro- aus *fer-ero-); aksl. prědъ `vor; voran; das Vordere' (wie na-dъ), prězъ `über - hin'; -ko-Adj.: prěkъ `quer', čech. příč(ka) `Querholz' = umbr. percam `virgam', osk. perk[ais] `perticis'; in zeitlicher Verwendung: ai. par-út, gr. πέρυσι usw. (s. unter u̯et- `Jahr') und die Ableitungen lit. pérnai `im vorigen Jahre', lett. pērns Adj. `vorjährig, firn', mhd. verne `vorjährig', vern `im vorigen Jahre', got. nur in af faírnin jēra `vom Vorjahre', as. fernun gēre, fernun iāra `im Vorjahre', davon mit i̯o-Formans got. faírneis `παλαιός', aisl. fyrnd f. `Alter', ahd. firni `alt; weise', nhd. Firn `alter Schnee'; ebenso zum tiefstufigen got. faúr das aisl. forn `alt', neben dem i-St. as. an furndagun, ags. fyrn, firn `alt'; vgl. ai. purāṇá- `vormalig' zu purā́, ap. paranam `vormals' zu parā; lat. perendiē `übermorgen' aus *peren-die? auf per- in anderer Verwendung weist *per-u̯-r̥/n- in hom. πει̃ραρ (Pind. πει̃ρας), πείρατος, att. πέρας, -ατος `Ausgang, Ende', hom. ἀπείρων `unendlich' = (att.) ἀπέρονα πέρας μη ἔχοντα Hes., hom. πειραίνω, att. περαίνω `vollende'; - daneben im Ai. eine gleichlautende Sippe der Bedeutung `Knoten': ai. párva- Nom. Akk. Pl. n. `Knoten, Gelenke' (statt *parvr̥), páru- m. `Knoten, Gelenk, Glied (Ozean, Himmel)', paruṣ- n. `Knoten, Gelenk, Glied'; gr. πει̃ραρ `Knoten' ist unsicher (G. Björck Mél. Boisacq 1, 143 ff.). b. Adj. pero-s `ferner': ai. pára-ḥ `ferner, jenseitig, Feind; früher; später', Superl. paramá-ḥ `fernster, letzter, bester', av. ap. para- `ulterior, der andere, spätere, künftige', para-tara- `Feind'; ai. paráḥ (Nom. Sg. m. mit adv. Endbetonung) Präp. m. Akk. `über - hinaus', mit Abl. `fern von', mit Instr. `jenseits von', selten adverbal = av. parō Präp. m. Akk. `außer - abgesehen von'; ai. párā, av. para (Instr. Sg.) adverbal `fort, weg, zur Seite'; ai. parḗ (Lok. Sg.) `darauf, fernerhin'; ai. param (Nom. Akk. Sg. n. = osk. perum) `hinaus über, jenseits, nach', Präp. mit Abl.; arm. heri `entfernt, fern'; gr. πέρᾱ(ν), ion. πέρην (Akk. Sg. f.) `darüber hinaus, jenseits', Adv., Präp. m. Abl. (Gen.); lat. per-perām `verkehrt', per-perus `falsch', woraus gr. πέρπερος `Geck'; gr. πέρᾱ `darüber hinaus, jenseits' (Instr. Sg. f. vom St. *pero- = ai. párā `weg, fort') ; davon περαι̃ος `jenseitig' (περαίτερος), πέραθεν `von jenseits her', τῃ̃ περάτῃ (γῃ̃) `gegen Westen'; aus einer schwundstufigen Nebenform von πέρᾱ durch -ko- erweitert ist delph. πρᾱκος `mit e. Geldstrafe belegt', ion. πρήσσω att. πρά̄ττω `durchfahre, vollstrecke, vollführe, verrichte, tue'; osk. perum (= ai. param) `sine'; air. ī̆re `weiter, länger' (*peri̯o-, das ī nach sīr `lang'); hitt. parā (= gr. πέρᾱ) `vorwärts, weiter, ferner', Postpos. `aus - heraus'; perii̯a(n) `darüber hinaus', Postpos. `über - hinaus', parranda ds. (*= gr. πέραν + δε). c. prai, perai (Richtungsdativ des St. per), auch prei, pri, peri. Ai. parḗ `daraufhin' (Lok. Sg.); gr. παραί `παρά', außerhalb des hom. (ion. att.) nur in Kompositis, wie kyren. Παραι-βάτᾱ; πρίν (hom. auch πρί̄ν) `vorher; vor'; wohl umgebildet aus *πρῐς (*pri-is, zu lat. prior, prīscus) vgl. kret. πρειν aus *πρεις; alb. pa `bevor', wenn aus *pari̯- (im Vokal nach parë `erster' umgebildet?); lat. prae Präf. `voran, voraus, überaus', Präp. `vor, wegen', osk. prai, prae-, umbr. pre `ргае', Präf. und Präp., pre-pa `priusquam', Kompar. lat. praeter `vorbei an = außer, ausgenommen' (*prai-tero-), umbr. pretra `priōrēs'; alat. prī (*prei) `prae' (prehendō `ergreife' aus *praehendō), Kompar. *pri-i̯ōs, *pri-is (woraus prīs-) in prior `der frühere', prīmus (aus *prīs-mos), päl. prismu `prīma', vermutlich auch prīdem `vor längerer Zeit, längst'; prīs-cus `altertümlich' (*preis-ko-, vgl. arm. erēc̣, Gen. eric̣u `Ältester, Priester', *preis-ku); prīstinus `vorig, vormalig, alt', pälign. pri-trom-e `prōtinus', pristafalacirix `*praestibulātrīx'; hierher wohl auch lat. prīvus (*prei-u̯os) `für sich bestehend, einzeln; eigentümlich; einer Sache beraubt', prīvō, -āre `einer Sache berauben', prīvātus `beraubt; jemandem als Sondereigentum gehörig', umbr. prever `singulis', preve `singulāriter', osk. preiuatud Abl. `prīvātō, reō'; peri- = kelt. [p]ari- in gall. are- (Are-morica, Are-brigium, abrit. Are-clūtā usw.) `bei, vor, bes. östlich von' (vgl. ir. an-air `von Osten'); ahd. as. furi `vor, für, vorbei', aisl. fyr (und mit Komparativendung fyrir) `vor, für'; Kompar. ahd. furiro `der frühere, vordere', Superl. furist, mhd. vürst `erster, vornehmster', as. furist, ags. fyr(e)st, engl. first, aisl. fyrr adv. `früher, vorher', fyrri `der frühere', fyrstr `der erste', ags. fyrsta, as. ahd. furisto `Fürst'; got. fri-sahts `Bild, Beispiel, Rätsel' enthält schwundstufiges *pri-, wie auch ahd. fri-liez neben fir-, far-, fra-liez. prei- in lit. priẽ, žem. prỹ `bei, an', Nominalpräf. príe-, priẽ-, prie-, prý- (auch prei-kãlas m. `Amboß'), Präverb pri-; Präpos. priẽš `gegen', príeš `vor'; lett. prìe(k)ša `das Vordere' (*preiti̯ā); lett. pìere `Stirn, Vorderseite' (*_prìere?); apr. prei `zu, bei', als Präf. `auch, vor, an', prēisiks m. `Feind'; aksl. pri Präp. und Präf. `bei, an, zu'; aus einem dem lat. prī[s]mus ähnlichem *prĭsemi-, -ei: air. rem- Präf. (lenierend) `vor, voran' (rïam `vor ihm', remi `vor ihr'), remi- als Präverb, Präpos. re (nas.). d. peres, peros (und als 1. Kompositionsglied pres- `vor', Gen.-Abl. des St. per-): Ai. puráḥ Adv. und Präf. `voran, vorn', Präp. `vor', av. parō Adv. `vorn, vor', Präp. `vor', gr. πάρος Adv. `früher; voran, vorn', Präp. `vor'; pres- in gr. πρέσ-βυς, -γυς `alt' (`*im Alter vorangehend', vgl. ai. purō-gavá- `Führer' (*Leitstier), s. unter gʷou- `Rind'; zu kret. πρει̃σγος s. oben); ahd. frist m. n., as. frist n., ags. first m. `Frist' aus *pres-sti-, aisl. frest n. ds. aus *pres-sto-, vgl. ai. puraḥ-sthita- `bevorstehend'; aus *peros-stăti-s `im Alter voran seiend' wohl air. arsaid, arsid `vetus' (ai. purástāt `vor, voran, vorn, vorher' ist freilich puraḥ + Abl. -tāt). e. pr̥- `hervor', etwa Nom. Sg. n. des St. per-: gr. πάρ in Eigennamen wie Παρ-μενίσκος, in el. παρ-βαίνω u. dgl., πὰρ τὸν νόμον u. dgl.; lat. por-tendō (: got. faúraþanjan), -rigō, pol-liceor u. a., umbr. pur-douitu `porricito', falisk. por-ded `brachte dar, widmete'; got. faúr, as. for, fur Präp. `vor, für', ags. for ds., aisl. for- `vor', mit steigender Bed. aisl. for-ljōtr `sehr häßlich', ags. for-manig `gar viele, allzu viele'; germ. Ableitungen: aisl. forr `hastig, voreilig' (*furha-, vgl. von *pro: gr. πρόκα unten S. 815); as. afries. forth, ford, ags. forð `fort, vorwärts'; mhd. vort `vorwärts, weiter, fort', norw. fort `schnell, bald', aisl. forða, ags. ge-forþian `fortbringen'; Kompar. *furþera- in as. furþor, furdor Adv., ags. furðor Adv. `weiter', furðra Adj. `größer, höher', ahd. furdir, -ar Adv. Adj. `vorder, vorzüglicher, früher, vormalig'. Komposita mit Formen von stā- `stehen' in ai. pr̥ṣṭi- f. `Rippe', pr̥-ṣṭhá-m `hervorstehender Rücken, Gipfel', av. par-šta- m. `Rücken', par-šti- f. (Du.) `Rücken', mnd. vorst- f. `Dachfirst' aus *for-stō, ags. fyrst ds. aus *fur-sti-; daneben mit hochstuf. Präfix ahd. first m., ags. fierst f. `First' aus *fir-sti-; wahrscheinlich ebenso lat. postis `Pfosten, Türpfosten' (*por-sti-s `hervorstehendes'); gr. παστάς (neben παραστάς) `Pfosten, Pfeiler, Türpfeiler', παρτάδες ἄμπελοι Hes. (*παρ-στάς), lit. pir̃štas, aksl. prъstъ `Finger' (`hervorstehend'); f. peră Instr. Sg. des St. *per; ai. purā́ Adv. `vormals, früher; ehe, bevor', Präp. `(zum Schutze) vor, ohne. außer', av. para, ap. parā Adv. `zuvor', Präp. `vor', davon ai. purāṇá- `vormalig, früher, alt', ap. paranam Adv. `vormals'; gr. παρά, πάρα Verbalpräf. `vor - hin, dar-', Präp. `an etwas hin, entlang, neben; während'; `bei, aus der Nähe weg, von seiten'; got. faúra, ahd. as. fora Adv. `vorn, vorher', Verbalpräf. `vorher, voraus, vor', Präp. `vor', ags. fore Präp. `vor'. g. pro, prō `vorwärts, vorn, voran', Bildung wie *apo, *upo; prō mit Auslautsdehnung. Ai. prá- Präf. `vor, vorwärts, fort' (vor Subst. und Verben), `sehr' (vor Adj.), av. frā, fra-, ар. fra- Präf. `vorwärts, voran; fort, weg'; gr. πρό Präverb `vor', Präp. `vor', πρω-πέρυσι (rhythm. Dehnung) `im vorvorigen Jahr'; lat. prŏ-, prō- in Kompositis, prō Präp. `vor, für'; prōnus `vorwärts geneigt' (von *prōne, vgl. pōne `hinten' aus *post-ne); über prōdest s. WH. II 365; osk.-umbr. Präverb. pro-, pru-; air- ro-, cymr. ry-, abret. ro-, ru-, mbret. nbret. ra-, Präverb und Intensivpräfix, z. B. air. ro-már `zu groß', gall. GN f. Ro-smerta; got. fra-, ahd. fir-, nhd. ver- Präverb (letztere z. T. auch = got. faír-, s. oben A.); apr. pra, pro `durch', als Präverb `ver-', lit. pra, prõ `vorbei', als Präverb `vorbei-, durch-, ver-', vgl. prã-garas `Vielfraß' = lett. pra-garis ds.; lett. pruô-jãm `weg, fort'; aksl. Präverb pro- `durch-, ver-', Präpos. russ. čech. pro `wegen', ablaut. russ. prá-děd, serb. prȁ-djed `Urgroßvater'; gedoppelt: ai. prápra, gr. πρόπρο `immer vorwärts'. pru- (Reim auf *pu, s. *apo?) liegt zugrunde in gr. δια-πρυ-σιός `durchgehend', πρυμνός `das äußerste Ende von etwa bildend' (πρύμνη `Hinterschiff' usw.). prō- `früh, morgens' in ai. prā-tár `früh, morgens', gr. πρωΐ (att. πρῴ) `früh, morgens', πρώιος `morgendlich', dor. πρώᾱν, πρά̄ν (*πρωᾱν), att. πρῴην (*πρωιᾱν scil. ἡμέραν) `kürzlich, vorgestern', ahd. fruo `in der Frühe', fruoi, mhd. vrüeje (= πρωίος) Adj. `früh' (idg. *prō); lit. prõ `vorbei', slav. pra- s. oben. Ableitungen von pro-: pro-tero- in ai. pratarám, -ā́m Adv. `weiter, künftig', av. fratara- `der vordere, frühere', gr. πρότερος `der vordere, vorige'; osk. pruter pan `priusquam' ist einzelsprachlich zu *prō- gebildet, ebenso ai. prātár `früh, morgens' s. oben; dazu mit Superlativsuffix -temo-: ai. pratamām `vorzugsweise', av. fratǝma-, ар. fratama- `der vorderste, vornehmste, erste' (daneben ai. prathamá- `erster' und einzelne iran. Formen mit th); gr. *πρό-ατος (aus πρότατος?) vielleicht in dor. πρα̃τος `erster'; aber gr. πρω̃τος ds. aus *pr̥̄-to- (umgebildet aus *pr̥̄-mo- ds.); dazu πρητήν m. `einjähriges Lamm' (s. oben S. 314); pro-mo-: gr. πρόμος `Vorderster, Vorkämpfer, Führer', umbr. promom Adv. `prīmum', got. fram Adv. `weiter', Präp. `von - her', aisl. fram Adv. `vorwärts', frā (*fram) Präp. `weg von', ahd. fram Adv. `vorwärts, fort, weiter, sogleich', Präp. `fort von, von - her', ags. from Adv. `fort', Präp. `weg von'; aisl. framr `voranstehend, vorwärtsstrebend, ausgezeichnet', ags. fram `tüchtig keck'; pre-mo- in gr. πράμος `Führer' (eher korrupt für πρόμος ds.?), got. fruma `erster' (Sup. frumists), mhd. frum, vrom `tüchtig, brav' (nhd. fromm; ahd. as. fruma f. `Nutzen', nhd. Frommen); ähnlich lat. probus `gut, tüchtig, brav', umbr. profe `probe' aus *pro-bhu̯o-s : ai. pra-bhú- `hervorragend an Macht und Fülle', sowie in abg. pro-stъ `rechtschaffen, einfach, schlicht', und (aus *pr̥̄-mo-) as. formo, ags. forma `erster' (Superl. fyrmest), lit. рìrmas apr. pirmas `erster', wahrscheinlich lat. prandium `Frühmahlzeit' aus *prām-edi̯om (*pr̥̄m-). prō̆-ko- `voran seiend': gr. πρόκα (Nom. Akk. Pl. n.) Adv. `sofort', lat. reci-procus eig. `rückwärts und vorwärts gerichtet', alat. procum Gen. Pl., `procerum', nach pauperēs umgebildet zu procerēs, -um `die Vornehmsten; die aus der Wand herausragenden Balkenköpfe'; procul `fern' (vgl. simul); lat. prope `nahe bei', Superl. proximus, eigentl. *pro-kʷe `und vorwärts (an etwas heran)', mit Assimil. p - kʷ zu p - p; dazu propter `daneben' (*propiter) und propinquus `benachbart, verwandt' (vgl. ai. praty-áñč- `zugewandt'); vgl. oben S. 813 germ. *furha; aksl. prokъ `übrig', proče Adv. `λοιπόν, igitur' (*proki̯om); auf ein *prō-ko- geht zurück bret. a-raok `vorwärts, voran, früher', cymr. (y)rhawg `auf lange', mit Proklisenkürzung: bret. rak, corn. rag, cymr. rhag `vor'. prō̆-u̯o-: in ai. pravaṇā- `(vorwärts) geneigt, abschüssig', n. `Abhang, Halde'; über lat. prōnus s. oben; gr. πρᾱνής, hom. πρηνής `vorwärts geneigt' nach Leumann Homer. Wörter 77 f. aus *προ-ᾱνης `Gesicht voraus'; mit anderer Bedeutung ahd. frō, as. frao, ags. frēa `Herr' (*frawan-), got. frauja `Herr' (aisl. Freyr GN zum o-St. geworden), as. frōio ds., aisl. freyja `Herrin; Name der Göttin', ahd. frouwa `Frau'; daneben as. frūa, mnd. frūwe `Frau' aus *frōwōn, idg *prō-u̯o-, das auch in att. πρῳ̃ρα (lat. Lw. prōra) `Schiffsvorderteil' (πρωαιρα-, -αρι̯α idg. *prōu̯-r̥i̯ā); vielleicht lat. prōvincia, wenn auf einem *prōu̯iōn `Herr, Herrschaft' beruhend; abg. pravъ `recht, richtig' (`*gradaus'); mit demselben Formans, aber wie lit. pìr-mas `erster' von *perǝ- `gebildet', idg. реrǝ-u̯o- in: ai. pū́rva-, av. paurva-, pourva-, ар. paruva- `der vordere, frühere' (ai. pūrvyá-, av. paouruya- paoirya-, ap. paruviya `prior', dann `primus'), alb. parë `erster', para `vor'; aksl. prъvъ prьvъ `der erste'; wohl auch die Grundlage von ags. forwost, forwest `der erste'. h. preti, proti `gegenüber, entgegen, gegen', z. T. im Sinne des Entgelts; preti̯-os `gleichwertig an'. Ai. práti (im Iran. durch paiti verdrängt) Präf. `gegen, zurück usw.' Präp. `gegen' usw.; gr. hom. προτί (kret. πορτί umgestellt), ion. att. lesb. πρός (vgl. πρόσ(σ)ω `vorwärts' aus *proti̯ō, πρόσθε(ν) `von vorn'), pamphyl. περτί (umgestellt aus *πρετί), äol. πρές, Adv. `noch dazu, überdies', Präf., Präp. `gegen - hin, zu, gegen', `an', `nach einem Bereich hin; bei (in Schwüren)', `von - her, von'; lat. pretium `Wert, Preis einer Sache' (Neutr. eines Adj. *preti̯os), vgl. ai. prati-as- `gleichkommen', apratā (St. *pratay-) `ohne Entgelt, umsonst', av. pǝrǝskā (*pr̥t-skā) `Preis oder Wert', aksl. protivъ, protivǫ `entgegen', kaschub. procim; wruss. preci, poln. przeciw `gegen' (auch im Sinn des Tauschverhältnisses); lett. pret usw. i. porsō(d): arm. aṙ `bei, an, neben', Verbalpräf. und Präp.; dazu aṙaj `Vorderseite, Anfang', aṙajin `erster'; gr. πόρρω, πόρσω (Pind.) `vorwärts' = lat. porrō `vorwärts, fürder'; durch ihren o-Vokalismus auffällige Bildung.
Ссылки: WP. II 29 ff., EM.2 754 f., 801, 808 ff., 811 f., WH. II 283 ff., 351, 364 ff., Trautmann 214 f., 220, 229 f., 230 ff., Schwyzer Gr. Gr. 2, 491 ff., 499 ff., 505 ff., 508 ff., 541 f., 543 ff., 654 ff.
Страницы: 810-816
PIET: PIET
1486
Корень: per-2: B. per-, perǝ-
Английское значение: to carry over, bring; to go over, fare
Немецкое значение: `hinüberführen oder -bringen oder -kommen, übersetzen, durchdringen, fliegen'
Общий комментарий: nicht sicher von per 2: C. zu trennen Производные: poro-s `Zugang', por-mo-s `Fähre', per-tu-s, por-tu-s `Zugang';
Материал: Ai. píparti `führt hinüber, geleitet, fördert, übertrifft', Kausat. pāráyati `setzt über' (= pālayati `schützt'), av. par- (mit Präfixen) `hindurch-, hinübergehen', Kaus. -pārayeité, ai. pāra- `hinüberbringend, übersetzend', m. n. `jenseitiges Ufer, Ziel, äußerste Grenze' (dazu pārya- `wirksam'), av. pāra- m. `Ufer; Grenze, Ende'; arm. hord `begangen, betreten', hordan `fortgehen', hordantam `lasse fortgehen', und heriun `Pfrieme'; thrak. πόρος, -παρα in Ortsnamen = gr. πόρος `Furt'; gr. περάω `dringe durch', πείρω (πεπαρμένος) `durchdringe, durchbohre' (= ksl. na-perjǫ), διαμ-περής `durchbohrend', περόνη `Spitze, Stachel, Spange'; πόρος `Durchgang, Zugang, Übergang, Furt; Ausweg; Pl. Einkünfte', hom. πορει̃ν `verschaffen', Aor. ἔπορον; πέπρωται `ist, war vom Schicksal bestimmt' (*pr̥̄-), πορεύω `führe, verschaffe', Med. `reise', πορίζω `gewähre Durchgang; verschaffe', πορθμός `Überfahrt, Meerenge'; alb. pruva, prura `brachte, führte', sh-poroj `durchbohre, durchsteche' (dis- + *pērā-i̯ō), sh-poj, tsh-poj, sh-puay `ds., durchbreche eine Mauer, breche ein' (dis- + *pērei̯ō), sh-pie `führe hin' (*sem- + *perō); pirr(ë) f. `Dorn' (*per-nā) usw.; lat. portō, -āre `tragen, führen, fahren, bringen, darbringen', umbr. portatu `portato', portust `portaverit' (*poritō, zu einem Iterativ *porei̯ō); got. faran, for `wandern, ziehen', farjan `fahren, schiffen', st. V. ahd. ags. faran, aisl. fara `fahren', schw. V. as. ferian, ahd. ferien, ferren, aisl. ferja `fahren, schiffen'(farjan = *porei̯ō); aisl. fǫr f. `Reise, Fahrt', ags. faru f. `Fahrt, Reise, Zug', mhd. var f. `Fahrt, Weg, Art, Weise' (fem. zu gr. πόρος); aisl. farmr, ags. fearm m. `Schiffsladung', ahd.farm `Nachen' (= russ. porom); dehnstuf. Kaus. as. fōrian, ahd. fuoren, nhd. führen, aisl. fø̄ra ds., ags. (als Iter.) fēran `gehn, ziehen' (= av. pāráyati, aksl. pariti); ahd. fuora `Fuhre, Fahrt usw.', ags. fōr f. `Fahrt, Wagen'; aisl. fø̄rr `fahrbar, geeignet', ahd. gi-fuori `passend, bequem, nützlich'; Verbalabstr. aisl. ferð, ags. fierd, ahd. mhd. fart `Fahrt' (*por-ti-); russ.-ksl. na-perjǫ (= πείρω), -periti `durchbohren'; perǫ, pъrati `fliegen'; Iter. pariti `fliegen, schweben' (= ai. pārayati, germ. *fōrjan); pero `Feder'; russ. poróm, skr. prȁm `Fähre' (= aisl. farmr); vermutlich hierher auch aksl. porjǫ, prati `zerschneiden'; über nhd. Farn usw. s. Nachtrag S. 850. per-tu-, por-tu-, Gen. pr̥-teus `Durchgang, Furt': av. pǝrǝtu-š m. f. (urar. *pr̥tú-š) und pǝšu-š m. (urar. *pŕ̥tu-š) `Durchgang, Furt, Brücke' (hu-pǝrǝɵwa- `gut zu überschreiten' = `Euphrat'); lat. portus, -ūs `Haustüre' (XII tab.); `Hafen', angi-portus `enge Passage, Nebengäßchen'; daneben ā-St. porta `Stadttor, Tor' = osk. [p]úrtam; illyr. ON Nau-portus; gall. ritu- `Furt' in Ritumagus, Augustoritum, acymr. rit, ncymr. rhyd, corn. rit `Furt'; ahd. furt, ags. ford `Furt' (hochstufig aisl. fjǫrðr `enger Meerbusen' aus *per-tu-s); daneben f. i-St. im nhd. ON Fürth (*furti-). Nachtrag zu S. 817: Zu ksl. pero `Feder' gehören *por-no- `Feder' in ai. parṇá- n. `Feder, Blatt', av. parǝna- n. `Feder, Flügel', as. ahd. farn `Farnkraut' (*Federkraut), ags. fearn m. ds., lit. spar̂nas, lett. spàrns m. `Flügel' (das s- von der Wz. spher-); *prǝti-s in gall. ratis, mir. raith f. `Farnkraut', bret. rad-enn Kollektiv ds.; *po-port-i̯o- in lit. papártis, papartỹs `Farnkraut', lett. paparde, paparske ds.; mit Dehnstufe slav. *paparti- f. in russ. páporotь usw. ds. WP. II 21, Trautmann 206, Vasmer 2, 313.
Ссылки: WP. II 39 f., WH. II 344, Trautmann 206, 215 f.
Страницы: 816-817
PIET: PIET
1487
Корень: per-2: C. per-, perǝ-
Английское значение: to sell
Немецкое значение: `verkaufen (eig. zum Verkauf hinüberbringen'), `hinüberhandeln, zuteilen'; aus dem Wert und Gegenwert im Handel auch Wörter für `gleich, vergleichen, begleichen' Производные: pr̥̄-ti- `Lohn'
Материал: α. Gr. πέρνημι (Präs. und Impf.), περάω, -ω̃ (formal = περάω `dringe durch'), ἐπέρασ(σ)α, und πιπρά̄σκω, περάσω (att. περω̃), ἐπέρασα, πέπρᾱκα `verkaufe', (gr. St. *perā̆-), πόρνη `meretrix'; air. ren(a)id `verkauft' (*pr̥-nǝ-: gr. περνᾱ-), Konj. 3. Sg. -rïa- (*rïā-nach Indik. *[p]ri-na- für *[p]erā- eingetreten), Perf. 3. Sg. -rir (*ri-r-e); Verbalnomen reicc (Dat.) `Verkaufen' (im Auslaut nach ícc `Heilung, Bezahlung' gerichtet); vgl. mit einer alten Gutt.-Erw. lit. perkù pir̃kti `kaufe'. β. Av. pairyante `sie werden verglichen', aipi-par- `(seine Schuld) begleichen, Buße tun', a-pǝrǝti-š `Sühne', pǝrǝɵa- n. `Ausgleichung (einer Schuld), Sühne, Strafe', pāra- m. `Schuld' (dazu wohl auch par- `verurteilen'); lat. pār (Dehnstufe), păris `gleichkommend, gleich, Paar', davon parō, -āre `gleichschätzen', comparāre `vergleichen' (umbr. parsest `par est' hat das s von mers est). γ. Ai. pūrtá- n., pūrtí- f. `Lohn' = lat. pars, -tis `Teil' (*pereti-), portiō `Teil, Anteil' (nachklass.; klass. nur prō portiōne, assim. aus *prō partiōne); air. rann, cymr. rhan, mcorn. ran, abret. Pl. rannou `Teil' (*perǝ-snā); air. ern(a)id `gewährt', Konj. r-a-ǽra `er möge esgewähren', Prät. ro-ír `er hat gewährt' (*pēr-e), Fut. *ebraid (*pi-prā-s-e-ti); ro-rath `ist gewährt worden' (*prǝ-to-?); hitt. parš- `zerbrechen, zerteilen'.
Ссылки: WP. II 40 f., WH. II 250 f., 256 f., 257 ff.
Страницы: 817
PIET: PIET
1488
Корень: per-2: D. per-
Английское значение: to bear (child)
Немецкое значение: `gebären, hervorbringen'
Общий комментарий: (wie ferō: `gebäre' in einstiger Beziehung zu per-2: C `zuteilen') Производные: davon Worte für `Tierjunges'; pr̥-tu-ko-
Материал: α. Lat. pariō, -ere, peperī, partum, paritūrus `gebären', reperiō, -īre, repperī, repertum `wiederfinden, finden, erfahren', partus, -ūs `gebären, Geburt; Leibesfrucht', Parca (*parica) ursprüngl. `Geburtsgöttin', Propertius eig. `der Frühgeborene' = umbr. Propartie `Propertii', parō, -āre `bereite, erwerbe, kaufe', comparō `kaufe' (`sich etwas besorgen, verschaffen'); imperāre `anschaffen = befehlen'; lit. periù, perė́ti `brüte', peraĩ Nom. Pl. `Bienenlarven'. β. Ai. pr̥thuka- m. `Rind, Kalb, Tierjunges', arm. ort`, -u `Kalb des Rindes oder Hirsches' (mit Formans -thu-); gr. πόρις, πόρταξ, πόρτις `Kalb, junge Kuh'; cymr. erthyl `abortus'; ahd.far, farro, nhd. Farre, ags. fearr, aisl. farri (*farz-) `Stier', mit gramm. Wechsel mhd. verse, nhd. Färse `junge Kuh' (germ. *fársī, Gen. *fársjōs), zu ags. héah-fore, engl. heifer; ursprüngl. von jungen Tieren, vgl. engl. farrow `nicht trächtig', wfries. fear `gelt'; dehnstufig ags. fōr, mnd. vōr `Schweinchen'; aksl. za-prъtъkъ `Wind-Ei', čech. s-pratek `früh geborenes Kalb', klr. vy-portok `Frühgeburt'.
Ссылки: WP. II 41 f., WH. II 255 f., Trautmann 215.
Страницы: 818
PIET: PIET
1489
Корень: per-2: E. per-
Английское значение: to try, dare, risk; danger
Немецкое значение: `versuchen, probieren, riskieren, Gefahr'
Общий комментарий: (= per- `hinüberführen, durchdringen')
Материал: Arm. p`orj `Versuch' (express. p`-); gr. πει̃ρα f. `Erfahrung, Versuch', äol. πέρρα (*περι̯α), πειράω, -άζω `versuche', ἔμπειρος `erfahren, klug, gewandt'; lat. experior, -īrī `versuche, prüfe', experīmentum `Versuch, Prüfung', comperiō, -īre `erfahre genau', opperior, -īrī, -ītus (und -tus) sum `warte, erwarte', perītus `erfahren', perīculum `Versuch, Probe; Gefahr; Prozeß; Anklage'; das ī von perī-tus, -culum stammt aus den Kompositis mit -perior; air. a(i)re `Wachen, Aufmerksamkeit', nir. faire, wegen gallo-brit. areānī Pl. `Kundschafter' aus *pǝrei̯ā; germ.*firina- `das Außergewöhnliche' in got. faírina f. `Schuld', ahd. firina `Verbrechen' usw.; germ.*fēra- `Gefahr' in aisl. fār n. `Gefahr, Unglück', ags. fǣr m., ahd. fār(a) `Nachstellung, Gefahr', zu got. fērja m. `Aufpasser', ahd. fārēn `auflauern' usw.; vielleicht dazu mit Abtönunggr. ταλαί-πωρος `geplagt' als `Gefahren erduldend'.
Ссылки: WP. II 28 f., WH. II 288 f.
Страницы: 818
PIET: PIET
1490
Корень: per-3, per-g-
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen'
Материал: Arisch nur mit t-Formans: ai. pŕ̥t-, pŕ̥tanā `Kampf, Streit', av. pǝrǝt-, pǝšanā `Kampf, Schlacht', pǝrǝtamna `die miteinander Kämpfenden', paiti-parǝtata `bekämpft'; arm. hari `ich schlug' (Aor. zum Präs. harkanem, s. u.), harac `vulnus'; orot `Donner', orotam `donnere'; alb. pres `haue ab, nieder; schneide', Aor. preva, më pret `es kümmert mich, ist mir angelegen', pritem `werde geschnitten; zerkratze mich; kümmere mich um etwas'; lat. premō, -ere, pressi, pressum `drücke', prēlum `Presse, Kelter' (*pres-lom); Wurzel pr-em- (mit durativem -em-) und pr-es- wie gr. τρέμω `zittere: τρέω' (*tresō) ds.; lit. periù, per̃ti `mit dem Badequast schlagen, jemanden baden; schlagen', lett. peŕu, pèrt ds.; lit. pirtìs, lett. pìrts `Badestube'; aksl. perǫ, pьrati `schlagen, bes. mit dem Bläuel schlagen, waschen', skr. pȅrêm, prȁti `waschen'; ablaut. aksl. pьrjǫ, *pьrěti `contendere', sǫ-pьrja, sъ-роrъ `Streit', čech. pr̂u, přiti se `streiten' und aksl. *pьrǫ, *perti in russ. pru, pratь, peretь `drücken, drängen', naporъ `Stoß' usw., aruss. pьrtь `Badestube'; perg-: arm. harkanem (pr̥g-) `schlage, zerhaue (Holz), fälle (Bäume), erschlage, kämpfe'; air. orcaid, mir. oirggid `erschlägt, tötet, verwüstet'; mir. cymr. orn `Morden, Zerstören'(*[p]org-no- od. -nā); abret. treorgam `perforō', orgiat `caesar' (= caesor), gall. orge `occide', PN Orgeto-rīx; anders über kelt. org- s. Lewis-Pedersen 387 (zu hitt. harganu- `zerstören'; vgl. das air. Verbalnomen orcun aus *orgenā); vielleicht hierher ai. Parjánya- Regen- und Gewittergott; s. unter perkʷu-s.
Ссылки: WP. II 42 f., WH. II 288, Trautmann 215;
См. также: weiter zu perg-1.
Страницы: 818-819
PIET: PIET
1491
Корень: perd-
Английское значение: to fart
Немецкое значение: `laut furzen' Производные: pr̥di-s `Furz'
Материал: Ai. párdatē `furzt' (Gramm.), av. рǝrǝδaiti `furzt'; gr. πέρδω, πέρδομαι (meist Med. wie im Ai.) ds., ἔπαρδον, πέπορδα; πορδή `Furz'; vielleicht hierher πέρδιξ m. f. `Rebhuhn' (vom schwirrenden Fluge); alb. pjerth `pedo' (Aor. pordha), pordhe `Furz' (*pērdā); ahd. ferzan, ags. feortan, aisl.freta `furzen', ahd. firz, furz, aisl. fretr `Furz'; lit. pérdžu, pérsti, lett. pir̂du, pir̂stds., lit. pir̃dis (= nhd. `Furz'); sloven. prdẹ́ti, russ. perdětь `furzen'; cymr. rhech `Furz' (*rikkā aus *pr̥d-kā); für schallmalenden Ursprung der Wz. spräche schwed. dial. prutta `furzen (bes. von Pferden)'.
Ссылки: WP. II 49, Trautmann 219 f.;
См. также: vgl. pezd-.
Страницы: 819
PIET: PIET
1492
Корень: perg-1
Английское значение: pole; trunk
Немецкое значение: `Stange, Stamm'
Общий комментарий: (ursprüngl. `abgehauener Stamm?')
Материал: Aisl. forkr m. `Stange, Stock'; (ags. feorcol, as. fercal `Riegel, Verschluß' aus lat.veruculum); lit. pérgas `Fischerkahn' (*Einbaum); aksl. pragъ `Schwelle', porógъ ds., poln. próg `Schwelle, Haus, Wohnung', progi Pl. `Dielen, Bänke'; vielleicht hierher lat. pergula `Vorsprung, Vorbau an einem Hause; Vorraum, Weinlaube' als Demin. eines *pergā `Gebälk'.
Ссылки: WP. II 48, WH. II 288; vgl. oben S. 819 Mitte (per-3, per-g- ).
Страницы: 819-820
PIET: PIET
1493
Корень: perg-2
Английское значение: fear, to fear
Немецкое значение: `Furcht, sich fürchten'?
Материал: Got. fauŕhrtei, ags. fyrhtu f. `Furcht'; got. faurhts, ahd. as. for(a)ht, ags. forht `furchtsam'; ahd. as. forhta `Furcht'; got. faurhtjan, ahd. furhten, for(a)hten `fürchten'; vielleicht zu toch. А В pärsk-, A prask-, В prāsk- `fürchten', A praski, В prosko, proskye `Furcht' (-sk- aus -k-sk-).
Ссылки: WP. II 48, Holthausen Altengl. etym. Wb. 112.
Страницы: 820
PIET: PIET
1494
Корень: perk-1, prek-
Английское значение: to fill
Немецкое значение: `füllen, auffüllen'
Общий комментарий: ? Nur indisch und irisch.
Материал: Ai. pr̥ṇákti (pr̥ñcati, piparkti) `füllt, gibt reichlich; mengt, mischt', Partiz. pr̥kta- `gemischt, erfüllt, voll von', Aor. aprāk; upala-prakṣiṇ- `die Handmühle drehend', saṁ-pŕ̥c `in Berührung stehend'; pracura- `viel, reichlich'; mir. ercaim `fülle'.
Ссылки: WP. II 47, Kuiper Nasalpräs. 81.
Страницы: 820
PIET: PIET
1495
Корень: (perk-2): pr̥k-
Английское значение: glowing ashes, coals
Немецкое значение: `glühende Asche, Kohle'
Материал: Lit. pir̃kšnys f. Pl. `Asche mit glühenden Funken', lett. pìrkstis, pirkstes Pl. ds.; air. riches f. `glühende Kohle', bret. regez `Kohlenglut' (*pr̥ki-stā, vgl. das lett. Formans); unklar cymr. rhys-yn, Pl. rhys-od `glühende Asche', mit anderem Formans acorn. regihten, Kollekt. regyth ds.; ob als `sprühend' zu *sp(h)er- `streuen, sprühen'? vgl. lett. spirgsti `glühende Kohlen unter der Asche' unter sp(h)er(e)g- `zucken, sprühen'.
Ссылки: WP. II 47, Mühlenbach-Endzelin III 223.
Страницы: 820
PIET: PIET
1496
Корень: perk̂-1
Английское значение: rib; breast
Немецкое значение: `Rippe; Rippengegend, Brust'
Материал: Ai. párśu- f. `Rippe, gebogenes Messer', pārśvá-, -m `Rippengegend, Seite', av. parǝsu- f. `Rippe', pǝrǝsu- m. `Rippe, Seite', osset. fars `Seite, Strich, Gegend'; aksl. prъsi `Bruste', f. Pl. wohl aus `Rippengegend'; vgl. lit. žem. pìršys f. Pl. `Brust des Pferdes'.
Ссылки: WP. II 44 f., Trautmann 220.
Страницы: 820
PIET: PIET
1497
Корень: perk̂-2, prek̂-
Английское значение: spotted
Немецкое значение: `gesprenkelt, bunt', oft zur Bezeichnung gesprenkelter, farbig getupfter Tiere Производные: perk̂o-, pork̂o-, perk̂-no-, pr̥k̂-no- ds.
Материал: Mit n-Formantien: Ai. pŕ̥śni- `gefleckt, bunt', gr. περκνός, ursprüngl. `ποικιλός', dann, dunkelfleckig, dunkel, blauschwarz', περκαίνει `wird dunkel'; πρακνόν μέλανα Hes.; Πρόκνη `die Schwalbe'; ohne -n- mir. erc `gefleckt, dunkelrot', auch `Lachs, Forelle, Kuh, Eidechse', cymr. erch `gefleckt' (= πέρκος); ahd. forhana, mhd. forhe(n), forhel `Forelle', as. furnia, ags.forn(e) ds. (*pr̥k̂-nā), ablaut. schwed. färna `Weißfisch' (*perk̂-nā); mit -u̯o: ahd. faro, mhd. vare, flekt. varwer `farbig', substantiviert ahd. farawa `Farbe' (*pork̂-u̯ó-); lat.-germ. fariō `Lachsforelle' (germ. *farhjōn-, älter *farhwjōn-); andere Bildungen: gr. πέρκος m. `Sperber' (Aristot.), περκό-πτερος `weißköfige Geierart', περκάζει `wird dunkel, schwarz'; πρόξ, -κός f. und προκάς, -άδος `Hirschkalb', πρώξ, -κός `Tautropfen'; πέρκη (lat. perca Lw.) `Barsch', lat. porcus `ein Fisch mit Stachelflossen', ligur. FlN Porco-bera (`Forellen führend'); mir. orc (und erc, s. oben) `Lachs'; aisl. fjǫrsungr `trachinus draco' (*perks-ṇkó-); redupl. vielleicht πάπραξ ein thrak. Seefisch (`Forelle?'); vielleicht hierher durch Diss. eines *perk-ro-s zu *pelcro-, *polcro-: lat. pulc(h)er, alat.polcher `schön' (= `bunt').
Ссылки: WP. II 45 f., WH. II 384;
См. также: Erweiterung von per-1.
Страницы: 820-821
PIET: PIET
1498
Корень: perk̂-3, pr̥k̂-
Английское значение: to tear out, dig out; furrow
Немецкое значение: `aufreißen, aufwühlen, aufkratzen'; `Furche, und die daneben aufgewühlte Erde' Производные: pr̥k̂ā `Furche'
Материал: Ai. párśāna- m. `Kluft, Abgrund, Einsenkung'; lat. porca `Furche im Acker', `Wasserabzugsrinne im Acker' (porcu-lētum `Ackerbeet' mars. umbr. `porculeta'); cymr. rhŷch `Furche' (mit expressivem -kk) vielleicht = bret. rec'h `Kummer', dagegen mit k abret. rec, gl. `sulco', ro-ricse[n]ti `sulcavissent'; gall. rica `Furche', frz. raie `Streifen'; ahd. furuh, ags. furh f. `Furche', aisl. for f. `Abzugsgraben, Kanal' (*pr̥k̂-); hochstufig norw. fere m. `Ackerbeet'; nach F. R. Schröder, Festgabe K. Helm 25 ff. hierher aisl. Fjǫrgyn f. als `Göttin der Ackerfurche'; lit. pra-per̃šis `Blänke im Eis', pra-par̃šas `Graben', peršė́ti `brennend schmerzen' (von Wunden); dazu *pork̂ós `Schwein' (`Wühler').
Ссылки: WP. II 46, 47, WH. II 340 f.
Страницы: 821
PIET: PIET
1499
Корень: perk̂-4, prek̂-, pr̥k̂-
Английское значение: to ask, ask for
Немецкое значение: `fragen, bitten' Производные: pr̥k̂-skā- `Frage'
Материал: 1. sk̂o-Präs. *pr̥k̂-sk̂ō, woraus *pr̥sk̂ō: ai. pr̥ccháti `fragt', av. pǝrǝsaiti `fragt, begehrt' (Partiz. paršta-), ap. aparsam `ich frug'; arm. e-harc̣ `er hat gefragt' (: ai. á-pr̥cchat), davon das Präs. harc̣anem; lat. poscō `fordere, verlange, er bitte'; ir. arco `ich bitte', cymr. archaf, corn. arghaf ds., mbret. archas `il commanda' (air. imm-chom-arc `gegenseitiges Fragen, Begrüßen' usw.) mit ar aus r̥ vor dem s der Grundf. *pr̥skō (aus *pr̥k̂-skō); lit. peršù, pir̃šti `für jemanden freien' (piršlỹs `Freiwerber'), wenn mit analogischem Präs.-Ablaut e statt i; dazu ai. pr̥cchā́ `Frage, Erkundigung' = arm. harc̣ ds.; ahd. forsca `Forschung, Frage' ist Postverbale zu forscōn `fragen, forschen'; lat. postulō `fordere' (Deminutiv vom Partiz. *posctos zu poscō);im Osk.-Umbr. ist *porscō zu *perscō umgebildet: umbr. persnimu Imper. Med. `precātor', dazu mit (Formans -(e)lo-) umbr. persklu, pesklu `supplicātiōne', ferner mars. pesco `sacrificum', und vom Partiz. *pes[c]to- aus: osk. pestlúm, peeslúm `templum', woraus messap. πενσκλεν `Bethaus'. 2. Ai. prāś- `(gerichtliche) Befragung', av. frasā f. `Frage', ai. pr̥ṣṭhā- (= av. parštå-) `Gerichtsfrage', praśná-, av. frašna- m. `Befragung, Frage' (= ahd. fragan `Specht' KZ 62, 31, 2), arm. harsn `Braut, Neuvermählte, Schwiegertochter' (vgl. got. fraíhnan); lat. procus `Freier', prex f. `Bitte', precor, -ārī `bitten', umbr. pepurkurent 3. Pl. Fut. `poposcerint'; got. fraíhnan `fragen', aisl. fregna, ags. frignan (und i̯o-Präs. fricnan) ds., as. Prät. fragn; ags. friccea `Herold'; germ. *frehti- in aisl. frētt f. `Frage, Erforschung', ags. freht f. `Wahrsagung'; ahd. frāga `Frage' (*frāg-ōn, -ēn, frāhēn `fragen'), aisl. frǣgr, ags. ge-frǣge, as. gi-frāgi `berühmt'; ablaut. ahd. fergōn `bitten'; aisl. prositi `bitten'; lit. Iterat. prašaũ, -ýti `fordern, bitten'; toch. A prak-, В prek- `fragen'.
Ссылки: WP. II 44, WH. II 346 f.
Страницы: 821-822
PIET: PIET
1500
Корень: perkʷu-s
Английское значение: oak
Немецкое значение: `Eiche' Производные: daraus vielleicht `Stärke, Kraft, Leben, Weltenbaum' und `Baum des Donnergottes Perkʷuno-s'
Материал: Ai. parkatī- `heiliger Feigenbaum', nind. pargāi `Steineiche'; ven. VN Quarquēni `Eichenmänner' (lat. Relikt?); Nymphis Percernibus vielleicht ligurisch (Vaucluse); lat. quercus f. `Eiche'; ital.-trent. porca `Föhre' (rät. *porca); kelt. Hercynia silva `das deutsche Mittelgebirge' (aus *Perkuniā, älter *Perkʷuniā), cymr. perth f. `Busch, Hecke' (*kʷerkʷ-t-?); kelt. VN Querquerni (goidel.) in Hispania Tarrac.; aus *Perkuniā wohl entlehnt germ. *ferguniō, ahd. Fergunna `Erzgebirge', mhd. Virgunt f. `Waldgebirge westlich Böhmens', got. faírguni n. `Gebirge', ags. firgen `Waldhöhe'; ahd. fereheih, langob. fereha `Speiseeiche', aisl. fjǫrr m. `Baum, Mann'; ablaut. ahd. forha `Kiefer', ags. furh; aisl. fura f. `Föhre', fȳri n. `Föhrenwald'; aus ahd. *forh-ist `Föhrenwald': nhd. Forst; aus ahd. kien-forha (kien- zu ags. cen `Kienfackel', ablaut. zu ags. cīnan, oben S. 355) wird nhd. Kiefer; unsicher ob nach Vendryes RC 44, 313 ff. hierher auch got. fairƕus `Welt', ags. feorh, ahd. ferah `Leben', westgerm. Alaferhuiae (= *Alaferhwiōs), zu aisl. fīrār (*firhw-jōR), ags. fīras Pl. `Männer' usw.; alit. perkúnas Donnergott, lit. perkúnas `Donner', perkúnija f. `Gewitter', lett. pę̄̀rkuôns `Donner, Donnergott', apr. percunis `Donner'; aruss. Perunъ `Donnergott', russ. perún `Donnerkeil, Blitz' sind volksetymol. nach slav. *perō `schlage' umgestaltet; unklar ist ai. Parjánya- `Gewittergott' (s. oben unter per-3, perg-).
Ссылки: WP. II 42 f., 47 f., WH. II 402 f., Specht KZ. 64, 10 f., 68, 193 ff., Thieme, Untersuchungen zur Wortkunde des Rigveda 71.
Страницы: 822-823
PIET: PIET
1501
Корень: pers-
Английское значение: to drizzle, sprinkle; dust, ashes
Немецкое значение: `sprühen, stieben, spritzen (bespritzt = gesprenkelt), prusten' Производные: pr̥so-s `Staub, Asche'
Материал: Ai. pŕ̥ṣat, pr̥ṣatá-m n. `Tropfen'; pŕ̥ṣant-, f. pŕ̥ṣatī `gesprenkelt, scheckig, bunt', pr̥ṣatī `scheckige Kuh, gefleckte Antilope'; av. paršuya- `vom Wasser', n., vielleicht `Schneewasser'; aisl. fors, foss m. `Wasserfall'; lit. pur̃slas, pur̃sla `Schaumspeichel', pur̃kšti `wie eine Katze prusten, schnarchen'; lett. pā̀rsla `Flocke' (von Schnee, Asche, Wolle) ablaut. pę̃rsla ds.; (vgl. lett. spurslā́t `prusten'); slav. *parṣa- m. `Staub' > *porchъ in aksl. рrachъ ds.; slav. pьrstь in aksl. prъstь `χου̃ς', (*pers-), neben sloven. pr̂h m. `Staub, Asche' (= aisl. fors), pŕhati `streuen, stieben', čech. pršeti ds. usw.; toch. А В pärs- `besprengen'; Partiz. Akt. papärs, hit. papparš- `spritzen, sprengen'.
Ссылки: WP. II 50; Trautmann 206 f.,
См. также: Erweiterung von per-1 `sprühen'.
Страницы: 823
PIET: PIET
1502
Корень: persnā, -snī̆-, -sno-
Английское значение: heel
Немецкое значение: `Ferse'
Материал: Ai. pā́rṣṇi- f., av. pāšna- n. `Ferse'; gr. πτέρνη f.; lat. perna f. (*pērsnā) `Hinterkeule, Schweineschinken, Schenkel, Bein', pernīs `schnell' (mit der Ferse); got. faírsna, as. fersna, ahd. fersana `Ferse' (*persnā), ags. fiersin f. ds. (*pērsni-); hitt. paršina (leg. paršna) `Oberschenkel, Lende', parš-(a)nāi- `hocken' (auf den Oberschenkeln).
Ссылки: WP. II 50 f., WH. II 289 f., Pedersen Hitt. 258.
Страницы: 823
PIET: PIET
1503
Корень: perth-
Английское значение: pole; sprout
Немецкое значение: `Stange, Schößling'?
Материал: Arm. ort` (o-St.) `Weinstock, Rebe'; gr. πτόρθος m. `Schößling' (vgl. πτόλεμος : πόλεμος usw.); vielleicht lat. pertica `Stange', falls nicht aus per-ti-ca zu osk. pert `bis zu' aus *per-ti, also ursprüngl. `Querholz'; vgl. čech. příska ds., S. 810.
Ссылки: WP. II 49, WH. II 292 f.
Страницы: 823
PIET: PIET
1504
Корень: pē̆s-1
Английское значение: to blow
Немецкое значение: `blasen, wehen'
Общий комментарий: (s. auch pēs-2 `Staub, Sand')
Материал: Aisl. fǫnn f. `Schneewehe, Schneehaufe' (*faznō), -fenni n. ds.; als `im Winde wehender Faden': ahd. faso m., fasa f. `Faser, Franse, Saum', ags. fæs(n) n. `Franse', engl. feaze `Fasern'; aisl. fǫsull m. `Band', mnd. vese(n) `Spreu, Faser, Franse', ndl. vezel `Faden', ahd. fesa `Spreu, Spelze', nhd. Fehse, dän. fjæser, älter f(j)øs `Fasern', ahd. fasōn `untersuchen' (*zerfasern); aksl. рěchyrь `bulla, Blase', pachati `ventilare, agitare', russ. pachnútь `wehen', páchnutь `duften, riechen', zápachъ `Geruch, Duft' usw.; russ. pásmo `Garnstränne', lett. puõsm(i)s `Abteilung zwischen zwei Endpunkten', `soviel man mit zwei Fingern aus der Kunkel Flachs zieht'; čech.-poln. pochva `Schwanz' (`wedelnd'), aksl. о-раšь ds.; nasaliert poln. pęchnąć `anblasen, anwehen', pąch, pęch `Witterung (des Hundes') usw.; vielleicht bulg. pasmina `Rasse' (vgl. ai. tántu- `Faden, Faser, Geschlechtsfaden, Reihe der Nachkommen, Nachkommenschaft').
Ссылки: WP. II 67, Trautmann 229, Vasmer 2, 320.
Страницы: 823-824
PIET: PIET
1505
Корень: pēs-2, nasaliert pēns-
Английское значение: dust, sand
Немецкое значение: `Staub, Sand'
Материал: Ai. pāṁsú-, pāṁsuká- `Staub, Sand', av. pąsnu-š ds.; ksl. pěsъkъ `Sand'; vermutlich als `der wehende, gewehte' benannt und zu pēs-1 `blasen'.
Ссылки: WP. II 68, Trautmann 216 f.
Страницы: 824
PIET: PIET
1506
Корень: pes-3, pesos
Английское значение: membrum virile
Немецкое значение: `das männliche Glied' Грамматический комментарий: n.
Материал: Ai. pásas- n. = gr. πέος n. `penis', gr. πόσθη f. ds., lat. pēnis (*pesnis); ahd. fasel, ags.fæsl, ahd. faselt `penis', mhd. vaselrint `Zuchtstier', nhd. Faselschwein `Zuchtschwein', ablaut. mhd. vesil `fruchtbar', visel `penis'.
Ссылки: WP. II 68, WH. II 281.
Страницы: 824
PIET: PIET
1507
Корень: pet-1, pet-, petǝ-
Английское значение: to open wide (the arms)
Немецкое значение: `ausbreiten', bes. die Arme
Материал: Av. paɵana- `weit, breit' (das ɵ nach pǝrǝɵu- ds.); gr. Aor. πετάσσαι, πετάσαι, danach πετάννῡμι `breite aus, öffne', altes Präs. πίτνημι, πίτνω (aus *pet-), πέτασμα n. `Vorhang', πέτασος m. `breitkrempiger Hut', πέταλος `ausgebreitet', πέταλονn. `Platte, Blatt', πατάνη f. `Schüssel' (aus *πετάνᾱ; daraus lat. patina ds.); lat. pateō, -ēre `sich erstrecken, offenstehen'; dazu pandō, -ere `öffne, breite aus' (der Wechsel t : d erklärt sich durch alte athemat. Flexion nach Kuiper, Nasalpräs. 163), passus m. `Schritt, Klafter'; patera `flache Schale' (aus patina durch Einfluß von crater ?); ob hierherpetīlus `dünn und schmächtig'??; osk. pat[ít?] `patet', patensíns `panderent', volsk. Imper. an-patitu `*adpanditō'; schott.-gäl. aitheamh (*eitheamh) `Faden' (als Maß), = acymr. etem, ncymr. edau ds. (*petimā); aisl. faðmr `Umarmung, Klafter, Faden', FlN Fǫð, Gen. Faðar, ags. fæðm mf. ds. `Faden, Klafter', engl. fathom, ahd. fadam, fadum `Faden'; hierher auch ags. foðer, engl. fother, nhd. Fuder?, ahd. fuodar, as. fōther, ags. fōðor `Wagenlast', nhd. Fuder, aus germ. *fōðra- `das Umfassende'; got. faþa, mhd. vade f. `Zaun' (als `Umfassung'); ahd. fedel-gold `Blattgold' (:gr. πέταλον), fraglich ags. gold-fell `Goldplatte', mhd. golt-vel `Goldblech'; lit. petỹs `Schulter', apr. pette f. ds.; pettis m. `Schaufel, Schulterblatt'; hitt. pattar, Dat. paddani `Tablett (?)'.
Ссылки: WP. II 18, WH. II 244 f., 262, Trautmann 217.
Страницы: 824-825
PIET: PIET
1508
Корень: pet-2, petǝ- : ptē-, ptō- (griech. ptā-)
Английское значение: to fall; to fly
Немецкое значение: `auf etwas los- oder niederstürzen, fliegen, fallen' Производные: dazu ein r/n-St. Nom. pet-r̥-(g), Gen. pet-n-és `Flügel'; pet-ero-, pet-ontī `fliegend', ptō-to- `fallend'
Материал: Ai. pátati `fliegt, wirft sich, fällt' (= πέτομαι, lat. petō, acymr. hedaṅt), Aor. apaptat; petǝ- in Fut. patiṣyati, Supin. pátitum, Partiz. patitá-); patáyati `fliegt' (= gr. ποτέομαι), pātáyati `läßt fliegen, schleudert, läßt fallen' (dehnstufig wie pāta- m. `Flug, Fall, Sturz', gr. πωτάομαι `flattre'), pra-pat- `hineilen, stürzen', pátman- n. `Flug, Pfad, Bahn' (: πότμος, ποταμός); av. pataiti `fliegt, eilt', ap. ud-apatatā `erhob sich', av. patayeiti `fliegt', acapastōiš Inf. `hinabzufallen', paitipasti- f. `Entgegengehen, -treten' (vgl. ai. ati-patti- `Zeitablauf'), von einem u-Präs. parapaɵwant- `fortfliegend (vom Pfeil)'; av. tāta- (*ptātá-), `fallend (vom Regen': gr. πτωτός ds.); arm. t`ṙč̣im `ich fliege' (*pter-i-skō). gr. hom. πέτομαι `fliege' (ἐπτόμην); sonst auch πέταμαι, ἔπτατο `entflog', πτά̄ς, ἔπτην, dor. ἔπτᾱν, Fut. πτήσομαι; ὠκυπέτης `schnell fliegend', πετεηνός, (*πετεσᾱνός), πετεινός (*πετεσνός) `geflügelt, flügge', ποτή `Flug', ποτᾱνός, -ηνός `zum Fliegen befähigt, beflügelt, fliegend', ποτάομαι (und ποτέομαι, s. oben) `flattre', πωτάομαι ds., πτη̃σις, bei Suidas πτη̃μα `Flug', πτηνός, dor. πτᾱνός `fliegend'; Stamm πετα-, πτᾱ- `fliegen', aber πετε-, πτη-, πτω- mit der Bed. `fallen': πί:-πτω (für *πῐ-πτω nach ῥί̄πτω) `falle'; Perf. πέπτωκα, Partiz. πεπτηώς, att. πεπτώς aus *πεπτᾱώς; ἀπτώς(Pind.), ἀπτής (dor. inschr.) `nicht fallend, nicht dem Falle ausgesetzt'; πίτνω `falle', εὐ-πετής `bequem, günstig', προ-πετής `vorwärts fallend, geneigt' (: ai. pra-pat-), πέσος n.(Gen. πέσεος aus *πέτεος) `cadaver', πότμος `Los, Schicksal, bes. trauriges', ποταμός `Fluß', eig. `Wassersturz'; πτω̃μα, πτω̃σις `Fall' (: πέπτωκα); πτωτός `fallend'; mit der Bed.-färbung des lat. petere: gr. πίτυλος `heftige Bewegung' (: lat. petulans; vgl. auch ἐμπεσει̃ν `impetum facere'); endlich hat πτᾱ- : πτω- : πτα- auch die wohl aus `niederstürzen' entw. Bed. `sich niederducken' und `verzagt, in Furcht sein': κατα-πτήτην `(die Pferde) scheuten', πεπτηώς `geduckt', πτοίᾱ `Scheu, Schrecken' (*πτωιᾱ, vgl. Λητώ Πτῴα, ᾽Απόλλων Πτῴος), πτο(ι)ει̃ν `erschrecken, in Bestürzung versetzen', Pass. `von Schrecken ergriffen werden'; mit gutt. Erw. πτήσσω (*πτᾱκ-ι̯ω) `ducke mich' (Aor. ἔπτηξα, dor. ἔπτακα auch trans. `erschrecken'; κατα-πτᾰκών), πτωσκάζω `ducke mich furchtsam, fliehe', πτώσσω (*πτώκσκι̯ω) ds.; πτώξ, -κός `scheu, flüchtig' (m. `Hase'), ablaut. πτάξ m. f. `Feigling', Gen. πτακός; πτωχός `Bettler'; zu letzteren, wie es scheint, auch arm.t`ak`č̣im, t`ak`eay `sich verbergen'; lat. petō, -ere, -īvī, ītum `auf etwas losgehen, zu erlangen suchen, verlangen' (petī-tor, -tio, auch wohl petīgo `Räude' als `Befall'); petulans `aggressiv, keck, mutwillig, ausgelassen', petulcus `stoßend' (von *petulus, vgl. zum l-Formans gr. πίτυλος), impetus `Anfall, Angriff', praepes `im Fluge vorauseilend; schnell'; acymr. hedant `volant', ncymr. eh-edeg `das Fliegen'; eh-edydd m. `Lerche'; lett. pētît `Verlangen haben, nachforschen'. r- und n-Bildungen: 1. mit dem g-Formans ai. pataṁgá- `fliegend, Vogel', pataga- `Vogel' (*petn̥-go-s; von den Indern als `im Fluge gehend' umgedeutet); av. fraptǝrǝjāt- (-jant-) `Vogel'; gr. πτέρυξ, -υγος `Flügel' (vgl. ai. patáru-); das Denom. πτερύσσομαι `schlage mit den Flügeln' nach αἰθύσσω `schüttle'; ahd. fed(e)rah `Flügel', anfrk. fetheracco `alarum' (-a-c- durch Einfluß von ahd. fedara-, anfrk. fethera); 2. Ai. páttra-, páta-tra- n. `Flügel, Feder', patará-, patáru- `fliegend', av. patarǝta- `fliegend'; arm. t`ir `Flug', t`iteṙn `Schmetterling' (redupl.), t`ert` `Blatt, Laub' (*pter-); gr. πτερόν `Feder, Flügel'; πτέρις `Farn'; lat. acci-piter, -pitris `Habicht, Falke' (zum 1. Glied s. unter *ōku- `schnell'); penna `Feder, Flügel' (*petnā); alat. pesna aus *pets-nā; pinna ist wohl dial. Form für penna;pro(p)tervus `ungestüm vordringend, frech' (*pro-pteru-o-); acymr. eterin `Vogel', Pl. atar, ncymr. aderyn, adar ds. (a sekundär aus e); air. ēn `Vogel' (*petno-), cymr. edn, acorn. hethen ds., abret. etn-coilhaam `halte Vogelschau', mbret. ezn, nbret. evn, ein `Vogel', acymr. atan (*peteno-), ncymr. adain `Flügel, Arm' (*peten-), bret. (h)adan `Nachtigall', mit sekundärem a, wie cymr. adaf `Flügel, Hand' (*petemā); abret. attanoc `volitans'; mir. ette, nir. eite `Fittich' (aus *pet-enti̯ā), mir. ethait `Vogel' = ai. pátanti `fliegend' (*pet-ontī); mir. eithre n. `Schwanz' (*peteri̯o-); ahd. fedara, anfrk. fethera, ags. feðer, aisl. fjǫdr f. `Feder' (*pétrā); ahd. fettāh, mhd. vittich, mnd. vit(te)k, nhd. Fittich; hitt. pattar n., Gen. Pl. paddanaš `Flügel'. *ptē̆i-, pti-: gr. πταίω `stoße an etwas (intr.), strauchle, irre, habe wobei Unglück' (πταίσω, ἔπταισμαι, ἐπταίσθην), seltener tr. `stoßen, umstürzen', πται̃σμα `Schaden, Verlust, Unglück, Niederlage', ἰθυπτί̄ων `geradaus fliegend' (wohl eig. `geradaus treffend = stoßend, aufschlagend'), πτίλον `Feder, Flaumfeder'.
Ссылки: WP. II 19 ff., WH. II 282 f., 297 f.
Страницы: 825-826
PIET: PIET
1509
Корень: peu-1, peu̯ǝ- : pū̆-
Английское значение: to clean, sift
Немецкое значение: `reinigen, läutern, sieben' Производные: pū-ro-, pū̆-to- `rein'
Материал: Ai. Trans. punā́ti, Med. pávatē `reinigt, läutert (sich)', pávitum; pavītár-, pṓtar- m. `Reiniger, Läuterer', pavítram `Läuterungsmittel, Seihe, Sieb'; pāvana- `reinigend', pāvaká- (auch pavāká-) `lauter' = mpers. pavāg, np. pāk `lauter, rein'; ai. pūtá- `rein', pū́ti- f. `Reinigung'; av. pūitika- `zur Läuterung dienend'; lat. pūrus `rein' (Bildung wie clā-ru-s), pūrgō, älter pūrigō, -āre `reinigen'; pŭtus `rein', nepus `non pūrus' (*nepūt-s); putāre `reinigen, putzen'; mir. ūr `neu, frisch, edel', cymr. ir `frisch, grün'; ahd. fowen, mhd. voewen `sieben, Getreide reinigen' (*fawjan = ai. paváyati `reinigt, läutert'); unsicher gr. πτύον, πτεόν `Wurfschaufel' (: ahd. fowen?).
Ссылки: WP. II 13, WH. II 390 f.
Страницы: 827
PIET: PIET
1510
Корень: peu-2
Английское значение: to research, to understand
Немецкое значение: `erforschen, begreifen, verständig sein'
Материал: Gr. νή-πιος (*νη-π-ιος) und νη-πύ-τιος `unverständig, kindisch', πινυτός `klug', πινυμένην συνετήν Hes. (auf Grund eines Präs. *πι-νῡ-μι aus *πυ-νῡμι); lat. putāre `rechnen, berechnen, vermuten, meinen'; aksl. is-py-tъ `perscrutatio', pytajǫ, -ati `scrutāri, quaerere'.
Ссылки: WP. II 13 f.; anders Schwyzer Gr. Gr. 1, 6962.
Страницы: 827
1511
Корень: peu-3
Немецкое значение: `Schaum'
См. также: s. unter pū̆-1, S. 847.
Страницы: 827
1512
Корень: pēu- : pǝu- : pū̆-
Английское значение: to hit; sharp
Немецкое значение: `schlagen; scharf, schneidend hauen'
Материал: Lat. paviō, -īre `schlagen, stampfen', depuvere `caedere', pavīmentum `geschlagener Boden, Estrich'; von einem Partiz. *putos stammt putō, -āre `schneiden', amputāre `rings beschneiden, abschneiden', (?) puteus `Graben, Grube, Brunnen' (`ausgestochene Grube'); auf einem d- Präs. `niedergeschlagen machen, n. sein' beruht wohl pudet, -ēre `sich schämen', prōpudium `Schandtat, Scheusal', vielleicht repudium `Verstoßung', tripudium `dreischrittiger Tanz', umbr. ahatripursatu `abstripodato'; hierher auch lat. pāveō, -ēre `sich ängstigen' (pavor `Angst', pavidus `furchtsam') als `niedergeschlagen sein'; nd. fūen `mit dem Fuebusch schlagen' (Fastnachtsgebrauch), ahd. urfūr `Verschnittener', arfūrian, ags. ā-fȳran `verschneiden'; lit. pjáuju, pjáuti (*pēu̯i̯ō) `schneiden, ernten, schlachten', ablaut. pjúklas m. `Säge', pjūtìs f. `Erntezeit, August', lett. pĺaũt `mähen, ernten', pĺava f. `Wiese' (= lit. piovà ds.), apr. piuclan n. `Sichel'; daß nachhom. παίω `schlage' = lat. paviō sei, ist immerhin möglich; dann müßte der Aor. ἔπαισα usw. (statt *ἔπαυσα) junge Neubildung zum Präs. sein; zu παίω jedenfalls dor. παιά̄ν, ion. παιήων, att. παιών als `der die Krankheiten durch Zauberschlag heilende (Apollo)', dann mit den Worten ἰη πᾱιήων anfangender Lobgesang.
Ссылки: WP. II 12, 76 f., WH. II 266, 267, 381 f., 393 f., Trautmann 217.
Страницы: 827
PIET: PIET
1513
Корень: peuk̂- und peuĝ-
Английское значение: to stick; to punch
Немецкое значение: `stechen', auch `boxen' ('mit vorgestrecktem Knöchel des Mittelfingers')
Материал: 1. peuk̂-: gr. *πευ̃κος n. `Spitze, Stachel' in gr. περι-πευκές, hom. ἐχε-πευκές `mit einer Spitze versehen'; πευκεδανός `stechend, verwundend', später `bitter', πευκάλιμος `scharf, eindringend'; hierher als `die stechende' das Wurzelnomen peuk̂- : puk̂- `Fichte' in gr. πεύκη f. ds., thrak. ON Πεύκη, illyr. VN Peucetii, mir. ochtach f. (*puk̂tākā) `Fichte, Speer'; ahd. fiuhta, asächs. fiuhtia (*fiuhtjōn) `Fichte', apr. peuse f. `Kiefer' (balt. *piaušē), schwundstuf. lit. pušìs f., Gen. Pl. pušų̃, ostlit. Nom. Pl. pùšes (kons. St.). 2. peuĝ-: gr. πύξ Adv. `mit der Faust', πυγμή f. `Faust, Faustkampf', πυγμαι̃ος `eine Faust hoch, Zwerg', πυγών, -όνος m. `Elle', πύγ-μαχος, πύκτης `Faustkämpfer'; lat. pugil ds., pugnus m. `Faust', pūgnō, -āre `kämpfen', pungō, -ere, pupugī, punctum `steche', pūgiō m. `Dolch'.
Ссылки: WP. II 15, WH. II 383 f., Trautmann 232, Specht Indog. Dekl. 57 f.
Страницы: 828
PIET: PIET
1514
Корень: peu̯ǝ-
См. также: s. pū̆-2.
Страницы: 828
1515
Корень: peu̯ōr, pū̆r, Gen. pu-n-és, Lok. puu̯éni
Английское значение: fire
Немецкое значение: `Feuer'
Общий комментарий: mit mannigfacher Ausgleichung der r- und n-Formen und des Vokalismus
Материал: Arm. hur (Gen. hroy) `Feuer' (*pū̆r-), hn-oc̣ `Ofen' (*pū̆n-); gr. πυ̃ρ, πῠρός `Feuer', wozu πυρά̄ `Feuerstätte, Herd, Scheiterhaufen', πυρετός m. `Fieber', πυρσός m. `Brandfackel', korinth.Πυρος `Pferdename' (*`feuerrot'), πυρρός, poet. πυρσός `feuerrot' (*πυρσός); umbr. pir `Feuer' (*pūr), Akk. purom-e `ins Feuer' (*pŭr-), osk. aasaí purasiaí `in araigniaria'; aisl. fūrr m. `Feuer' (*pūr-) und fȳrr, fȳri; ahd. as. afries. fiur (*peu̯ri); ahd. älter fuir (zweisilbig, vgl. Musp. vugir), ags. fȳr (aus dem Lok. *puu̯éri); got. fōn `Feuer' (*pu̯ōn), Gen. Dat. funins, funin (letzterer aus *puneni, einer Kreuzung von *puu̯éni : *pun-és), aisl. funi m. `Feuer'; ahd. funko, mengl. fonke `Funke'; mit Ablaut (*pu̯on-) mnd. vanke `Funke'; apr. panno `Feuer', panu-staclan `Feuerstrahl' (*pu̯on-u), Lw. finn. panu `Feuer'; slav. *pūri̯a- m. `glühende Asche' in čech. pýř m. und pýři n. ds.; dazu ačech. pyřina `favilla', čech. pýřeti `glühen', serb. upíriti `anfachen' usw.; hitt. paḫḫur, paḫḫuwar, Dat. paḫhu(e)ni `Feuer'; toch. A por, В puwā̆r, pwār ds.
Ссылки: WP. II 14 f., WH. II 391, Trautmann 206, 232, Benveniste Origines 1, 10; Pedersen Hitt. 187 f.
Страницы: 828
PIET: PIET
1516
Корень: pezd-
Английское значение: to break wind
Немецкое значение: `leise einen Wind streichen lassen'
Общий комментарий: (vgl. *perd- `laut furzen')
Материал: Gr. βδέω `leise einen streichen lassen' aus *βzδέω (umgestellt aus *pezdō), wozu βδό-λος `Gestank' mit neugebildeter o-Stufe, und *βδε-λύ-ς `pēdens, verachtend' in Βδελυ-κλέων `Cleontī oppēdēns', sowie als Grundlage von βδελυρός `ekelhaft', βδελύσσομαι `verabscheue, empfinde Ekel', βδύλλω `verabscheue, fürchte', aber auch `βδέω'; lat. pēdō, -ere `furzen' (*pezdō), pōdex `der Hintere' (*pozd-ek-s), pēdis `Laus' (wegen des Demin. pēdiculus älter *pēdex); klr. pezdíty und tiefstufig (ursl. *bьzd-) bzd́íty, russ. bzdětь `leise einen streichen lassen', sloven. pezdë́ti, lit. bezdù, bezdė́ti, lett. bezdêt `leise einen streichen lassen', lit. bìzdas `podex', bìzdžius `Stänker'; balt. *bezdēti beruht auf *pzdēti neben *pezdēti; vielleicht handelt es sich auch um Kontamination mit der Wz. bhes- `blasen', oben S. 146.
Ссылки: WP. II 68 f., WH. II 272 ff., Trautmann 221;
См. также: vgl. oben pes-1.
Страницы: 829
PIET: PIET
1517
Корень: pǝtḗ(r) Gen. pǝtr-és, -ós
Английское значение: father
Немецкое значение: `Vater, Haupt der Großfamilie' Производные: di̯ēus-pǝtēr `Himmelvater'; somo-pǝtōr `vom demselben Vater'; pǝtri̯o- `väterlich'; pǝtruu̯i̯o-s `Vatersbruder'
Материал: Ai. pitár-; av. pitar- neben Nom. pta, ta usw.; arm. hair (*pǝtēr), Gen. haur (*pǝtros); gr. πατήρ, πατρός, im Kompositum εὐ-πάτωρ `ein guter Vater'; lat. pater, -tris `Vater'; patres `Vorfahren, Patrizier'; osk. patir `Vater', umbr. Iu-pater `Juppiter', Dat. Sg. osk. patereí, mars.-lat. patre; air. athir (*pǝtēr), Gen. athar (*pǝtros) `Vater'; über gall. gutu-ater s. oben S. 413; got. fadar, aisl. faðir, ags. fæder, ahd. fater `Vater'; toch. A pācar, В pācer ds.; über ai. Dyāus pitā usw. s. oben S. 413. Ableitnngen: Ai. pítrya-, gr. πάτριος, lat. patrius `väterlich', mir. aithre f. `väterliche Sippe'; ai. pítr̥vya-, av. tūirya- (*ptǝrvya-), lat. patruus, ahd. fetiro, fatirro, fatureo (germ.*faðuru̯ia-) `Vaterbruder', nhd. `Vetter', ags. fædera `Vatersbruder' (vgl. gr. πάτρως aus*pǝtrōus ds., mit verschobener Bedeutung πατρώιος `väterlich'); apers. hama-pitar- = gr. ὁμο-πάτωρ, vgl. aisl. sam-feðra `von demselben Vater' (*-fadrjans); vgl. gr. πατρυιός `Stiefvater' (nach μητρυιά̄ `Stiefmutter'), arm. yauray ds.; nur einzelsprachlich sind gr. πάτρη, att. πάτρᾱ `Vaterland', πατρίς, -ίδος f. ds., lat. patria ds., patrōnus `Schutzherr', patrō, -āre `vollbringe, vollziehe'; proprius `eigen, eigentümlich, beständig' aus *prop(a)trios `von den προπάτορες, den Altvorderen als ererbter Besitz überkommen' (?), s. WH. II 374 f.; mcymr. edryð `Wohnstätte'könnte ursprünglich als `väterlicher Besitz' mit mir. aithre identisch sein; aisl. feðgar Pl. `Vater und Sohn' (vgl. gr. πατρικός `vaterlich'); feðgin Pl. `Eltern' (*feðr-gin).
Ссылки: WP. II 4, WH. II 263 ff.; vom Lallwort pā- ausgegangen? Kretschmer WZKM. 51, 315 f; oder zu pō(i)- schützen?
Страницы: 829
PIET: PIET
1518
Корень: pid-
Английское значение: to bear (child)
Немецкое значение: `gebären'?? ursprüngl. `stark ziehen'?
Общий комментарий: nur germ. und kelt.
Материал: Got. fitan `gebären', vielleicht zu ags. fitt `Streit', engl. fit `Anfall einer Krankheit', nwfries. fits `bissig'; mir. idu, Gen. idan, Nom. Pl. idain `Geburtswehen, Schmerz'; die mir. Flexion geht auf air. ā-Flexion zurück, wie z. B. mir. persu `Person' auf air. persan; der air. Nom. Sg. muß somit *idan (*pidunā) gelautet haben.
Ссылки: WP. II 70; vgl. Feist 155 f.
Страницы: 830
PIET: PIET
1519
Корень: pik(h)o-
Английское значение: lump, knot
Немецкое значение: `klumpiges, Knoten'?
Материал: Av. pixa- `Knoten' in nava-pixǝm `neunknotigen'; lett. piks, pika `Erd- und Lehmklumpen', sniega-pika `Schneeballen'.
Ссылки: WP. II 70.
Страницы: 830
PIET: PIET
1520
Корень: pi-lo-
Английское значение: hair
Немецкое значение: `Haar' Производные: s-Stamm piles-
Материал: Lat. pilus m. `Haar', wovon als Kollektiv `Haarknäuel' auch pila f. `Ball, Ballen, Strohpuppe'; auf einem s-Stamm beruht *pil-s-os `verfilzt', in gr. πι̃λος m. `Filz', πῑλέω `filze', lat. pilleus, -eum `Filzkappe, Filzmütze' (*pilsei̯o-); aksl. plъstь `Filz'.
Ссылки: WP. II 71, WH. II 302 f., 304 f.
Страницы: 830
PIET: PIET
1521
Корень: pi-n-
Английское значение: a piece of wood
Немецкое значение: `Holzstück'
Материал: Ai. pínakā-m `Stab, Stock, Keule'; gr. πίναξ, -ακος `Sparre, Balken, Brett, Schreibtafel, Gemalde'; ahd. witu-fîna f., mnd. vîne `Holzhaufen'; aksl. pьnь m., serb. pânj usw. `Baumstamm, -strunk'.
Ссылки: WP. II 71; Vasmer 2, 335;
См. также: wohl zu spei- `spitz, spitzes Holzstück'.
Страницы: 830
PIET: PIET
1522
Корень: pīp(p)-
Английское значение: to squeak
Немецкое значение: `piepen'
Общий комментарий: auch unredupl. pī̆- mit verschiedenen Ableitungen. Schallwort
Материал: Ai. píppakā `ein bestimmter Vogel', pippīka- `ein Vogel'? gr. πι̃πος f. oder πίππος m. `junger Vogel', πῑπώ, πίπρα f. `eine Art Baumhacker', πιπ(π)ίζω `piepe'; lat. pīpilō, -āre, pīpiō, -īre, pīpō, -āre `piepen', pip(p)itāre `vom Naturlaut der Mäuse', pīpulum `das Wimmern', osk. pipatio `clamor plorantis', nhd. (nd.) piepen (mit verhinderter Lautverschiebung); lit. pỹpti `pfeifen' (Lw.?); čech. piptěti `piepsen', sloven. pípa `Huhn; Röhre', serb. piра, eine Krankheit der Hühner' (nhd. Pips) usw.; čech. pikati `piepen', u. dgl.; bulg. pile, skr. pïle `Küchlein' u. dgl.; ähnlich alb. bibë `junger Wasservogel', arm. bibem `pigolare', gr. πίφιγξ, πιφαλλίς `ein Vogel'.
Ссылки: WP. II 70, WH. II 309; Vasmer 2, 363 f.
Страницы: 830
PIET: PIET
1523
Корень: pīzdā-
Английское значение: vulva
Немецкое значение: `weibliche Scham' Грамматический комментарий: f.
Материал: Alb. pith (pidhi) m. `vulva'; čak. pizdà, russ. pizdá, poln. pizda ds., daraus entlehnt (?) lit. pyzdà, lett. pīzda f. ds., und apr. peisda `Arsch'.
Ссылки: WP. II 69, Trautmann 211;
См. также: vgl. auch pezd- S. 829.
Страницы: 831
PIET: PIET
1524
Корень: plab-
Английское значение: to babble, etc.
Немецкое значение: `plappern u. dgl. Schallvorstellungen'?
Материал: Air. labar `redselig', cymr. llafar `Sprache, Laut', acorn. lauar `sermo', bret. lavar `Wort', ir. amlabar `stumm', cymr. aflafar, acorn. aflauar `infans', air. labraid, rel. labrathar `spricht', cymr. llafaru `reden', corn. lauaraf `ich rede'; kelt. FlN Labarā `Labor' (Bayern); vielleicht zu ndd. mengl. flappen `schlagen, klatschen, schwatzen', engl. flap `schlagen'; in der Art der Schallnachahmung jedenfalls verschieden ist lat. plōrāre `clamāre (alat.); laut weinen'.
Ссылки: WP. II 93.
Страницы: 831
1525
Корень: plā-k-1: plǝ-k-, ple-k- : plō̆-k-, plei-k- und pelǝ-g- : plā-g- : plǝ-g-
Английское значение: wide and flat
Немецкое значение: `breit und flach, ausbreiten'
Общий комментарий: Erweiterung von pelǝ- S. 805 Производные: plǝk-s `Platte'
Материал: Gr. πλάξ, -κός `Fläche (des Meeres, eines Bergplateaus), Platte' (= aisl. flǣr Pl. aus *flahiz), πλακόεις `platt', πλακου̃ς, -ου̃ντος m. `flacher Kuchen' (daraus lat. placenta) u. dgl.; lat. placeō, -ēre `gefallen, gefällig sein', placidus `flach, eben, glatt, ruhig, friedlich', ablaut. plācāre `ebnen, besänftigen', nasaliert vielleicht plancus `Plattfuß'; aisl. flā, Pl. flǣr (*flah-iz = πλάκ-ες) und flār (*flahō) f. `Absatz an einer Felswand', norw.flaa ds.; norw. flag n. `offene See', aisl. flaga `dünne Erdschicht', mnd. vlage `Erdschicht'; hochstufig aisl. flō (*flōhō) f. `Schicht, Lage', ags. flōh (stānes) f. `Steinfliese', ahd. fluoh, mhd. vluo `Felswand, jäh abstürzender Fels', nhd. Flühe, schweiz. Fluh, Flüh `Felswand, Felsplatte';vielleicht germ. ō aus idg. ō wegen lett. pluoci m. Pl. `Lage, Schicht'; lit. plãkanas `flach', plõkas `Estrich', plãkė `der Blei, Bressem'; lett. plāce `Schulterblatt', plācenis `flache Kuchen'; plùoku (*planku) plakt `flach werden', plaka `Kuhfladen', plakans `flach'; unsicher ist die formale Beurteilung von lit. plókščias `flach, platt', plaštakà `flache Hand' (zunächst durch Dissim. aus *plāskti̯os), lett. plāskaîns `glatt, flach und breit zugleich', aksl.ploskъ `flach' (*plā̆k-sko-); toch. AB plāk- `einverstanden sein', A plākäm `Erlaubnis', В plāki `Einverständnis', am-plākätte `ohne um Erlaubnis zu bitten'; auf einer leichten Wurzelf. *plek- beruht wohl lit. pleksnė̃ `breite Rübe', lett. pl'ęka (neben plaka `Kuhfladen'), plece `Plattfische, Butten', plęcs `Schulter', ferner: schwundstufiges *pl̥kā́ f., kelt. *(p)lika in gall. Arelica (Gardasee), eig. `östlich von der Felsplatte von Sirmione', fass. lia `Boden des Backofens' (Hubschmid Zh. Pr. 66, 62 f.), expressives -kk- in mir. lecc `Steinplatte', cymr. llech, bret. lec'h ds. Eine i-Wurzel plei-k- in lit. pleikiù, pleĩkti `breit machen', plaikstýti `die Oberkleider über Brust und Schultern, lüften', eig. `sich breit aufmachen'; zu mhd. vlīen, vlīgen `schichtweise legen, fügen, ordnen, zurechtmachen, schmücken', md. vlī(h)en ds. Wurzelf. auf -g: gr. πέλαγος `offene See' (`aequor'), wozu die vorgriech. Bewohner der thessalischen Ebene, die Πελασγοί `Flachlandbewohner' (*πελαγ-σκοί); herald. πλάγος n. `Seite', τὰ πλάγια `die Seiten, Flanken', πλάγιος `(*die Seite zuwendend =) quer, schief'; lat. plaga `Fläche, Netz, Überzug; Gegend, Landschaft', plagula `BIatt einer Toga, Blatt Papier', plagella `Lappen'; nisl. flōki m., ags. flōc m. `Flunder', engl. flook-footed `plattfüßig'; ahd. flah (-hh-), ndl. flak, flach `glatt', as. flaka f. `Fußsohle', norw. flak n. `Scheibe, Eisscholle', aisl.flaki, fleki m. `Bretterverschlag', tirol.-kärnt. flecken `Brett, Bohle'.
Ссылки: WP. II 90 f., WH. II 314 ff., Trautmann 222 f.; Vasmer 2, 365 f., 367.
Страницы: 831-832
1526
Корень: plāk-2, plāg-, auch plēk-, plēg-
Английское значение: to hit
Немецкое значение: `schlagen' Производные: plāgā `Schlag'
Материал: Gr. πλήσσω (*plāki̯ō), πλήγνῡμι `schlage', πληγή, dor. πλᾱγα `Schlag', πλη̃κτρον `Schlägel usw.'; nas. πλάζω (*πλαγγι̯ω) `schlage, verschlage' (πλάγξω, ἐπλάγχθην); lat. plāga `Schlag, Wunde', plangō, -ere `schlagen: die Hand auf die Brust schlagen, laut trauern'; mir. lēn, Gen. lēoin `Leid, Wunde' (*plakno-), léssaim `schlage heftig' (*plang-sō); got. faiflōkun `ἐκόπτοντο, betrauerten', ags. flōcan `Beifall klatschen', as. flōcan `verwünschen, verfluchen' (zunächst aus `laut die Brust schlagen'), ahd. fluohhon ds., fluoh `Fluch', aisl. flōki `gestampfter Filz'; aus dem Germ. hierher wohl auch Wörter für `Anprall, Windstoß' und `mit den Flügeln schlagen, flattern, flackern': aisl. flaga `plötzlicher Anfall', mnd. mhd. vlage `Stoß, Angriff, Sturm', engl. flaw `Windstoß, Sprung, Riß'; aisl. flǫgra `flattern', ahd. flagarōn `umherfliegen'; mit germ. k: aisl. flǫkra (flakurōn) `umherschweifen', mhd. vlackern, ndl. vlakkeren `flackern', ags. flacor `fliegend', flicorian `flackern', aisl. flǫkta (*flakutōn) `umherstreifen, flattern', expressiv aisl. flakka `flattern, umherschweifen', älter ndl. vlacken `zucken'; nasaliert mnd. vlunke (`Flügel'); aisl. flengja `prügeln' (engl. fling `werfen' aus dem Aisl.), wozu (?) lat. lancea `die ursprüngl. spanische Lanze' (kelt. Wort); lit. plakù, plàkti `schlagen, züchtigen', plõkis m. `Rutenstreich'; aksl. plačǫ, plakati sę `sich an die Brust schlagen, weinen, klagen'; neben plāk/g- steht plēk/g-: lat. plectō, -ere `strafen, züchtigen', lit. plíek-iu, -ti `schlagen, prügeln, züchtigen', dial. plėgà `Prügel, Züchtigung'.
Ссылки: WP. II 91 ff., WH. II 315 f., 321 f., Trautmann 222 f.; Vasmer 2, 364 f.;
См. также: wohl zu pelǝ-: plā- S. 805, also ursprüngl. `breit schlagen'.
Страницы: 832-833
PIET: PIET
1527
Корень: plā̆t- (plā̆d-), plē̆t-, plō̆t-, plǝt-
Английское значение: wide, flat
Немецкое значение: `breit und flach; ausbreiten'
Общий комментарий: Erweiterung zu pelǝ- : plā- ds., s. dort; zum Vokalverhältnis vgl. plāk- : plēk- ds. und plāk- : plēk- : plĕk- `schlagen' Производные: plet-i̯o-/-i̯ā `Schulterbreite', plet-os- `Breite', pletǝ-men- `Breite'; pletǝ-no- `breit', pl̥tǝ-no- ds.; pl̥tu- `breit', pl̥tǝ-u̯ī `die Große, Breite'
Материал: Arischen *pleth-: ai. práthati `breitet aus', -tē `dehnt sich aus, verbreitet sich', pr̥thá- m. `flache Hand', práthas- n. = av. fraɵah- n. ` Breite', ai. pr̥thú-, av. pǝrǝɵu- `weit, breit, geräumig', fem. ai. pr̥thvī́, av. pǝrǝɵwī (auch als Subst. `Oberfläche'), daneben von *pl̥t(h)ǝu̯- : pr̥thivī́ f. `Erde' (`Erdoberflache') = gr. Πλάταια, gall. GN Litavī f., gall.-lat. Letavia, leg.*Litavia, ncymr. Llydaw `die Bretagne', mir. Letha ds.; arm. lain `breit' (*pletǝ-no-). gr. πλατύς `platt, breit' (= ai. pr̥thú-), πλάτος n. `Breite' (Umbildung von *πλέτος = ai. práthas- nach πλατύς), πλάτη `Ruderschaufel', ὠμο-πλάτη f. `Schulterblatt', πλάτανος `Platane' (`breitästig'); πλαταμών `jeder flache Körper' (: ai. prathimán- m. `Breite, Ausdehnung'); πλαταγή `das Klatschen'; formell nicht recht klar sind παλαστή `flache Hand', πλάστιγξ `flache Schale'; lat. planta f. `Fußsohle' (*pla-n-tā); planta `Setzreis' ist Rückbildung zu *plantāre `den Boden ebnen'; cymr. lled, corn. les, bret. let, led m. `Breite' (aus dem n. *pletos = ai. práthas-), cymr. lledu, bret. ledaff `ausbreiten', air. lethaim `dehne aus, erweitere' (wohl auch air. leth n. `Seite' usw.), Kompar. cymr. lled `breiter, weiter' (*plet-is), air. letha `breiter', Positiv*pl̥teno- in air. lethan, cymr. llydan, bret. corn. ledan `breit', gall. Litana (silva), Litano-briga; mir. leithe `Schulter' (*pleti̯ā), mir. lethech `Flunder'; air. less, cymr. llys `Burg' (*pl̥t-to-?); im Germ. mit Ablaut. а : ō: mhd. vluoder `Flunder', nasaliert mhd. nd. flunder ds., mnd.vlundere ds., ndl. vlonder `dünnes Brett', aisl. flyðra f. ` Plunder', schwed. flundra ds., norw. auch `kleiner platter Stein'; germ. *flaþōn in ahd. flado `Opferkuchen', mhd. vlade `breiter, dünner Kuchen', nhd. Fladen, Kuh-fladen, norw. flade m. `kleine Ebene, flaches Feld'; mnd. vladder `dünne Torfschicht'; lit. plõtyti `ausbreiten', plótas `Platte', plõtis `Breite', lett. plãtît, plèst, dünn aufstreichen'; aksl. *plastъ `tortum', russ. plast `Schicht' (Wurzelf. *plāt-); lit. splečiù, splė̃sti `breiten, breitlegen' (unsicher wegen des anl. s-, das in unserer Sippe sonst nirgends), platùs `breit' (a = o, verschieden von πλατύς, pr̥thú-), plantù, plàsti `breiter werden', apr.plasmeno f. `Vorderhälfte der Fußsohle'; von der Wurzelf. plĕt-: lit. plėtóti `sich ausbreiten', aksl. plesna `Fußsohle' (*plet-s-nā, zum es-St. ai. práthas-); aber slav. *plęsati `tanzen' wegen lit. plęšti nicht hierher (*plenk̂-); aksl. plešte `Schulter', russ. plečȅ ds. (russ. bělo-plekij `weißschultrig', Neubildung zu plečȅ = abg. plešte, vgl. oben mir. leithe). Mit auslautender Media: aisl. flatr, ahd. flaz `eben, flach', as. flat `flach, untief' (vollstufig mnd. vlōt ds.), aisl.-ags. flett n., as. flet, fletti `Fußboden im Haus', ahd. flazzi, flezzi `geebneter Boden, Tenne, Hausflur, Vorhalle' (nhd. Flötz `ebene Bergschicht'); ahd. flazza `Handfläche'; lett. plañdît `breit machen'.
Ссылки: WP. II 99 f., WH. II 316 ff., 319 f., Trautmann 222 f., 225 f.
Страницы: 833-834
PIET: PIET
1528
Корень: plē-, plǝ-
Английское значение: to split, cut off
Немецкое значение: `abspalten, abreißen'
Общий комментарий: mit -s- erweitert
Материал: Aisl. flasa f. `dünne Scheibe, Splitter', fles f. `flache Klippe', isl., aschwed. flas `Schinn, Schuppe', norw. flasa `absplittern, abspalten', isl. flaska `gespalten werden'; lit. plãskanos Pl. `Schinnen im Haar'.
Ссылки: WP. II 93;
См. также: vgl. unten plēk̂- usw.
Страницы: 834
1529
Корень: plēi-, plǝi-, plī-
Английское значение: naked, bare, bald
Немецкое значение: `kahl, bloß' Производные: plī-no- `kahl'
Материал: Norw. dial. flein `kahl, nackt', Subst. `kahler Fleck', fleina `entblößt, kahlköpfig werden' und `die Zähne zeigen, grinsen'; lit. plýnas `eben, bloß, kahlköpfig', lit. plýnė, pleĩnė `kahleEbene'; plìkas `kahlköpfig', plìkė `Kahlkopf, nackte Ebene', pleĩkė `Glatze', plinkù, plìkti `kahlköpfig werden', lett. pliks, pleiks `entblößt, kahl'; r.-ksl. plěšь `Kahlheit', plěšivь `kahl', čech. pleš f. `Glatze' usw., vgl. auch norw. flisa `grinsen, lachen, kichern', fleis `Gesicht' (eig. `grinsendes Gesicht, Grimasse'), flire `kichern, lachen', aisl. flim `Spott'; hierher auch der oberital. (raet.) PN Plinius.
Ссылки: WP. II 93, Trautmann 226 f.; Vasmer 2, 371 f.;
См. также: vgl. unten unter plēk̂- usw.
Страницы: 834
PIET: PIET
1530
Корень: plek̂-
Английское значение: to plait, weave
Немецкое значение: `flechten, zusammenwickeln'
Общий комментарий: vermutlich Weiterbildung von pel- `falten'
Материал: Ai. praśna- m. `Geflecht, lurban' (auch plā́śi- m. `Eingeweide'); av. ǝrǝzato frašnǝm `mit silbernem Panzerhemd'; gr. πλέκω `flechte' (= lat. plicō), Partiz. πλεκτός; πλεκτή `Seil, Netz', πλέγμα n., πλέκος n., πλόκανον `Geflecht, Flechtwerk', πλοκή `Geflecht; Ränke', πλόκος, πλόκαμος, πλοχμός (*πλοκ-σ-μος, vgl. den es-St. τὸ πλέκος) `Haarflechte, Locke', alb. vermutlich plaf `bunte, wollene Decke' (*plok̂-s-ko-), plëhurë `grobe Leinwand'; lat. plicō, -āre `zusammenwickeln, zusammenfalten', mit i nach den Kompositis explicāre, implicāre, applicāre; t-Präs. plectō, -ere, -xi, -xum `flechten, ineinanderflechten' = ahd. flehtan, ags. fleohtan (dazu flustrian ds.), aisl. flētta `flechten'; aisl. flētta f. `Flechte', ags. fleohta m. `Hürde', got. flahta `Haarlocke'; ahd. flahs, ags. fleax n. `Flachs' (über ndl. vlijen `flechten' s. Franck van Wijk 749); aksl. pletǫ, plesti `flechten' (wenn mit `westidg.' Guttural aus *plek-tō), ablaut. aksl. plotъ `Zaun';
Ссылки: WP. II 97 f., WH. II 321, 323, Trautmann 224, Lommel KZ. 53, 309 ff.
См. также: zur t-Erweiterung s. oben S. 797 unter pek̂-.
Страницы: 834-835
PIET: PIET
1531
Корень: plēk̂-, plǝk̂- und plēik̂-, plīk̂-
Английское значение: to tear, peel off
Немецкое значение: `reißen, abreißen (abschälen)'
Материал: 1. Aisl. flā (*flahan), ags. flēan `die Haut abziehen', aisl. fletta (*flahatjan) `(den Balg, die Kleider) abziehen', norw. flaga `abgeschält werden (von der Rinde)', aisl. flagna `sich abschälen'; nasaliert aisl. flengja `werfen', norw. ds., `losreißen'; mit germ. -k- (= idg. g), aisl. flakna =flagna (skip-flak `Schiffswrack'), flaka `aufklaffen, sich auftrennen, gähnen'; lit. plė́š-iu, -ti `reißen' (trans.), nuplė́šti `abreißen (z. B. Kleider), die Haut abschinden', plėšzinỹs `frisch aufgerissener Acker'; lett. pluôsît Iter. `reißen, zerren'; vielleicht alb. plas `berste, breche', plasë `Ritze = Spalte, Sprung; Schießscharte', pëlsás, Aor. plasa `berste, springe, gehe zugrunde'. 2. ēi-, ī-Formen: lit. pléišu, -ėti `reißen, platzen (von der Haut)', plaiš-inti `bersten machen', plýš-ti `reißen, Intr.', plyšỹs, plyšė̃ `Riß, Spalte'; lett. Intrans. plîst `reißen', plaîsa, plaîsums `Riß', plaisât `Risse bekommen'; diese alien i-Formen gestatten auch die Heranziehung von norw. dial. flīk(e) `gähnende Wunde' (eig. `Riß, Spalte'), aisl. flīk, Pl.flīkr und flīkar f. `Fetzen, Lappen', ags. (kent.) flǣc (*flaiki) `Fleisch' (k wohl aus kk), flicce `Speckseite', aisl. flikki ds., mnd. vlicke ds., `Flicke, abgetrenntes Stück'; ahd.flëc, flëccko, mhd. vlec, vlecke (urgerm. *flikka) `Stück Zeug, Stück Haut, Stück Land, Platz, andersfarbige Stelle, macula'; aisl. flekkr `Fleck, Stück Land' (mnd. vlacke `Fleck' ist neuerAblaut); wegen ags. flǣc `Fleisch' ist auch Verwandtschaft von ags. flǣsc, as. flēsk, ahd. fleisk `Fleisch', aisl. flesc (*fleisk) `Speck, Schinken' zu erwägen, doch kaum unter einer Grundf. *flaik-sk-, da mnd. mndl. vlēs, vlees `Fleisch', aisl. flis `abgeschnittenes Stück, Splitter', schwed. flīs, flīsa ds., norw. mdartl. flīs ds., kjøt-flis `dünnes Stück Fleisch' eine verwandte, germ. Wurzelf. auf -s statt Guttural zeigen, die in schwed. flister `Schinnen' und lit. pléiskanos `Schinnen im Haar', lett. pliska `zerlumpter Mensch' wiederkehrt.
Ссылки: WP. II 98 f.,
См. также: abgeleitet von plē-, plǝ-, oben S. 834.
Страницы: 835
PIET: PIET
1532
Корень: pleu-
Английское значение: to run, flow; to swim
Немецкое значение: `rinnen (und rennen), fließen; schwimmen, schwemmen, gießen; fliegen, flattern'
Общий комментарий: wohl Erw. von pel- `fließen, schwimmen', und ursprüngl. ds. wie pel(eu)- `füllen voll' (`Überfluß, überfließend') Производные: plu-to- `schwimmend', plu-ti- `das Überfließen', plou̯i̯om `Fahrzeug', plóu̯o-s `das Schwimmen', plou̯ó-s `Schiff'
Материал: Ai. plávatē `schwimmt, schwebt, fliegt' (= gr. πλέω, lat. perplovēre, aksl. plovǫ), pravatē `springt auf, eilt' (hier und in av. ava nifrāvayenta `sie lassen im Fluge heimkehren', usfravā̊nte `(die Wolken) steigen auf' kann auch ein idg. preu- `springen' vorliegen); Kaus. plaváyati `läßt schwimmen, überschwemmt' (= serb. ploviti, ahd. flouwen, flewen); dehnstufig ai. plāváyati `läßt schwimmen', av. usfrāvayōit `daß er wegschwemmen könnte' (= aksl. plavljǫ, plaviti `schwimmen lassen, schwemmen'); plavá- `schwimmend; m. Boot, Nachen' (= russ. plov); plutá- `überschwemmt' (= gr. πλυτός `gewaschen'), pluti- f. `Überfließen, Flut' (= gr. πλύσις `das Waschen'), uda-pru-t- `im Wasser schwimmend'; arm luanam, Aor. luapi `waschen' (*plu(ʷ)a-); gr. πλέ()ω (ἔπλευσα, πλεύσομαι) `schiffe, schwimme' (Inf. ion. πλέειν, πλω̃σαι `schiffen', aber πλώειν, πλω̃σαι `schwimmen'); ion. πλόος, att. πλου̃ς m. `Schiffahrt', (=klr. plov), πλοι̃ον `Fahrzeug' (= aisl. fley `Schiff'); πλύ̄νω `wasche' (*πλῠ-ν-ι̯ω; Fut. πλῠνω̃, Aor. Pass. ἐπλύθην), πλυνός m. `Waschgrube', πλύμα n. `Spülicht', πλυτός, πλύσις (s. oben); πλου̃τος m. `Fulle, Reichtum'; von der Dehnstufe plō[u]- außer πλώειν, πλω̃σαι (s. oben), ἐπέπλων `beschiffte', πλωτός `schwimmend, fahrbar', hom. δακρυπλώειν `in Tränen schwimmen' (von *δακρυπλώς); illyr. FlN Plavis: lit. See N. Plavõs; lat. perplovēre (Fest.) `durchsickern lassen, leck sein', plovēbat (Petron.), pluit, -ere `regnen'; pluvius, pluor `Regen'; air. loun `Reisekost', loan, loon `adeps' (*plou̯eno-; s. unten mnd. flōme); air. lu- `bewegen', Abstr. luud `Antrieb', luud `aries = Mauerbrecher'; auch cét-lud `coitus'; ess-com-lu- `proficisci', ess-lu- `fortgehen, entkommen', fo-lu- `fliegen', lūamain `das Fliegen', lūath `schnell', lūas `Schnelligkeit'; air. lū(a)ë f. `Steuerruder, Ferse, Schwanz', (*pluu̯i̯ā), cymr. llyw `Herrscher, Steuer, Schwanz', acorn. loe `Herrscher', mir. lūam `Steuermann', cymr. llong-lywydd ds., bret. levier ds.; ahd. Kausat. flouwen, flewen `spülen, waschen' (= ai. plaváyati), aisl. flaumr `Strömung', ahd. floum `colluvies; Fett (obenschwimmend)', mnd. flōme f. `rohes Bauch- und Nierenfett', nhd. Flom, Flaum m. ds., aisl. fley (= πλοι̃ον, *plou̯iom) n. `Schiff'; aisl. flūð f. `blinde Klippe' (d. i. `überflutete'; ū : ō[ū] : ēu); plē- in mhd. vlǣjen `spülen'; plō[u]- in aisl. flōa, ags.flōwan `überfließen', got. flōdus (: πλωτός), aisl. flōð f. n., ahd. fluot `Flut', aisl. flōi m. `Sumpf'; lit. Kausat. pláuju, plóviau, pláuti `waschen, spülen', Fut. pláusiu (*plōusi̯ō); plū́tis `offene Stelle im Eise'; plevėsúoti `flattern'; aksl. plovǫ, pluti `fließe, schiffe', plujǫ `schwimme', Kaus.-Iter. serb. plòviti `schwemmen, schwimmen', russ. plov `Boot', klr. plov `natātiō', dehnstufig aksl. plaviti `schwimmen lassen', -sę `navigare', plavati `schwimmen'; serb. plȕta f., plȕto n. `Kork'; *plū- im Inf. russ. plytь, serb. plȉti; toch. А В plu- `fliegen, schweben', В plewe `Schiff'. Erweiterungen: pleu-d-: air. im-lūadi `exagitat', imlūad `agitatio', for-lūadi `schwenkt', lūaid- `bewegen, erwähnen, äußern'; dazu mir. loscann `Frosch' (`Springer'); aisl. fljōta, ags. flēotan, as.fliotan, ahd. fliozan `fließen'; ags. flotian `schwimmen', flota `Schiff', floterian `to flutter', änhd. flutteren `volitāre'; fragwürdig ist die Anreihung von got. flauts `prahlerisch', flautjan `sich großmachen', ahd. flōzzan `superbire'; lit. pláudžiu pláusti `waschen, reinigen', lett.plaûst ds., lit. plústu, plū́dau, plū́sti `strömen, fluten, überfließen', pludė̃ `Schwimmholz', plūdìmas `das Strömen, Überfließen', lett. pluduôt `obenauf schwimmen', pludi, pludińi `Schwimmhölzer', plûdi Pl. `Überschwemmung, Flut', plūdît `ergießen, strömen; bewässern'; lit. plúostas `Fähre' (*plōud-tā), pláustas ds. (*ploud-tā). pleu-k-: schwed. norw. fly `Moor, Pfütze' (*fluhja-); aisl. fljūga, ags. flēogan, ahd. fliogan `fliegen' (die Beseitigung des gramm. Wechsels wohl durch Differenzierung gegen fliehen = got. þliuhan); dazu ags. fleoge, aisl. fluga, ahd. flioga `Fliege'; dissimil. aus germ. *flug-la- (vgl. ags. flugol `fugax') wohl die Wörter für `Vogel': aisl. fugl, fogl, got. fugls, m., ags. fugol, as. fugal, ahd. fogal m.; lit. plaũkti `schwimmen'; plùnksna f. `Feder', älter plū́ksna.
Ссылки: WP. II 94 f., WH. II 326 f., Trautmann 223 f.
Страницы: 835-837
PIET: PIET
1533
Корень: pleuk-
Английское значение: flake, feather, hair
Немецкое значение: `Flocke, Feder, Haar, Abfall'
Материал: Ahd. (expressiv) floccho `lanugo', nhd. Flocke, mnd. vlocke `Woll-, Schneeflocke', norw. dial. flugsa, flygsa `Schneeflocke'; lit. pláukas `ein Haar', plaukaĩ `Haare', lett. plauki `Schneeflocken; Abfall beim Weben; Staub; Mutterkorn', plaũkas `Abfall beim Spinnen, Flocken, Fasern; Hülsen'; lett. plūcu, plūkt `pflücken, raufen, zupfen, schleißen', lit. plùksna, plùnksna `Feder'.
Ссылки: WP. II 97.
Страницы: 837
PIET: PIET
1534
Корень: pl(e)u-mon-, pleu-ti̯o-
Английское значение: lung
Немецкое значение: `Lunge'
Материал: Ai. klṓman- m. n. `die rechte Lunge' (Dissim. von p - m zu k - m) = gr. πλεύμων `Lunge' (durch Anlehnung an πνέω auch πνεύ̄μων); lat. pulmō, meist Pl. `Lunge' (aus *pelmōnes oder *plumṓnes); baltoslav. *pleuti̯ā- und *plauti̯ā- n. Pl. in lit. plaũčiai und lett. plàuši, plàušas m. Pl., apr. plauti (sekund. f.) `Lunge'; aksl. plušta und *pljušta n. Pl. (aruss. pljuča `Lunge'), serb. pljûća f. `Leber'. Die Lunge schwimmt auf dem Wasser, also als `Schwimmer' zu pleu- (pel-) `πλέω'.
Ссылки: WP. II 95 f., WH. II 386 f., Trautmann 226.
Страницы: 837-838
PIET: PIET
1535
Корень: pleus-
Английское значение: to pluck; plucked hair, feathers, fell
Немецкое значение: `ausrupfen; gerupfte Wollflocken, Federn oder Haare, Vlies, Zotten'
Материал: Lat. plūma `Flaumfeder, Flaum' (*plusmā); mnd. vlūs, vlūsch `Schaffell, Vlies', nnd. vlūs(e), vlūsch `Büschel Haare, Büschel Wolle', mhd. vlius (*flūsi-) `Vlies', nhd. Flaus, Flausch; mhd. vlies, nhd. Vlies; ags. flēos, flīes n. ds., mit gramm. Wechsel norw. flūra `zottiges Haar'; aisl. flosa `Splitter, Abfall', norw. dial. flos, flus(k), flustr ds. und `Schinn, Schuppe auf dem Kopfe', wie lett. plauskas und plaukstes `Schinn', lett. plūsni `im Winde flatternde Birkenrinde', lit.pliū́šinti `zerfasern', plūšà `Bastfasern' (dazu рlìūšė̃ `Schilf') usw.; lit. plùskos Pl. `Haarzotten, Haare', lett. pluskas `Zotten, Lumpen', ablaut. plauskas f. Pl. `Schelfer'; lit. pláuzdinis `(Feder)bett, Deckbett', apr. (mit g-Einschub) plauxdine `Federbett'.
Ссылки: WP. II 96 f., Trautmann 227.
Страницы: 838
PIET: PIET
1536
Корень: plǝi-, plǝu-
Английское значение: to expand; to boast
Немецкое значение: `breit schlagen, breit machen'
Материал: 1. plǝi-t- (vgl. pleik- unter 1. plāk- `breit') in gr. πλαισίον n. `längliches Viereck', lit. plaitýtis `sich breit machen, prahlen'; mit anlaut. s-: lit. splintù, splitaũ, splìsti `breit werden'. 2. plǝu-d-, plǝu-t- in lat. plaudō, -ere, -sī, -sum `klatsche, schlage, klatsche Beifall', plausus, -ūs `Beifall' (vgl. aplūda `Spreu, Kleie' aus *ab-plaudā `die abgeschlagene') ; lat. plautus `breit, platt, plattfüßig', PN Plautus, prän.-lat. Plautios, päl. Plauties, mit umbr. ō:Plōtus; umbr. Imper. pre-plotatu `prosternito'; lett. plaũksta `flache Hand' (anders Mühlenbach-Endzelin III 325).
Ссылки: WP. II 100, WH. II 319, 320;
См. также: Erweiterungen der Wurzel pelǝ- `flach, eben', oben S. 805.
Страницы: 838
1537
Корень: plouto-, pluto-
Английское значение: a k. of wooden stockade
Немецкое значение: `aus Brettern oder Stangen Gefertiges'
Материал: Lat. pluteus, -um `Schirmdach, Wandbrett, Zwischenwand', ablautend mit lit. plaũtas `Steg am Bienenstock', lett. plāuts `Wandbrett', plautaĩ `die Bänke an der Wand der Badestube' und aisl. fleyðr f. `Dachsparren', norw. expressiv flauta f. `Querbalken an einem Schlitten'.
Ссылки: WP. II 90.
Страницы: 838
PIET: PIET
1538
Корень: pneu-
Английское значение: to breathe
Немецкое значение: und andere mit pn- anlautende Sippen für `keuchen, atmen'; schallmalend
Материал: Gr. πνέω (πνευ̃σαι) `wehen, keuchen, atmen, riechen', πνευ̃μα `das Wehen, Hauch, Atem usw.', πνοή `das Wehen, Schnauben'; dazu vielleicht auch ποιπνύ̄ω `sich rühren, rege sein', trans. `sich eifrig womit beschäftigen', Perf. πεπνυ̃σθαι `geistig rege, verständig sein', πνυτός ἔμφρων, σώφρων Hes., ἀμπνυ̃σθαι `wieder zum Bewußtsein kommen', wenn `sich rühren, rege, bes. geistig rege' aus `beim Laufe keuchen' und `atmen = lebhaft sein' entwickelt ist; aisl. fnȳsa `schnauben', ags. fnēosan `niesen' (fnora `das Niesen'), mhd. pfnūsen `schnauben, niesen' (pf- schallverstärkend für f), pfnust m. `unterdrücktes Lachen', norw. fnysa `kichern'; daneben germ. *fnēs-, *fnōs-, *fnas-: ags. fnesan `anhelare', fnǣst m. `Atem, Hauch', fnǣsettan `schnarchen, schnauben', mhd. pfnāsen `schnauben', pfnāst m. `das Schnauben', ahd. fnāsteōn `anhelare'; aisl. fnø̄sa `schnauben'; aisl. fnā̆sa `schnauben'; ahd. fnaskazzen, fneskezzen, mhd. phneschen `schnauben, keuchen'; germ. fnē̆h-: ahd. fnehan, mhd. pfnehen `atmen, schnauben, keuchen', ahd. fnāhtente `schnaubend' (mhd. pfnuht m. `Schnauben' braucht nicht die Schwundstufe von idg. pneu- widerzuspiegeln).
Ссылки: WP. II 85, Wissmann Nom. Postverb. 18 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 696.
Страницы: 838-839
PIET: PIET
1539
Корень: pn̥ksti-
Английское значение: fist
Немецкое значение: `Faust'?
Материал: Ahd. fūst, ags. fȳst = abg. pęstь (*pìnstь) `Faust'.
Ссылки: WP. II 84, Trautmann 218 f.;
См. также: zu germ. faŋχan (pā̆k̂- und pā̆ĝ-, S. 788) oder zu penkʷe `fünf'.
Страницы: 839
PIET: PIET
1540
Корень: pō(i)-1 : (pǝi-?:) pī-
Английское значение: to graze
Немецкое значение: `Vieh weiden, hüten'; daraus `schützen, auch durch Bedecken' Производные: pō-tro- `Behälter'; pōi-men- `Hirt'; pōi̯u- `Hüter'
Материал: Ai. pāti, av. pāiti `hütet, bewacht, schützt', ai. gō-pā́- m. `Hirt', av. rāna-pā `Beinschutz, -schiene', ai. pāyú- `Hüter' (vgl. πω̃υ), pālá- m. `Wachter, Hirt', -pāvan `schützend', ар. xšaɵra-pāvan `Landvogt, Satrap'; ai. nŕ̥-pī-ti- f. `Mannerschutz'; nr̥-p-a- m. `Männerschützer =König'; pā́tra- n. `Behälter' (= got. fōdr); gr. πω̃υ `Herde' (n. zu ai. pāyú-), ποιμήν `Hirt' (: lit. piemuõ), ποίμην `Herde', ποιμαίνω `treibe auf die Weide, hüte; ziehe auf; πω̃μα (pō-mn̥) `Deckel'; got. fōdr n. (= ai. pā́tra-, doch stimmt dazu im Akzent nur ags. fōðor) `θήκη, Scheide', ags. fōðor, fōdor `Futteral, Scheide'; spätaisl. fōðr n. `Futter (des Kleides)' aus mnd. vōder ds.; ahd. (fedar)fōtar `canna', spätahd. fūoter `theca', nhd. Futter (des Kleides), Futteral; lit. piemuõ `Hirt', Akk. píemenį (*pōimen-).
Ссылки: WP. II 72, Trautmann 204, 207 f.
Страницы: 839
PIET: PIET
1541
Корень: pō(i)-2 : pī- und (von pō- aus) po-
Английское значение: to drink
Немецкое значение: `trinken' Грамматический комментарий: Aoristwurzel, wozu sekundäres Präs. pi-pō-mi, pi-bō-mi, themat. pi-bō Производные: pō-to- und pī-to- `getrunken'; pō-ti- und pī-ti- f. `das Trinken'; pō-tu- m. ds.; pō-ter- m. `Trinker', pō-tlo-m n. `Trinkgefäß'; pō-no-m n. `Trunk'
Материал: Ai. pā́ti `trinkt', Aor. ápāt, pāy-áyati, páyatē `tränkt' (: aksl. pojǫ, pojiti), pānam n. `Trunk' (: gr. εὔπωνος `angenehm zu trinken' Hes., mir. ān f. `Gefäß'), Inf. pātavē `zu trinken' (= apr. poūtwei ds.), pā́tar-, pātár- m. `Trinker' (= lat. pōtor ds.), -pā́yia-, -pāyya- `zu tränken, Trunk' (= apr. poūis m. `das Trinken'), pātra- n. `Trinkgefäß' (*pō-tlo-m = lat. pōculum `Becher'); Partiz. Pass. ablaut. pītá- `getrunken (habend)', pītí- f. `das Trinken, Trunk', av. vispo-pitay- `alltränkend'; ai. Inf. pātum, pātavē, Gerund. pītvā- (: lat. pōtus m. `Trank'); redupl. athem. Präs. 3. Pl. pi-p-atē, Partiz. pí-p-āna-, Aor. á-pipī-ta-; them. píbati `trinkt' (= air. ibid); arm. ǝmpem `trinke' (Bildung unklar); gr. πί̄νω, lesb. πώνω (vom Nominalst. *pō-no-, vgl. oben εὔπωνως) `trinke', Fut. (Konj.) πίομαι, Aor. ἔπιον, Imper. πι̃θι, Perf. πέπωκα, Med. πέπομαι `trinke', πω̃μα, πόμα n. `Trinken, Trank', πότος m., πόσις, -ιος und -εως f. ds., ποτήρ m., ποτήριον n. `Trinkbecher', πι̃νον n. `Gerstentrank', πιπί̄σκω (Fut. πί̄σω) `gebe zu trinken'; alb. pī `trinke' usw.; lat. bibō, -ere `trinke' (assimil. aus *pibō; falisk. pipăfo `ich werde trinken'; lat. pōtō, -āre `trinke kräftig', pōtus `betrunken, getrunken' (= lit. puotà f. `Zechgelage'), pōtus, -ūs m. `Trank' (= ai. pātum Inf.), pōtiō f. `Trinken, Trank' (: gr. ἄμ-πωτις f. `Ebbe', apr. poūt `trinken' aus *pōti-), pōculum `Becher' (*pō-tlo-m), pōtor m. `Trinker' (= ai. pā́tar-); umbr. puni, poni `Milch' (: ai. pānam `Getränk'); air. ibid (*pibeti) `trinkt', Verbalnom. Dat. Sg.oul (zweisilb.) `Trinken' (*poi̯ǝ-lo-); acymr. iben `bibimus', corn. evaf `bibo', mbret. euaff ds.; mir. ān f. `Trinkgefäß' (: ai. pānam `Trunk'); baltoslav. *pōi̯ō und *pii̯ō `trinke' in apr. poieiti `trinkt', poūis m. `das Trinken', aksl. pijǫ, piti `trinke'; pirъ m. `Bankett', pivo n. `Getränk', čech. usw. `Bier'; Kaus. aksl. pojǫ, pojiti `tränke'; baltoslav. *pōta- und *pīta- `getrunken' in lit. puotà f. `Trinkgelage' und aksl. pitijь `trinkbar'; baltoslav. *pōti uud *pīti f. `das Trinken' in apr. Inf. poūt (*pōti-) und slov. pît f. `Getränk' (Infin. *piti); baltoslav. *pōtu- m. `das Trinken' in apr. Inf. puton, pouton und poutwei `trinken', ablaut. Supinum russ.-ksl. pitъ.
Ссылки: WP. II 71 f., WH. I 103 f., Trautmann 228 f.
Страницы: 839-840
PIET: PIET
1542
Корень: polo- : pōlo-
Английское значение: swollen, fat, big
Немецкое значение: `geschwollen, dick, groß'
Материал: Lat. polleō, -ēre `bin stark, vermöge', Denomin. eines *pollos aus *pol-no-; dazu pollex, -icis m. `Daumen, große Zehe'; urslav. palъ in russ. bez-palъij `fingerlos'; aruss.-ksl. palъcъ `Daumen' (*poliko-), usw. ; vielleicht dazu als `mit dem Daumen betasten' npers. pālidan `suchen, spüren', bulg. pálam `suche', ahd. fuolen, nhd. fühlen, ags. fǣlan, engl. feel, (*fōljan), aisl. felma `tappen, tasten', ablaut. falma ds.
Ссылки: WP. II 7, 102, WH II 332 f., Vasmer 2, 305.
Страницы: 840-841
PIET: PIET
1543
Корень: pork̂o-s
Английское значение: pig
Немецкое значение: `Schwein' ('neugeborenes Tier, Ferkel') Производные: pork̂eli̯o- `Ferkel'
Материал: Sakisch pāsa (*parsa), kurd. purs, entlehnt finn. porsas, mordw. puŕts `Schwein'; lat. porcus `das zahme Schwein', umbr. porca, purca `porcās'; mir. orc m. `Ferkel, junges Tier', abrit. Orcades (mit gr. Endung) = mir. Innsi Orc `Orkney-Inseln'; ahd. far(a)h n., ags. fearh m. n. `Schwein', (dän. fare `Ferkel werfen'); lit. par̃šas `männliches verschnittenes Schwein', apr. prastian `Ferkel' (*parsistian); abg. prasę, -ęte `Schwein, Ferkel' (deminut. nt-Suff.); zu lat. porcīnus `vom Schwein' vgl. lit. paršienà `Ferkelfleisch', zu lat. porculus `Schweinchen' das lit. paršẽlis `Ferkel', ahd. farheli, mhd.varchelīn, nhd. Ferkel.
Ссылки: WP. II 78, WH. II 341, Trautmann 207, Benveniste BSL. 45, 74 ff.; nach Specht Idg. Dekl. 34 zu perk̂- `aufreißen' (S. 821).
Страницы: 841
PIET: PIET
1544
Корень: pos
Английское значение: by, about, around, beside
Немецкое значение: `unmittelbar bei, hinter, nach'
Общий комментарий: wohl *p + os, Gen.-Abl. zu *(e)p-, oben S. 53 f.
Материал: Gr. in ark.-kypr. und auf gr. Inschriften Phrygiens πός, vor Vokal auch πο-, geltungsgleich mit πρός (s. *per `hinaus - über', Nr. 8) und dor. ποτί; lit. pàs Präp. `an, bei'; wohl auch aksl. po in der Bed. `hinter, nach'; vgl. das erhaltene s- in aksl. poz-dъ Adj. `spät', poz-dě Adv. `spät', pozderije (paz-derije) `καλάμη, στυπει̃ον'. Zu lit. pàs auch pãstaras `der letzte, hinterste'. Ableitungen: 1. mit -ti wohl arm. ǝst `nach', Adverbal und Präp. `nach = secundum, gemäß'; dazu stor `der untere Teil'?; lat. post, alat. poste `nach, hinter', örtlich und zeitlich, Adverbal und Präp. m. Akk., osk. púst, post, umbr. post, pus `post' örtlich und zeitlich, Präp. m. Abl., davon lat. posterus, osk. pústreí `in postero', umbr. postra, lat. postumus, osk. pustma[s] `postremae'; umbr. postne, lat. pōne aus *posti-ne; osk. pústin, umbr. pustin (aus *posti en) `je nach' Präp. m. Akk.; umbr. pust-naiaf `posticas', purnaes `posticis'; lat. postīcus `hinten befindlich'. 2. -ko- ai. paścā́ (Instr.) Adv. `hinten, westlich, später' = av. pašca Präp. `hinter, nach', örtlich und zeitlich, ai. paścā́t (Abl.) Präp. `hinter, nach, westlich', av. paskāt̃ Adv. `vonhinten her, hinterdrein' räumlich und zeitlich; lit. paskuĩ, pãskui (Dat.) Adv. `hinterher, nachher', Präp. `nach'. 3. Im Ausgang noch strittig ist ap. pasā `nach', Präp. örtlich und zeitlich; alb. pas, geg. mbas Präp. `hinter, nach' (idg. *pos + Demonstr. si).
Ссылки: WP. II 78 f., WH. II 347 ff., Trautmann 207, Schwyzer Gr. Gr. 2, 508.
Страницы: 841-842
PIET: PIET
1545
Корень: po-ti
Английское значение: against
Немецкое значение: `gegenüber, entgegen, gegen'
Общий комментарий: durch das Adv.-Formans -ti (vgl. *proti- : *pro oben S. 815 f.) aus *po (s. unter *apo `ab') erweitert
Материал: Av. paiti, ap. patiy Präverb. und Präp. `gegen, entgegen, zu, auf, bei'; `an; für, um'; `von - aus'; `an - hin, in'; hom., böot., lak. usw. ποτί `πρός' Präverb. und Präp. `gegen - hin, gegen, gegenüber; an, zu', `an - hin, von-'.
Ссылки: WP. II 77, Schwyzer Gr. Gr. 2, 508 f.
Страницы: 842
1546
Корень: poti-s
Английское значение: owner, host, master, husband
Немецкое значение: `Hausherr, Herr; Gatte' Производные: neben -pot- im Kompositum; fem. *potnī; zugrunde liegt unflektiertes poti `selbst'
Материал: Ai. páti-, av. paiti- `Herr, Gebieter, Gemahl'; ai. pátnī `Herrin, Gattin', av. paɵnī- `Herrin'; ai. pátyatē `herrscht, ist teilhaftig' (: lat. potior); av. x ̌aē-pati- `er selbst'; gr. πόσις `Gatte', πότνια `Herrin (des Hauses), Gattin'; δέσ-ποινα `Herrin des Hauses' (*δεσ-πονι̯α, aus *δεσ-ποτνι̯α), δεσ-πότης, -ου `Herr des Hauses' (s. oben S. 198); alb. pata `hatte', pashë `gehabt' (*pot-to-) (zu einem Präs. wie lat. potior, ai. pátyatē); lat. potis (potior, potissimus) `vermögend, mächtig', possum, alat. auch potis sum `kann', potui, potens von einem ē-Denominativ wie osk. pútíad `possit', pútíans `possint', lat. potestās `Macht', potior, -īrī (potĭtur und potītur) `sich bemächtigen'; com-pos `teilhaftig' (*`Mitherr'), hospes, -itis `Gastfreund', pael. hospus (*ghosti-pots `Gastherr'); ein unflektiertes *poti `selbst' steckt in utpote `wie natürlich, da nämlich, nämlich', eig. *ut *pote (est) `wie es möglich ist = natürlich', ferner mit Synkope in mihī-, meō-, suāpte usw.; got. brūþ-faþs `Bräutigam', hunda-faþs `Befehlshaber über 100 Mann'; engl. fad `stark, tapfer, groß'; lit. pàts `Ehemann' und `selbst' (alt patis), lett. pats `Hausherr' und `selbst', lit.viẽšpats `Herr' (alt viešpatìs), apr. pattiniskun Akk. f. `Ehe'; f. alit. viešpatni; *patnī unter Einfluß von *pati- umgestaltet zu *patī in apr. waispattin Akk. `Frau', lit. patì `Ehefrau', lett. pati `Wirtin'; indekl. Partikel lit. pàt, lett. pat `selbst, sogar, gerade'; über aksl. gospodь `Herr', s. oben S. 453; hitt. -pat `eben(so), auch, vielmehr'; toch. A pats `Ehemann'.
Ссылки: WP. II 77 f., WH. I 660 f., II 350 f., 379 f., Trautmann 208, Benveniste Origines 1, 63 f., Pedersen Hitt. 77 f., Endzelin Lett. Gr. 396 f.
Страницы: 842
PIET: PIET
1547
Корень: pōu- : pǝu- : pū̆-
Английское значение: small, little; young (of animals)
Немецкое значение: `klein, gering, wenig', vielfach für `Junges, Tierjunges, kleines Tier' Производные: pō[u]-lo-s `Junges', pǝu-ko- `wenig', pu-tlo-s `Kind'
Материал: 1. Mit -o-Suffix; got. fawai Pl. `wenige', aisl. fār `wenig, wortkarg', fā-tøkr `arm' (wie lat. pauper), ahd. fao, fō `wenig', Dat. Pl. fouuem, as. fā, ags. fēa, Pl. fēawe, engl. few `wenige'. 2. Mit Formans -ko-: lat. paucus `wenig', pauper `arm' (*pauco-paros oder pau-paros? `wenig erwerbend, wenig sich schaffend'); ahd. fōh `wenig'; Mit Suffix -lo-: lat. paul(l)us `klein, wenig' (*pauks-lo-), pauxillus `ganz wenig' (*pauk-s-lo-lo-). 3. Mit Formans -ro-: gr. παυ̃ρος `klein, gering', lat. mit Umstellung parvus `klein', parum (*parvom) `zu wenig'. 4. `Junges, Tierjunges': gr. παυ̃ς (att. Vasen), Gen. παός (kypr., dazu ein neuer Nom. πας), παι̃ς, Gen. παιδός m. f., hom. πάις, παιδ- `Kind'; lat. puer `Kind, Knabe, Mädchen' (*puu̯ero-), puella `Mädchen'; got. fula, aisl. foli m., fyl n. (*fulja-), u. fylja f., ags. fola, ahd. folo, fulī(n) `Füllen, Fohlen'; daneben *pō[u]los in arm. ul `Ziege', am-ul `unfruchtbar' (*n̥-pōlo-), yɫi f. `schwanger'(*i-pōlniyā); gr. πω̃λος `Fohlen', auch `junger Mann, junges Mädchen', πωλίον `kleines Fohlen, Junges', alb. pelë, pēlë `Stute' (Fem. zu *pōlos); vielleicht med. Arbu-pales, wenn es `weiße Fohlen besitzend' bedeutet. 5. Mit t-Formantien: putrá- m., av. ар. puɵ-ra- m. (letztere aus pūtlo- = osk. puklo-) `Sohn, Kind'; gr. Namen wie Πώ-ταλος; lat. putus, putillus `Knabe', woneben *pūt-so- in pūs(s)us, -a `Knabe, Mädchen', aber pŭsillus `sehr klein' ist Demin. von pullus (*putslo-lo-s); osk. puklo- `Kind' (= ai. putrá-), pälign. puclois Dat. Pl. `pueris', mars. pucles; lat. pullus `jung, Tierjunges' (*put-s-lo-); baltoslav. *putā `Vogel' in russ.-ksl. pъta `Vogel', pъtištь `kleiner Vogel' (`Vogel' eigentl. `junger Vogel'), lit. putýtis `junges Tier, junger Vogel' (Zärtlichkeitsausdruck), balt. *put-n-a- in lett. putns `Vogel'; mit anderer, demin. Formansverbindung lit. paũ-kštis `Vogel'.
Ссылки: WP. II 75 f., WH. II 259, 265 f., 382 f., 385 f., 394, Trautmann 233.
Страницы: 842-843
PIET: PIET
1548
Корень: pougo- oder pougho-
Английское значение: clear, sound
Немецкое значение: `integer, lauter'
Общий комментарий: nur kelt. und slav.
Материал: Air. ōg `jungfräulich', ōge `Jungfräulichkeit'; čech. pouhý `lauter, bloß, einfach'.
Ссылки: WP. II 77.
Страницы: 843
PIET: PIET
1549
Корень: prā-
Английское значение: to bend
Немецкое значение: `biegen'
Общий комментарий: ?; nur lat. und kelt.
Материал: Lat. prāvus `verkehrt; schief; schlecht'; dazu prātum `Wiese' (als `Einbiegung des Bodens', vgl. z. B. lit. lankà `Einsenkung, Wiese': leñkti `biegen') und (als `Aufbiegung, Wölbung, Hügel'); mir. rāth, rāith m. f. `Erdwall, Festung', mcymr. bed-rawt, ncymr. bedd-rod m. `Grabhügel, Grab', bret. bez-ret f. `Begrabnisplatz, Friedhof', gall. rātin Akk. Sg. `Burg(hügel)', ON Argento-rāte.
Ссылки: WP. II 86, WH. II 358 f.
Страницы: 843-844
PIET: PIET
1550
Корень: prāi-, prǝi-, prī- (pri-)
Английское значение: to like, feel well-disposed, friendly
Немецкое значение: `gern haben, schonen, friedlich-frohe Gesinnung' Производные: prī-tó- `geliebt', prii̯o- `lieb', prii̯ā- `Gattin', prii̯o-tā `Liebe', prii̯o-tu̯o- `das Lieben'
Материал: Ai. prīṇā́ti `erfreut', Med. `ist vergnügt über etwas', prīyatē ds., `liebt', prītá- `vergnügt, befriedigt; geliebt', prītí- f. `Freude, Befriedigung', priyāyátē `behandelt liebevoll, befreundet sich' (: got. frijōn, aksl. prija-jǫ), priyá- `lieb, erwünscht, beliebt', m. `Geliebter, Gatte', f. `Geliebte, Gattin' (= av. frya-, aisl. Frigg usw., und got. freis, c. rhydd `frei'), priyatvá-m `das Liebsein oder -haben' (: got. frijaþwa f. `Liebe'), priyátā ds. (= ags. frēod `Liebe'); mit*prǝi- : práyaḥ n. `Vergnügen, Genuß', prēmán- m. n. `Liebe, Gunst', prētár- `Wohltäter, Liebhaber, Pfleger', Superl. práïṣṭha- (ved.), prḗṣṭha- `liebst, teuerst', wonach Kompar. prḗyas- `lieber' für älteres *prāyas-; av. frāy- `befriedigen', z. B. frīnāmahi Partiz. frita-, frīna-, friɵa- `froh; befriedigt; geliebt', friti- f. `Gebet', frya- `lieb, wert'; vielleicht der hispan. (ven.-illyr. ?) VN Praesta-marci (: ags. frīd-hengest); gr. πρᾱΰς `sanft, mild' aus *πρᾱι̯υ- mit jüngerer o-Flexion πρᾳ̃ος, beweist idg. āi; hingegen. gehört air. rīar f. `Wille, Wunsch' zu erei-, S. 330; cymr. rhydd `frei' = got. freis (akk. frijana), ahd. as. frī, ags. frēo, frī `frei, los, frei von', aisl. in frjāls aus *frīhals (die Bed. `frei' ursprüngl. `zu den Lieben gehörig'); aisl.Frigg, ahd. Frija `Gattin Wotans', ags. frēo f., as. frī n. `Weib von edler Abkunft' (`die liebe'); got. frijōn `lieben', aisl. frjā ds., ags. frīogan `lieben, befreien', mdn. vrīen, as. friohan `freien, werben', Partiz. got. frijōnds `Freund', aisl. frǣndi, Pl. frǣndr `Freund, Verwandter', ags. frīond, as. friund `Freund, Geliebter, Verwandter', ahd. friunt `Freund, Geliebter'; aisl. frīðr `schön', ags. frīd-hengest `stattliches Pferd'; von *frīða- in der Bed. `geschont' stammt got. freidjan `schonen', ahd. vrīten `hegen' (frīthof `eingefriedigter Hof', nhd. Freithof und volksetymologisch Friedhof); mit ĭ aisl. friðill `Geliebter, Buhle', f. friðla, frilla, ahd. fridel, f. fridila `Geliebte(r)', woneben von Partiz. *frijōða- aus: as. friuthil, ahd. friudil ds.; ahd. fridu m. `Friede, Schutz, Sicherheit, Einfriedigung', as. frithu m. `Friede', ags. frioðu m. `Friede, Schutz, Sicherheit', aisl. friðr m. `Liebe, Friede', got. ga-friþōn `schonen', aisl. friða `Frieden machen, versöhnen', ags. friðian `schützen', ahd. gifridōn `beschützen'; aksl. prějǫ `bin günstig, sorge für', prija-jǫ, -ti ds., prijatelь `Freund, Geliebter'; wohl auch lett. priêks `Freude'.
Ссылки: WP. II 86 f., Trautmann 231.
Страницы: 844
PIET: PIET
1551
Корень: preg-
Английское значение: willing, covetous, active
Немецкое значение: `gierig, heftig'
Материал: Got. (faihu-)friks `(geld-)gierig', aisl. frekr `gierig, strong, hart, lebhaft', ags. frecc `gierig, dreist' (*frakja-), ahd. freh `gierig', nhd. frech dial. auch `lebhaft, frisch'; ags.fræc `begierig, dreist', mnd. vrak, norw. schwed. dial. frak, dän. frag `schnell, mutig'; norw.frǣc ds. (*frākja-); aisl. frø̄kn, frø̄kinn `mutig', ags. frēcne `dreist, wild', as. frōkni `wild, frech, verwegen', ahd. Frōhn, Fruochan- in PN; frōhni `iactura'; poln. pragnąć `gierig verlangen', čech. prahnouti `begehren' usw.; hierher aisl. frakkr `mutig' und der VN Franken.
Ссылки: WP. II 88;
См. также: gehört zu gr. σπαργάω `bin geil', s. unter sp(h)er(e)g-.
Страницы: 845
1552
Корень: prep-
Английское значение: to come in sight
Немецкое значение: `in die Augen fallen; Erscheinung, Gestalt'
Материал: Arm. erevim `werde sichtbar, erscheine', erevak `Gestalt, Bild, Zeichen', eres (*prep-s-), meist Pl. eresk` `Gesicht, Miene, Anblick, Vorderseite', eresem `zeige mich, erscheine'; auch orovain `Bauch' usw. (*prop-n̥-i̯o-)? gr. πρέπω `falle in die Augen, erscheine, steche hervor, zeichne mich aus', πρέπει `es ziemt sich', ἀρι-, δια-, ἐκ-, εὐ-, μετα-πρεπής `hervorstechend, sich auszeichnend'; θεο-πρόπος `Seher' (`der sich von Gott aus vernehmlich Machende'); vielleicht πpαπίς `Zwerchfell'; anders oben S. 620. air. richt `Form, Gestalt', cymr. rhith `species' (*pr̥p-tu-); ahd. furben `reinigen, putzen, fegen' (`in die Augen fallend machen, ein Ansehen geben'), mhd. vürbe `Reinigung; Sternschnuppe', and. wel gifurvid `casta'.
Ссылки: WP. II 89.
Страницы: 845
PIET: PIET
1553
Корень: pret-, prō̆t-
Английское значение: to understand
Немецкое значение: `verstehen'
Материал: Mir. rāthaigid `bemerkt'; got. fraþi n. `Sinn, Verstand', fraþjan, frōþ `verstehen', frōþs `klug, verständig', aisl. frōðr, as. ags. frōd, ahd. fruot ds., mhd. vruotec, vrüetec `schnell entschlossen, munter, tapfer', nhd. schweiz. fruetig `froh, frisch, tapfer, schnell', auch ahd.frad `strenuus efficax', fradah-līh `procax'; vielleicht ahd. ant-frist `interpretatio' (*pret-sti-); lit. prantù, pràsti `gewohnt werden', su-pràsti `verstehen', prõtas `Verstand', lett.prùotu, prast `verstehen, begreifen, merken', pràts `Verstand, Sinn, Wille, Meinung, Gemüt', apr.prātin Akk. `Rat', iss-prestun `verstehen', is-presnan Akk. `Vernunft', issprettīngi Adv. `nämlich'; toch. A pratim, В pratiṃ `Entschluß'.
Ссылки: WP. II 86, WH. I 711, Trautmann 230.
Страницы: 845
PIET: PIET
1554
Корень: preu-
Английское значение: to jump
Немецкое значение: `springen, hüpfen' Производные: prou̯o- `springend'
Материал: Ai. právatē `springt auf, hüpft, eilt', pravá- `flatternd, schwebend, fliegend', upa-prú-t `heranschwebend, heranwallend' (Zusammenschluß mit den Abkömmlingen von *pleu- `rinnen', s. dort), plava- m. `Frosch', eig. `Springer', maṇḍūka-pluti- m. `Froschsprung = Überspringung mehrerer Sutra', plava-ga-, plavą-gama- m. `Frosch, Affe' (d. h. `im Sprunge gehend'); aisl. frār `schnell, flink', urnord. Frawa- (eig. `springend' = ai. pravá-), as. frā `froh', ahd. frao, frō, frawēr `strenuus, alacer (Gl.); froh', wovon ahd. frouwen, frewen `sich freuen', frewī, frewida `Freude'; russ. prytь f. `schneller Lauf', prýtkij `hurtig, eilig'. Gutturalerweiterung in aisl. frauki, ags. frogga `Frosch'; aus *prug-skō `hüpfe' germ. *fruska- in aisl. froskr, ags. frosc, forsc, nhd. Frosch; russ. prýgnutь `einen Sprung, einen Satz machen', prýgatь `hüpfen, springen', pryg `Sprung, Satz'.
Ссылки: WP. II 87 f.
Страницы: 845-846
PIET: PIET
1555
Корень: preus-
Английское значение: to fry; to burn
Немецкое значение: `frieren' und `brennen'
Материал: A. Ai. pruṣvā́ f. `Tropfen, Reif, gefrorenes Wasser'; lat. pruīna `Reif, Frost' (*prusu̯īnā); got. frius `Frost, Kälte', aisl. frør, frer n. `Frostwetter', aisl. frjōsa, ags. frēosan, ahd. friosan `frieren', ahd. frōren `gefrieren machen', ahd. as. frost (*frus-taz); ags. forst m. aisl. frost n. `Frost'; B. Ai. plṓṣati `versengt, brennt', pluṣṭa- `versengt, verbrannt'; alb. prūsh `brennende Kohlen, Glut'; lat. prūna `glühende Kohlen' (*prusnā), prūrīre `jucken'.
Ссылки: WP. II 88, WH. II 378 f.
Страницы: 846
PIET: PIET
1556
Корень: prīs-
Английское значение: to granulate
Немецкое значение: `zerkleinern'??
Общий комментарий: nur griech. und alban.
Материал: Gr. πρί̄ω (ἐπρίσθην, πριστός) `durchsäge, knirsche mit den Zähnen', πρί̄ων, -ονος `Säge', πρι̃σμα `das Gesägte, Sägespäne; dreiseitige Säule'; alb. prish `verderbe, zerbreche, zerstöre'.
Ссылки: WP. II 89.
Страницы: 846
PIET: PIET
1557
Корень: prō̆-
См. также: s. per-2 S. 813 f.
Страницы: 846
1558
Корень: prōk̂to- : prǝk̂to-
Английское значение: buttocks
Немецкое значение: `Steiß'?
Общий комментарий: nur gr. und armen.
Материал: Arm. erastank` Pl. `ἕδραι' (von *erast = prǝk̂to-) kann die Redukt.-St. neben gr. πρωκτός `Steiß, After' sein.
Ссылки: WP. II 89, Meillet Esquisse2 142.
Страницы: 846
PIET: PIET
1559
Корень: pr̥so- (?)
Английское значение: onion
Немецкое значение: `Lauch'
Общий комментарий: ist mediterranes Lehnwort
Материал: Gr. πράσον `Lauch': lat. porrum, porrus `Lauch'.
Ссылки: WP. II 84, WH. II 343, Szemerényi Gl. 33, 261 f.
Страницы: 846
PIET: PIET
1560
Корень: pster-, pstereu-
Английское значение: to sneeze
Немецкое значение: `niesen', schallmalend
Материал: Arm. p`ṙngam, p`ṙnč̣em `niese'; gr. πτάρνυμαι, πταίρω `niese', πταρμός m., πτόρος m. `das Niesen' (mit Inlautbehandlung der Anlautgruppe pst- : ἀποφθαράξασθαι `schnarchen' Hes.); lat. sternuō, -ere `niesen'; air. srëod `das Niesen', cymr. ystrew, trew ds., ystrewi, trewi ds., mbret. streuyaff, nbret. strefia `niesen' (*striw-).
Ссылки: WP. II 101, WH. II 591.
Страницы: 846-847
PIET: PIET
1561
Корень: ptel(e)i̯ā
Английское значение: a k. of tree
Немецкое значение: Baumname?
Материал: Gr. πτελέᾱ, epidaur. πελέᾱ `Ulme, Rüster' (letzteres mit wohl alter Anlautsvereinfachung; unklar sind τιλίαι `Schwarzpappeln' Hes. und wegen des Anlauts ἀπελλόν αἴγειρος Hes.); lat. tilia `Linde' (mir. teile stammt aus dem Engl.); ven. FlN Tiliaventus? arm. t`eli `Ulme' ist Lw. aus πτελέα; vielleicht *ptel-ei̯ā `die Breitblättrige' oder allenfalls `weit die Äste Breitende'.
Ссылки: WP. II 84 f., WH. II 681 f., Pokorny KZ. 54, 307 f.
Страницы: 847
PIET: PIET
1562
Корень: pū̆-1, peu-, pou- auch phu-
Английское значение: to blow, blow up
Немецкое значение: von der Schallvorstellung der aufgeblasenen Backen; `aufblasen; aufgeblasen, angeschwollen, angeschwollen, aufgebauscht' usw.
Материал: Ai. phupphukāraka- `keuchend' (Lex.), pupphula- `Blähung' (Lex.), phuphusa-, -m `Lunge', pupphusa- `Lunge, Samenkapsel der Wasserrose' (Lex.), phū̆t-karóti `bläst, pustet, schreit aus vollem Halse'; arm. (h)ogi `Hauch, Atem, Seele' (*pou̯io-), heval `kurz oder schwer atmen' (*peu̯ā-), hoylk` `Versammlung. Truppe'; mir. ūan `Schaum' = cymr. ewyn, bret. eon ds. (*pou̯-ino-), Pl. eien `Quellen' (vgl. lit. putà `Schaumblase'); abret. euonoc `schäumend'; lett. pùlis `Haufe, Herde, Nest, Strichregen', pùl̨uôt `eitern', pūl'i `Regenwolken', russ. púlja, klr. púl'a `Kugel'; lit. pūrė̃ `Quaste', lett. paurs, paûre `Hinterhaupt, Schädel; Gipfel' (`Wölbung'), lit. púras `Hohlmaß', lett. pūrs `Hohlmaß für Getreide, Aussteuerkasten', puns, pune, punis `Auswuchs am Baum, Höcker', paûns, paûna `Schädel, Stirnknochen', auch wohl apr. pounian `Hinterbacke', lit. púnė̃, lett. paũna `Ränzel, Bündel'. pu-g-: gr. πυγή `der Hintere'; aisl. fjūk `Schneesturm', fjūka `schnell durch die Luft fahren, stieben', fok `Schneegestöber', mhd. fochen `blasen'; lett. pũga `Windstoß', pauga `Polster, Kopf'. p(h)u-k-: arm. p`uk` `Hauch, Wind, Furz', Pl. `Blasebalg', p`č̣em `hauche', p`k`am `blase mich auf'; npers. pūk `das Blasen (um Feuer anzufachen), Blasebalg', afgh. pū, pūk `a puff, a blast, the act of blowing'; lit. puknė `Blatter', pukšlė `Beule', pūkščiù, pūkšti `keuchen, schnaufen', pūkỹs, pũkis `Kaulbarsch' (*`Dickkopf'); lett. pukuls `Troddel' (eig. `dicke Quaste'). pu-p- (wohl gebrochene Redupl.): alb. pupë `Quark, Weintraube, Hügel', púpëzë `Knospe, Mohn', púpulë `Rücken'; lat. pūpus `kleines Kind, Knabe, Bübchen', *pūpa `kleines Mädchen' und (spät) `Pupille des Auges' (das kleine Spiegelbild des Beschauers im Auge des Angesprochenen'), vulgär-lat. *puppa (frz. poupe, ital. poppa) `Brustwarze'; air. ucht `Brust' (*puptu-); lett. pups `Weiberbrust', paupt `schwellen', pūpuol'i pūpuol'i `Weidenkätzchen' (mit Media pubulis `Blase auf Bier, Knoten im Garn'), lit. pupele, pupela, pupuole `Knospe', wohl auch lit. pupā, lett. pupa `Bohne'. p(h)u-s-: ai. púṣ́yati, puṣṇā́ti, pṓṣati `gedeiht, macht gedeihen, wächst zu, ernährt', puṣṭá- `wohlgenährt, reichlich', púṣti-, puṣtí- f. `Gedeihen, Wachstum, Fülle', pṓṣa- ds., púṣpa-m `Blume, Blüte', puṣkalá- `reichlich, prächtig, in voller Lebenskraft'; gr. φυ̃σα `Blasen, Blasebalg, Blase' (*φῡσσα oder *phūt-i̯a), φῡσάω `blase, blase auf', φῡσιάω `schnaube', φυ̃σιγξ f. `Knoblauch, Zwiebel', φυσαλ(λ)ίς f. `Blase', φύσκα f. `Blase, Schwiele', φύσκη f. `Darm, Wurst', φύσκων `Dickbauch', ποι-φύσσω `blase, schnaube'; lat. pussula, pustula `Blase, Bläschen, Blatter'; norw.føysa (*fausian) `aufschwellen, aufgähren', f(j)usa `sausen, mit Gewalt ausströmen'; lit. pūslė̃ `Blase', lett. pùslis ds., lit. pusnìs, pusnýnas `zusammengewehter Schneehaufe', pùšė (pũšė) `Blatter', pùškas `Hitzbläschen auf der Haut', lett. pušḱis `Blumenstrauß, Banderstrauß, Büschel' u. dgl.; aksl. *puchati `blasen', *opuchnǫti `anschwellen', puchlъ `cavus (aufgedunsen)', russ.pychátъ `keuchen, Gluthitze von sich geben', pýchatь `aufgeblasen, hochmütig sein', pýšnyj `üppig, aufgeblasen, hochmütig' usw., aksl. napyštiti sę `sich aufblasen', russ. pýščitь ds. (*pyskiti; wohl auch čech.-poln. usw. pysk `Schnauze, Maul mit dicken Lippen'); vgl. oben S. 790 pāuson-? pu-t-: ai. puppuṭa- `Anschwellung an Gaumen und Zahnfleisch'; gr. πύννος `Steiß' Hes. (*put-snos); lat. praepūtium `Vorhaut' (von einem *pūtos `penis', vgl. wruss. potka ds.); vielleicht ir. uth `Euter' (*putus); balt. *puti̯ō `blase' in lit. pučiù, pũsti `blasen, wehen', reflex. `schwellen', puntù, pùsti `schwellen, sich aufblasen', pūslė̃ f. `Blase, Harnblase', putlùs `sich blähend, aufgeblasen, stolz', putà `Schaumblase', pùtmenos f. Pl. `Geschwulst', pari-pũtėlis `aufgeblasener Mensch', pãpautas `Schwiele', auch paũtas `Ei, Hode', pùšu, pùst `blasen, wehen, hauchen, atmen', pũsma `Atemzug', pūte `Blase, Blatter', wohl auch lit. putrà `Grütze', lett.putra `Grütze, Brei'; auf Media: lett. pudurs, puduris `Büschel, Haufe', pudra `Haufe'; wruss. potka (*pъtьka) `männliches Glied'.
Ссылки: WP. II 79 ff., WH. II 389 f., 392, Trautmann 233 f.;
См. также: vgl. oben b(e)u-2.
Страницы: 847-848
PIET: PIET
1563
Корень: pū̆-2 : peu̯ǝ-
Английское значение: to rot, stink
Немецкое значение: `faulen; stinken'
Общий комментарий: vermutlich aus einem pu `pfui!' entwickelt Производные: pū-ti- `Fäulnis', pu-tro- `verfault'; pū̆-to- `podex, cunnus'
Материал: Ai. pū́yati `wird faul, stinkt' = av. puyeiti `wird faul', ai. pūya-, -m `Eiter', pū́ti- `faul, stinkend; Jauche, Eiter' = av. pūtay- `Fauligwerden, Verwesung'; pashto pūl `Trübung des Auges', westosset. ambud `faul'; ai. pū̆tāu (: aisl. fuð) `Hinterbacken'; mit -sk̂o-: mpers. pūsinītan `faulen', aisl. fauskr `morsches Holz'; arm. hu `eitriges Blut'; gr. πύ̄θω `manche faulen', πύ̄θομαι `faule', πύον (*puʷom), πύος, -εος n. `Eiter'; vielleicht auch πῡός m., πυ̃αρ, πύ̄ατος, πῡετία `Biestmilch'; lat. pūs, pūris `Eiter' (*puu̯os), pūteō, -ēre `faulen', pūtidus `faul' (von einem Partiz. *pū-to-s), pŭter, -tris, -tre `faul, morsch' mit ŭ-, wie mir. othrach `Misthaufen', wohl auch othar `ein Kranker' (*putro-), othar-lige `Krankenbett, Begräbnisplatz'; aisl. fūinn `verfault, rott', fūi `Fäulnis', fūna `faulen', feyja `verfaulen lassen, verrotten lassen', got. fūls, aisl. fūll, ags. ahd. fūl `faul'; aisl. fuð f. `cunnus', mhd. vut `cunnus', alem. vüdeli Kinderwort `Popo', geminiert mhd.votze; lit. pųvù, púti `faulen', Kausat. púdau, -yti `faulen machen', lett. pũt `faulen', Kausat. pũdêt `faulen machen', lit. piáulas (*pēu-lo-s) m. `verfaulter Baum', lett. praûls `verfaultes Holz' (*pĺauls), lit. púliai m. Pl. `Eiter', puvė̃s(i)ai m. Pl. `verfaulte Sachen', lett. puveši m. Pl. `Eiter', pũžńi m. Pl. ds., papuve f. `Brachfeld'. mit ĝ: aisl. fūki `Stank', nisl. fūki auch `verfaultes Seegras, Seetang', wie lett. pũnis `faulendes, eiterndes', pũnes Pl. `Modererde'; mit s: norw. føyr (*fauza-) `morsch', ndl. voos `schwammig', schweiz. gefōsen `morschgeworden'; über aisl. fauskr s. oben;
Ссылки: WP. II 82, WH. II 391 f., Trautmann 234; G. Liebert Nominalsuff. -ti- 151.
Страницы: 848-849
PIET: PIET
1564
Корень: pū̆-3
См. также: s. unter peu- und pōu-.
Страницы: 849
1565
Корень: pū̆k-1, peuk-
Английское значение: thick-haired
Немецкое значение: etwa `dicht behaart, buschig (buschiger Schwanz), dichtwollig'
Материал: Ai. púccha-, -m `Schwanz, Schweif, Rute' (kann *pu[k]-sko- sein); nach dem buschigen Schwanz benannt, scheint got. faúhō, aisl. fōa, ahd. foha `Füchsin' (germ. -ōn), daneben mit masc. -s-: ags. fox, ahd. fuhs `Fuchs' usw.; lit. paustìs `Tierhaar'; russ.-poln. puch (*peukso-, poukso-) `Flaumfedern, Daunen, feines wolliges Haar an Tieren' (daraus lit. pũkas `Flaumfeder'), russ. pušistyj `wollig, dicht, buschig', pušnój továr `Pelzwerk', čech.-nsorb. o-puš (*puchъ), opyš `Schwanz', russ. opúška, opušina `Rand (des Waldes), Saum, Verbrämung'.
Ссылки: WP. II 82 f.
Страницы: 849
PIET: PIET
1566
Корень: puk̂-2
Английское значение: to enclose, put together
Немецкое значение: `zusammendrängen, eng umschließen'
Материал: Av. pusā- f. `Stirnband'; gr. ἄμ-πυξ m. `Stirnband', Adverb. πύκα `fest, dicht, verständig, sorgfältig', im Kompositum πυκι- (πυκι-μήδης `verständig'), daraus πυκι-νός jünger πυκνός `dicht, fest, tüchtig', πυκάζω `mache fest, umhülle dicht'; alb. puth `küsse', eigentl. `umarme'.
Ссылки: WP. II 82, J. B. Hofmann, Gr. etym. Wb. 290.
Страницы: 849
1567
Корень: pu-lo-
Английское значение: hair
Немецкое значение: `steifes Haar'
Материал: Ai. pula-, pulaka- m. `das Sträuben der Härchen am Körper', pulastí- m. `schlichtes Haupthaar tragend'; Substantiv `Haupthaar', Patronymikon Pāúlastya-; gr. Plur. πύλιγγες `Haare am Hintern, Locken' Hes.; mir. ul `Bart' (*pulu-), ulach `bärtig', ulcha f. `Bart', Ulaid `die Leute von Ulster' (*Ulutī).
Ссылки: WP. II 84, G. Liebert Nominalsuffix -ti- 191.
Страницы: 850
PIET: PIET
1568
Корень: pū-ro-
Английское значение: corn
Немецкое значение: `Korn(frucht)'; griech. auch `Kern, Stein von Obstfrüchten'
Материал: Gr. πῡρός, dor. σπῡρός `Weizenkorn, Weizen', πῡρήν `Kern von allerlei Obst und sonstigen Früchten', διός-πυρος, -ον `eine der Weichselkirsche ähnliche Frucht'; lit. pūrai `Winterweizen', lett. pûr̨i `Weizen', apr. pure f. `Trespe, Bromus secalinus', aksl. pyro `Spelt', čech. pýr `Quecke', slov. pîr m., píra f. `Spelt' usw.; ags. fyrs `Quecke, Ackerunkraut', engl. furze.
Ссылки: WP. II 83, Trautmann 232; vgl. georg. puri `Brot'.
Страницы: 850
PIET: PIET
1569
Корень: phel-
См. также: s. (s)p(h)el-.
Страницы: 851
1570
Корень: pher-
См. также: s. (s)p(h)er-.
Страницы: 851
1571
Корень: phō̆l-
Английское значение: to fall
Немецкое значение: `fallen'
Материал: Arm. p`ul `Einsturz' (*phōlo-), p`lanim `ich falle ein'; ahd. as. fallan, aisl. falla `fallen' (*phol-n-), Kausat. ahd. fellan, aisl. fella `fällen' usw.; lit. púolu, pùlti, lett. pùolu, pult `fallen' (*phōlō); apr. au-pallai `findet' (*verfällt worauf).
Ссылки: WP. II 103, Trautmann 229.
Страницы: 851
1572
Корень: phu-
См. также: s. oben pū̆-1.
Страницы: 851

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Грамматика | Индоуральский праязык | Ново-индоевропейский модланг | Книги | Ресурсы
Лексика: Глаголы | Местоимения | Наречия | Предлоги | Прилагательные | Существительные | Частицы | Числительные
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканскиеалбанским) | Романскиеиталийскими) | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «proto-indo-european.ru», 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме атора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 07.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика