Индоевропейские слова на *U (Покорный)


Главная > Индоевропейские слова на *U
Слова по темам: Природа | Люди | Животные | Растения | Анатомия | Пища | Одежда | Жильё | Труд | Ремёсла | Движение | Простр-во | Время | Кол-во | Чувства | Душа | Ум | Речь | Общество | Война | Законы | Вера
Праиндоевропейский ПИЕ корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский Рус.-ПИЕ словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники (по авторам): Покорный | Старостин | Коблер | Уоткинс | Wiki

Лексика праязыков и.-е. ветвей: Алб. | Анат. | Арийск. | Арм.-фр. | Балт. | Герм. | Гр.-мак. | Илл.-вен. | Итал. | Кельт. | Слав. | Тох. |
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гал. | Гот. | Др.-гр. | Др.-ирл. | Др.-мак. | Др.-перс. | Илл. | Кар. | Лат. | Лид. | Лик. | Лув. | Оск. | Пал. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-сл. | Тох. | Умб. | Фрак. | Фриг. | Хет. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *U- здесь имеется 162 корня (2061-2222). Из них:


Индоевропейские корни Покорного (*u)

2061
Корень: u-1
Английское значение: expr. root
Немецкое значение: in Schallworten
Материал: A. Als Nachahmung des Eulenrufes: Urgerm. *uwwōn in schweiz. huw(e), hu(e) `Eule'; Deminut. *uwwilōn in ahd. ūwila, mhd. iuwel, iule, nhd. Eule, ags. ȳl-twist `Vogelfalle' (mit Lockeule), neben *uwwalōn in ahd. MN Ūl-, mnd. nd. ags. ūle, nnl. uil, engl. owl, aisl. ugla; vgl. nhd. Uhu (md.) und (mit p-Erweit.) germ. *ūf- in aisl. ūfr, ags. ūf, abair. ūvo, bair.-österr. auf; dazu lett. ũpis `Uhu', ũpêt `schreien (von Eulen und Tauben)', lit. ùpas `Echo', aruss. vyplь, ksl. vypъ `Möwe', russ. vyp m., vypь f. `Rohrdommel' (etwas anders lett. ūbuôt `girren, von Tauben', ūbele `Turteltaube'); vgl. ai. uhū́- `schreiend' und lat. ulula `Kauz' unter ul-. B. k-Erweiterung uk-, euk-: air. uch `wehe!' und `Seufzer', mir. auch och, ach ds.; vielleichtgot. auhjōn `lärmen', auhjōdus `Lärm, Getümmel' (áu, aú?), lett. aũka `Sturmwind', apr. aukis `Greif', lit. apúokas `Nachteule', lett. ūkšuot `jauchzen', serb. ukati, učati `hu rufen', ȕka `Geschrei'.
Ссылки: WP. I 187, WH. I 119, Trautmann 335, Vasmer 1, 226, 240, Kluge-Götze16 182, 881 f., Mühlenbach-Endzelin 4, 409.
Страницы: 1103
PIET: PIET
2062
Корень: u-2
См. также: s. au-4 S. 73 f.
Страницы: 1103
2063
Корень: ub-
Английское значение: to drag, press
Немецкое значение: `drängen, (nieder)drücken'?
Материал: Ai. ubjáti `hält nieder, drückt zusammen', av. ubjyāite `wird niedergedrückt (auf der Wage)'; preuß.-lit. ũbyti `zur Eile drängen'.
Ссылки: WP. I 193 f., Mayrhofer 1, 107.
Страницы: 1103
PIET: PIET
2064
Корень: ū̆d-
Английское значение: upwards; away
Немецкое значение: `empor, hinauf', sekundär auch `hinaus'
Общий комментарий: daneben ū̆d-s (vgl. lat. ab : abs u. dgl.) Производные: Komparativ ud-tero-s, Superlativ ud-temo-s
Материал: 1. Ai. úd-, út- `empor, hinaus' Präverb; av. us-, uz- (*uds-) ds., ap. us- ds. (ud- in ud-apatatā `er lehnte sich auf, fiel ab' ist wahrscheinlich *uz-); gr. ὑ- in ὕ-βρις (s. u. gʷer- `schwer'), ὕστριξ `Stachelschwein', ὕσπληξ `Startseil', kypr. ὔ-χηρος `Aufgeld' (att. `τα ἐπίχειρα') und in dieser Mundart überhaupt zum Ersatze von ἐπί geworden: adnominal mit Lok. z. B. ὐ-τύχα `ἐπὶ τύxῃ'; eine (an got. iupa neben *upo gemahnende) Vollstufe wohl in kypr. εὐτρόσσεσθαι ἐπιστρέφεσθαι. Πάφιοι und εὔχους χώνη (`Trichter') Σαλαμίνιοι Hes.; (wegen ὕστος, ὑστέρα s. unter udero- `Bauch'); lat. ūs-que `in einem fort, ununterbrochen von - her oder bis - hin'; air. Präverb uss-, oss- könnte auch auf *ud-s- zurückgehen; s. unter upo; got. ūt Adv. `hinaus, heraus', ahd. ūz, nhd. aus, as. ags. ūt ds., wgerm. auch Präp. beim `Dativ' Abl. (dazu got. ūta, aisl. ūti, ags. ūte, ahd. ūze `außen, draußen'; got. ūtana, ahd. ūzana usw., nhd. außen; aisl. ūtar, ags. ūter, as. ūtar, ahd. ūzar `außer', z. T. als Präp. beim `Dativ' und Akk.; ahd. ūzero, ūzaro, ags. ūter-ra `der äußere'); wesentlich auf *uds vor tönenden Verschlußlauten beruht germ. *uz- `aus, aus - heraus, aus - vor, vor - weg' in got. us (uz-; vorr: ur-) Präf. und Präp. `von, aus' (`Dat.' = Abl.), ebenso aisl. ór Präp., als Präf. ór-, or-, ør-, ags. or-, as. ur-, or- Präf., ahd. ur, ar, ir Präp. `aus, von' (vor ūz zurückweichend), ur-, ir-, ar-, er- Präf., nhd. úr-, er- (z. B. Urlaub, erlauben); mnd. (ūt)būten `(aus)tauschen, erbeuten' aus *bi-ūtian, vgl. aisl. ỹta `darreichen'; lit. už- `auf-, hinauf-, zu-' Präfix (der Bed. halber wohl zu scheiden von už Präp. `hinter, für', s. *ĝhō S. 451 f.; Trautmann, Bsl. Wb. 336 hält an der Einheit fest, auch für die folgenden Formen), lett. uz, ūz Präfix und Präp. `auf' (dazu auch apr. unsei `hinauf, auf'); aksl: vъz- (vъs-) Präfix, vъz(ъ) Präp. in der Bed. `hinauf an etwas' (Akk.); 2. Kompar. ai. úttara- `der höhere, obere, spätere, hintere' = gr. ὕστερος `der spätere'; Sup. ai. uttamá- `höchster, oberster, bester', av. ustǝma- `äußerster, letzter', gr. ὕστατος `letzter, spätester' (fur *ὕσταμος); über ai. ucca- `hoch' (*ud-kʷe), uccā́, av. usča Adv. `oben; nach oben' s. Wackernagel-Debrunner II, 2, 545 f.
Ссылки: WP. I 189 f., WH. II 344, Schwyzer Gr. Gr. 2, 517 f., Vasmer 1, 214. 238 f., 242, Mayrhofer 1, 99, 101 f.
Страницы: 1103-1104
PIET: PIET
2065
Корень: udero-, u̯ēdero-
Английское значение: belly
Немецкое значение: `Bauch', und gleichbedeutende Worte ähnlichen Anlautes
Материал: 1. Ai. udára-m `Bauch, Anschwellung des Leibes, der dicke Teil eines Dinges, Höhlung, Inneres', anūdara- `bauchlos', av. udara- ds.; gr. ὅδερος γαστήρ Hes. (wegen des Asper eher für *ὕδερος); lat. uterus `Unterleib, Bauch, bes. Mutterleib, Gebärmutter' (t für d am ehesten zugleich mit dem Lautwandel von *udris `Schlauch' zu *utris, uter eingetreten); apr. weders `Bauch, Magen', lit. vė́daras `Eingeweide der Fische, Eingeweide; Wurstmagen', lett. vêders, vêdars `Bauch, Magen'; zur Präposition ud gehören vielleicht gr. ὕστος γαστήρ Hes. (*ud-sto-s `vor-stehend') und ὑστέρα `Mutterleib, Gebärmutter' (ud + Komp.-Suffix tero-). 2. Lat. venter, -tris `Bauch' (kann *u̯end-ri- sein). 3. Lat. vē(n)sīca f. `die Blase', ai. vastí- m. `Blase, Harnblase' (*u̯n̥d-ti-?); vaniṣṭhú- `Mastdarm, oder ein in der Nähe des Netzes liegender Körperteil'; vgl. ἤνυστρον `Labmagen', ahd. wan(a)st, węnist `Wanst', nhd. Wanst auch `Blättermagen', ablaut. isl. vinstr f. `Blättermagen', norw. dial. vinstr f. `Labmagen' (*u̯enistrō); vgl. auch Lidén KZ 61, 19 ff. 4. Germ. *wanþa- in mnd. ingewāt, ingewant, ingewende ds., ndl. ingewand; das -ge- von ingewāt ist von Eingeweide, ndl. geweide (S. 1122) herübergenommen.
Ссылки: WP. I 190 f., WH. II 750 f., 846, Trautmann 343 f., Vasmer 1, 177, Liebert Nominalsuffix -ti- 196 f.
Страницы: 1104-1105
PIET: PIET
2066
Корень: ul-
Английское значение: to howl
Немецкое значение: Schallwz. `heulen'
Общий комментарий: vielfach redupl. ulul-
Материал: Ai. úlūka- m. = lat. (gloss.) ulucus `Kauz, Eule'; ai. ululí-, ulūlú- `ululabilis, ululatus', gr. ὑλάω, ὑλακτέω `belle', lat. ululāre `heulen', ulula f. `Kauz', lit. ulula bañgos `es heulen die Wellen', ulūlóti, ulóti `hallo rufen', ulbúoti, ùlbauti `rufen, singen, schreien'; aber air. ilach `Geschrei' (*eluko-), mir. auch ulach ds., nir. olchobhchán, ulchobhchán, ulgadán `Eule' wohl zu el-, ol-.
Ссылки: WP. I 194, WH. II 813 f.; vgl. el-, ol- S. 306.
Страницы: 1105
PIET: PIET
2067
Корень: upér, upéri
Английское значение: over, above
Немецкое значение: `über, oberhalb', Präp. und (außer im Ar.) Präverb; auch `über - hinaus'
Общий комментарий: verwandt mit upo s. d. Производные: upero-s `der Obere'
Материал: 1. Ai. upári, av. upairi, ар. upariy `über, über - hin, über - hinaus (Akk.); über - hin (Instr); über (Gen.)'; arm. wahrscheinlich i ver `hinauf, oben' (wohl *uper; daneben aus Kasusformen von *upero-:) i veroy `ob, oberhalb', i veray `darüber, darauf' (dies als Präp. beim Gen. `über, auf'); gr. ὑπέρ, Präverb `über, über - hinaus' und Präp. `über - hin, oberhalb, über - hinaus (Akk.); über' auch im Sinne von lat. dē; `zum Schutz, zum Besten (m. echtem Gen.; arkad. mit Dat.-Lok.)'; lat. umbr. super (zum s- s. u. upo) Präverb `über, drüber' und Präp. `über, über - hin, über - hinaus (Akk.); über' (`Abl.' = Lok.); air. for-, for Präverb `über, auf' und Präp. `über, über - hin, über - hinaus (Akk); über auf (`Dat.' = Instr. oder Lok.)', cymr. gor-, gwar-, corn. gor-, bret. gour-, gall. uer-tragus `eine Art schnellfüßiger Hunde', PN Ver-cingeto-rīx (das inselkelt.-o- nachir. fo-, brit. gwo-); kelt. *vertamo- `der höchste' im VN Vertamo-cori(ī), ablautend cymr. gwar-thaf `Höhe' (*vortamos); keltiber. ueramos `summus' (*uperemos); got. ufar, aisl. yfir (*úperi); ahd. uber (*upéri), mit im Satzinlaut bewahrtem i- ahd.ubari, ubiri Präverb `über' und Präp. `über, über - hin, über = hinaus (Akk.); über' (`Dat.' = Instr. oder Lok). 2. Ai. úpara- `der untere, nähere' = av. upara- `der obere'; gr. ὕπερος `Mörserkeule', ὑπέρᾱ `oberes Seil' (ὑπερῴα `Gaumen', ὑπερώιον `Obergemach' sind unklar); lat. super, superus `der obere', osk. supruis `superis' (davon lat. suprā `oberhalb, über', superior, suprēmus, umbr. subra `supra', supru Adv. `suprā'; lat. supernus `der obere', umbr. superne m. Akk. `super'); got. ufarō Adv. `über, darüber', ahd. obaro Adj. `der obere', ags. yferra ds. (*uƀerizō; Superl. уfemest s. u. upo).
Ссылки: WP. I 192, WH. II 613 ff., Schwyzer Gr. Gr. 2, 518 ff. Mayrhofer 1, 105 f.
Страницы: 1105-1106
PIET: PIET
2068
Корень: upo, up, eup, (e)up-s-
Английское значение: under, from under, etc.
Немецкое значение: etwa `unten an etwas heran'
Общий комментарий: aus der Bed. `von unten hinauf' die Bed. `hinauf, über', die z. T. hier, bes. aber im verwandten *upér(i) (s. d.), sowie in der Gruppe ὑψῃλός usw. ausgeprägt ist; idg. upo ist Präverb (z. B. ai. úpa-i-, gr. ὕπ-ειμι, lat. sub-eō) und Präposition bei verschiedenen Kasus.
Материал: 1. Ai. úpa Präverb und Präp. `hin - zu (Akk.); an, bei, zu (Lok.); im Laufe von, gemäß, mit im Sinne der Begleitung (Instr.)', av. upa, ар. upā Präverb und Präp. `hin - zu, in, auf (Akk.); bei, in (Lok.)'; gr. ὑπό Präverb und Präp. `unten an etwas heran, unter etwas (Akk.); unten an, unter (`Dativ', eig. Lok. und z. T. vielleicht Instr.); unter; vom Urheber beim Passiv (Gen. des Bereiches); von unten weg, unter - hervor (Abl.)'; lat. sub (s- aus *[e]ks-, vgl. gr. ἐξύπερθεν; -b aus -p wie in ab = gr. ἀπό), Präverb und Präp. `unten an etwas heran, unter etwas' (Akk.; auch zeitlich, z. B. sub noctem); unten an, unter(`Abl.', eig. Lok.), wie osk. συπ μεδικιαι (z. T. vielleicht Instr., wie umbr. su maronato `sub *maronatu'), daneben subs- (wie abs) in sustineō u. dgl. und in susque dēque ferō `aequō animō ferō' (Gell.), vgl. auch u. die Gruppe von ὕψι, umbr. sub-, su-, osk. συπ; air. fo Präverb und Präp. `unter' (Akk., `Dat.' = Lok. oder z. T. vielleicht Instr.), acymr. guo-, gu-, gua-, ncymr. go-, gwa-, corn. go-, gu-, bret. gou- Präverb und im Kompositum gall. vo- (Voretus u. dgl.), ve- (gr.-kelt.-lat. parave-rēdus `Extrapostpferd', woraus nhd. Pferd); vielleicht cymr. gorau `bester' aus *uper-esu (= gr. ὑπέρ-ευ `sehr gut', L.-P. S. 186) oder aus *uper-gousom (vgl. S. 399) nach Binchy J. C. St. 1, 148 ff.; das о von kelt. vo-; mit ai. upa-sthāna-m `Bedienung', úpa-sti-, upa-stí- m. `Untergebener, Diener' vgl. mir. foss `Diener' (*upo-sto-), cymr. bret. gwas, corn. guas ds., gall. PN Vasso-rīx usw., mlat. vassus, vassallus, sämtlich zur Wurzel stā- S. 1005, 1008, wie auch air. foth `Ersatz, Entsprechung' (fo + tā) aber mir. fothae `Grundlage, Ursprung' aus fo + suide (S. 885); got. uf (ub-uh) Präfix `auf, unter', Präp. `unter' (Akk., `Dat.' = Lok. und z. T. vielleicht Instr.), ahd. oba, mhd. obe, ob `ob, über' (*upó), aber aisl. of `über, an, in', ags. ufe- (*úpo), ahd. ūf (ūfan) `auf' (zum ahd. ū vgl. unten aksl. vysokъ); daneben mit -pp- as. uppa, up, ags. uppe, up, aisl. upp `auf, aufwärts' und (mit einer nur in air. ōs, uas, cymr. uch wiederkehrenden Hochstufe) got. iwpa `droben', iup `nach, oben'; hitt. up-zi `geht auf' (von der Sonne). 2. Zubehör: ai. upamá- `der oberste, höchste, nächste', av. upǝma- ds., ags. ufemest (und yfemest) `der höchste, oberste'; lat. summus (*supmos) `der höchste' = umbr. somo `summum', vgl. auch gr. ὕπατος `der höchste, erste'. - Gr. ὕπτιος `zurückgelehnt, rücklings' (? nach Sittig aus sup-ti- `schlafend' - oben S. 1048 -, vgl. Kretschmer Gl. 22, 247), lat. supīnus `auf dem Rücken liegend, rückwärts gebeugt, mäßig ansteigend', alat. suppus (Kurzform zu supīnus?) ds., suppō, -āre `supīnāre, auf den Rücken legen, rücklings hinstrecken', umbr. sopam `suppam'. upélo-s in got. ubils, ags. yfel, ahd. ubil `übel', mir. fel `schlecht'. upes- in got. ubizwa f. `Vorhalle', aisl. ups f., upsi m. `Vorhalle einer Kirche', ags. efes, yfes `Dachtraufe', ahd. obosa, obasa, obisa `Vorhalle'; ups- (vgl. oben lat. subs-, susque) in gr. ὕψι Adv. `hoch' (scheint übrigens als ὕπ-σι ein Lok. Pl. zu sein, wie air. ōs, uas aus *oup-su), wovon ὑψίτερος, ὑψίων `höher', ὕψιστος `der höchste'; ὑψου̃, ὑψόθι, -όσε ds., ὑψόθεν `von hoch herab', τὸ ὕψος `Höhe, Gipfel', ὑψηλός `hoch'; mit Hochstufe kelt. ou (wohl idg. eu, vgl. got. iupa): air. ōs, ūas `oben, über' (*oup-su) = cymr. uch, corn. ugh, bret. uc'h ds., wozu Adj. air. ūasal `hoch', cymr. uchel (Komp. uch, Sup. uchaf) corn. huhel, bret. uc'hel `hoch', gall. Οὔξελλον, -α, Uxello-dūnum (*oupselo-), ferner air. ūall `Übermut' (*oupslā) und air. ōchtar, ūachtar `das Obere', cymr. uthr `furchtbar, erstaunlich' (*oup-tro-, vielleicht aus *oupstro-, oder nach dem Verhältnis *eks : *ektro- dafür eingetreten); hierher das air. Präverb uss-, oss- (*uχs < *ups) z. B. in air. osnad `Seufzer' (S. 38), cymr. uch-enaid, bret. huanad ds., wo *uχs durch *ouχs ersetzt worden ist; ursprüngliches *uχs und *ud-s-(s. oben unter ud-) sind lautlich sonst nicht zu unterscheiden; vgl. Thurneysen Gr. 5, 526; keltiber. ON Vxama, gall. Vxisama (: cymr. uchaf `höchst'); urslav. *ūpsa- `hoch' steckt in aksl. vysokъ usw. `hoch'.
Ссылки: WP. I 192 f., WH. II 612 ff., Schwyzer Gr. Gr. 2, 522 ff., Trautmann 335, Vasmer 1, 242, Mayrhofer 1, 105 f.
Страницы: 1106-1107
PIET: PIET

Индоевропейские корни Покорного (*u̯)

2069
Корень: u̯ā-1, u̯ō-, u̯ǝ-
Английское значение: to hit, wound
Немецкое значение: `schlagen, verwunden'
Общий комментарий: auch mit t-Formans
Материал: Gr. ἀάω `schaden, verletzen', Med. `in Verblendung handeln'; außer ἀα̃ται nur Aoristformen ἄασα, -άμην, kontr. ἀ̃σα, ἀάσθην; primäres Verb, Aor. *ἀά̆-σαι, themat. Präs. *ἀά-εται > ἀα̃ται, dazu σκ-Bildung ἀάσκει φθείρει, βλάπτει Hes.; Verbalnomina ἀά̆-τη > ἄτη `Schaden, Schuld, Verblendung, Buße', davon ἀτηρός `verblendet'; hom. ἀασί-φρων `geschädigt am Verstande' (falsch ἀεσί-φρων); mit t-Formans: gr. οὐτάω, οὐτάζω (*οὔτα-μι, vgl. 3. Sg. Aor. οὖτᾰ) `verwunde', ἄουτος, ἀνούτατος `unverwundet'; ὠτειλή f., äol. ὠτέλλα f. `Wunde' aus *οα-τ-ελι̯ᾱ, vgl. γατάλαι (d. i. α-), recte γατειλαί Hes. `Wunden', βωτάζειν βάλλειν Hes. lett. vâts `Wunde' = lit. votìs `offenes Geschwür', Demin. votẽlis.
Ссылки: WP. I 211, Frisk 2, 178, 251, 291, H. Seiler Festschrift Debrunner 409 ff.;
См. также: dazu das folgende: u̯en-.
Страницы: 1108
2070
Корень: u̯en-
Английское значение: to hit, wound
Немецкое значение: `schlagen, verwunden'
Общий комментарий: (: u̯ā-, ähnlich wie gʷem- : gʷā- `gehen, kommen')
Материал: Arm. vandem `zerstöre'; got. wunds `verwundet', ahd. nhd. as. ags. wund, Subst. ahd. wunta, ags. wund, aisl. und `Wunde' (*u̯n̥-tós, -tā́), ags. wenn `Geschwulst' (ursprüngl. wohl `Beule infolge eines Schlages'), engl. wen, mnd. wene, dän. dial. vann, væne (urgerm. *wanja); cymr. ym-wan `kämpfen', mcymr. gweint `ich durchbohrte', 3. Sg. gwant; gwân `punctio', corn. yth ym-wanas `percussit', gwane `perforare'.
Ссылки: WP. I 212.
Страницы: 1108
2071
Корень: u̯ā-2
Английское значение: apart
Немецкое значение: `auseinander', bes. `auseinander biegen, drehen'
Материал: Diese Wurzel, welche möglicherweise eine Reihe von Erweiterungen hat (s. u.), liegt nach aller Wahrscheinlichkeit vor in lat. vārus `auseinander gebogen, auswärts gebogen; dachsbeinig; entgegengesetzt', vāricus `Füße auseinander spreizend', vāricō, -āre `Füße auseinander spreizen', vāra `gabelförmige Stange, Gabel, Querholz'; ob hierher varius `mannigfaltig, wechselnd, verschieden, bunt', variō, -āre `mannigfach machen, bunt sein'?; ob vielleicht in ai. ūrú- m. `Schenkel, Lende'?
Ссылки: WP. I 212, WH. II 734 f., Mayrhofer 1, 116.
См. также: Erweiterungen der Wurzel scheinen, meist mit der Bedeutung `gebogen sein', vorzuliegen in den Wurzeln u̯āt-, u̯ǝg-, u̯ek-, u̯ǝk-, u̯eng(h)-, u̯enk-.
Страницы: 1108-1109
2072
Корень: u̯āb-
Английское значение: to call, cry, complain
Немецкое значение: `rufen, schreien, wehklagen'
Материал: Got. wōpjan schw. V. `schreien, rufen', aisl. ø̄pa schw. V. `rufen, schreien, klagen', ōp `Ruf, Geschrei, Wehklage', ahd. wuoffen, mhd. wüefen schw. V. `wehklagen, jammern'; ahd. wuofan(wiaf) ds. (wuof `Jammergeschrei'), as. wōpian (wiop) ds. (wōp `Jammer'), ags. wēpan (wēop) `weinen' (wōp `Ruf, Geschrei, Weinen'); aksl. vabljǫ, vabiti `herbeirufen, herbeilocken', lett. (aus dem Slav.) vābīti, lit. võbyti `vor Gericht fordern'.
Ссылки: WP. I 217, WH. II 726, 733 f., Trautmann 336 f., Vasmer 1, 161;
См. также: weiter zu u̯ap-.
Страницы: 1109
PIET: PIET
2073
Корень: u̯adh-
Английское значение: pledge
Немецкое значение: `Pfand, Pfand einlösen'
Материал: Lat. vas, vadis `Bürge', vadimōnium `Bürgschaft', praes. -dis, älter prae-vides `Bürge'; got. wadi n. `Pfand, Handgeld' (wadjabōkōs `Pfandbrief', gawadjōn `verloben'), aisl. veð n. `Pfand, anvertrautes Gut', afries. wed `Vertrag, Versprechen, Bürgschaft, Sicherheit', ags. wedd `Pfand, Vertrag', as. weddi `Pfand', ahd. wẹtti, wẹti `Pfandvertrag, Rechtsverbindlichkeit, Pfand', mhd. auch `Einsatz bei einer Wette, Schadenersatz', nhd. Wette; aisl. veðja `aufs Spiel setzen, wetten, unter Hinterlegung einer Bürgschaft Berufung einlegen', ags. weddian `Vertrag machen, versprechen, verheiraten' (weres weddian `sich einem Manne verloben', engl. wed `heiraten'), mhd. wetten `Pfand geben, Strafgeld entrichten, wetten', nhd. wetten; lit. vãdas `Pfand, Bürge', vadúoti (lett. vaduôt) `etwas Verpfändetes einlösen', už-vadúoti `für jemanden eintreten'.
Ссылки: WP. I 216 f., WH. II 735 f.
Страницы: 1109
PIET: PIET
2074
Корень: u̯ādh-, u̯ǝdh-
Английское значение: to go, march
Немецкое значение: `gehen, schreiten' Производные: u̯adhom `Furt'
Материал: Arm. gam `ich komme'; lat. vādō, -ere `gehe, schreite', vadum `seichte Stelle im Wasser, Furt' (davon alb. va, Gen. vau ds.), vādō, -āre `auf einer Furt übergehen, durchwaten'; aisl. Aor. Präs. vaða st. Vb. `gehen, vorwärtsdringen, (durch)-waten', ags. wadan, afries.wada, mnd. waden; ahd. watan, mhd. waten ds.; hierzu germ. *waða- `Furt'; aisl. vað n., ags.wæd n. `Wasser, See', gewæd `Furt', mnd. wat `seichte Stelle', ahd. wat `Furt', aisl. vaðill `Furt', vgl. nhd. ON Salzwedel.
Ссылки: WP. I 217, WH. II 723 f.
Страницы: 1109
2075
Корень: u̯ā̆g-1
Английское значение: cover; sheath
Немецкое значение: `Hohldeckel, Scheide; schützend überdecken, überstülpen'
Материал: Lat. vāgīna f. `Scheide, bes. des Schwertes'; balt. *u̯āži̯ō `stülpe' in lit. vóžiu, vóžti `etwasHohles über etwas decken, stülpen', lett. vāžu, vāst `Deckel auflegen, stülpen'; andererseits könnte lat. vāgīna (vgl. nhd. Scheide zu scheiden) auch zu einer Wurzel u̯ā̆g- `spalten, brechen' gehören, die Frisk (S. 13) in gr. ἄγνυμι `zerbreche', mit Redupl. und Ablautἰωγή (< *ι-ωγ-ή) `Schutz gegen den Wind', falls eigentl. `das Sichbrechen des Windes', ἀγμόs m. `Bruch, steiler Abhang' und im tochar. wāk- `sich spalten', Kaus. `spalten, unterscheiden', wākäm n. `Besonderheit, Vorzug' finden will.
Ссылки: WP. I 214, WH. II 725, Frisk 13, Trautmann 343.
Страницы: 1110
PIET: PIET
2076
Корень: u̯ā̆g-2
Английское значение: to cry
Немецкое значение: `schreien'
Общий комментарий: vielleicht von einer Schallwurzel u̯ā̆-
Материал: Ai. vagnu- m. `Ton, Ruf', ved. vagvaná- `lärmend', vagvanú- m. `Getöse'; lat. vāgiō, -īre `schreie, wimmere', vāgor, -ōris m. `Widerhall' (das ā dehnstufig, von einem i-St. *u̯āgi-s ausgegangen); lit. vógrauti `wimmern, schreien'.
Ссылки: WP. I 214 f., WH. II 725 f.;
См. также: dazu gehört das folgende: u̯ā̆gh-, suā̆gh-
Страницы: 1110
2077
Корень: u̯ā̆gh-, suā̆gh-
Английское значение: to cry, sound
Немецкое значение: `schreien, schallen'
Материал: Gr. ἠχή, dor. ἀ̄χά: f. `Schall, Geräusch', ἠχώ, -ου̃ς f. `Schall, Ton, Widerhall', ἦχος (ark. α̃χος) m. ds., ἠχέω `schalle, töne', ἠχέτα, ἠχέτης `hell tönend', δυσ-ηχής `widrig tönend', ablaut. ἀμφιαχυι̃α `ringsum schreiend', ἰαχή (*ιαχᾱ), ἰακχή f. `Geschrei', ἰάχω (*ιάχω), ἰαχέω `schreie', αὐίαχος `zusammenschreiend' (*ἀιαχος); vielleicht mit beweglichem s- hierher: got. ga-swōgjan, swōgatjan `seufzen', aisl. sø̄gr m. `Lärm' (*swōgi-), ags. swōgan `tönen, sausen, brüllen', swēg, swǣg m. `Lärm, Klang', as. swōgan `rauschen', holl. zwoegen `stöhnen'; tiefstufig wohl aisl. svagla `plätschern', arn-sūgr `das Rauschen des Adlerflugs'; lit. svagė́ti `tönen', lett. svadzēt `rasseln'; für isl. sukka `lärmen', daneben svakke, ist jedoch Vergleich mit norw. dial. søykia `bellen' und lit. saugti `eigenartig singen', alit. sugti `heulen, winseln', lett. sudzēt `klagen', sūkstitiēs `seufzen' (daneben k-Formen wie lit. saukiù durch Einfluß von kaũkti `heulen', šaũkti `schreien') unter idg. *s(e)ug- möglich; got. swēgnjan `frohlocken' könnte auf Grund von germ. swōg-, swag- als Schallwort ins Leben gerufen worden sein; das -kk- in aisl. sukka ist intensivierend.
Ссылки: WP. I 214 f., WH. II 725 f.
Страницы: 1110
PIET: PIET
2078
Корень: u̯ai
Английское значение: woe!
Немецкое значение: Interjektion `wehe!' Производные: u̯ai-lo-s `Wolf'
Материал: Av. vayōi, avōi, āvōya `wehe'! (voya- `Wehruf'): arm. vay `Wehe, Unglück' (v- statt g- aus idg. u̯- durch nebenherlaufende Neuschöpfung); ähnlich gr. ὀά (wie lat. vah!) und seit alexandrinischer Zeit οὐά, ου᾽α̃, οὐαί, ngr. βάι (Neuschöpfungen); alb. vaj `Leid, Klage'; lat. vae; mir. fāe, cymr. gwae `weh!'; mit einem vielleicht mit lett. vaĩdi zusammenhängenden d(h)-Suffix vermutlich mir. fāed, fōid `Schrei, Ton', cymr. gwaedd `clamor, eiulatus'; hierher als `Heuler': arm. gail, gall. *u̯ai-lo-s im PN Vailo, Vailico, abrit. Gen. Vailathi, air. Faílán, mir. fáel, fáel-chú `Wolf' = cymr. gweil-gi `Ozean'; got. wai, aisl. vei, vǣ, ahd. as. wē; ags. wā `wehe!', got. wai-nei `wenn doch!' (eig. `wehe, daß nicht!') in Kompositis des schlechten, fehlerhaften Zustandes, z. B. got. wajamērjan `lästern', waidēdja `Übeltäter', aisl. veill `locker, schwach' (*wai-haila-), vǣla, vāla, vēla, veila `jammern'; ags. wǣlan `peinigen' (`*krank machen', von einem *wā-hāl = aisl. veill); ahd. wēwo, wēwa `Wehe, Schmerz, Leid', as. wē, Gen. wēwes, ags. wāwa, wēa, aisl. vǣ, vē ds., finn. (Lw) vaiva `Plage, Elend'; ahd. weinōn `weinen', ags. wānian, aisl. veina `jammern', wovon wohl als `bejammernswert' got. wainags `elend, unglücklich', ahd. wēnag `elend, unglücklich', mhd. auch `schwach, klein, gering', nhd. wenig; lett. vaĩ `wehe, ach', vaijāt trans. `wehe tun', waĩdêt `wehklagen, jammern', vaĩdi Pl. `Wehklage, Jammer, Not' (s. oben); serb. vâj `wehe!' ist Neuschöpfung.
Ссылки: WP. I 212 f., WH. II 724, Trautmann 338.
Страницы: 1110-1111
PIET: PIET
2079
Корень: u̯ā̆i-, u̯ī-
Английское значение: weak, miserable
Немецкое значение: `schwach, elend'
Материал: Ai. vā́yati, vāyatē `wird matt, erschöpft', abhi-vāta- `krank' (vāta- `trocken, dürr'), vāyá- `müde'; cymr. gwael `ärmlich, niedrig' (*u̯ai-lo-); acymr. guoilaut, cymr. gwaelod usw. `Bodensatz'; ags. wīl `Bedrängnis, Not', aisl. vīl ds.; lit. vójęs Partiz. `leidend', lett. vâjš, f. vâja `mager, schwach, krank, elend', vâjums `Schwäche, Krankheit'.
Ссылки: WP. I 213 f., WH. II 789 f., Loth RC. 39, 417.
Страницы: 1111
2080
Корень: u̯ā̆kā
Английское значение: cow
Немецкое значение: `Kuh'?
Материал: Ai. vaśā́ `Kuh (die weder trächtig ist, noch ein Kalb nährt)', vāśitā `rindernde Kuh; brünstiges Tierweibchen überhaupt'; lat. vacca `Kuh'; lat. -cc- wäre als Konsonantendehnung in Tiernamenverständlich.
Ссылки: WP. I 214, WH. II 722.
Страницы: 1111
PIET: PIET
2081
Корень: u̯al-, u̯al-d(h)-
Английское значение: to be strong
Немецкое значение: `stark sein'
Материал: Lat. valeō, -ēre `bei Kräften sein, stark sein; gelten, vermögen', osk. αλε `valens' oder `vale', päl. Ualesies = lat. Valerius; hierher auch lat. volēmum (volaemum) pirum `eine Art großer Birne', zu osk. ualaemom, valaimas `optimus' mit unklarem -aimo-, etwa Superl. zu *valai̯o-? oder Nachbildung von osk. maimo `maximus'? air. fal-n-, fol-n- `herrschen' mit ursprüngl. präsensbildendem -n-; air. flaith f. (*u̯lati-) `Herrschaft, Fürst' = cymr. gwlad, acorn. gulat, mcorn. gulas, mbret. gloat `Land', nbret. glat `Vermögen'; air. flaithem `Herrscher' (*u̯lati̯omos), mcymr. guletic, ncymr. gwledig ds., gall.Vlatos ds.; abrit. Cuno-vali Gen. zu *Cuno-valos `stark wie ein Wolf', mcymr. Cynwal, air. Conall ds.; cymr. gwaladr `Herrscher' (*valatros), mit Metathese acymr. gualart im PN Cat-gualart, abret. Cat-uualart; eine Dentalerweiterung ist im Germ. (vorgerm. t) und Balt.-Sl. (d oder dh) häufig: got. waldan, aisl. valda (*u̯ulþōm), aschwed. Präs. auch valla (*valþan), Prät. auch valt (*vevald), ahd. waltan usw. `walten, herrschen, bewirken'; aisl. vald n. `Macht, Gewalt, Herrschaft', alts. giwald f. `Macht, Herrschaft', afries. wald, ags. geweald ds., ahd. giwalt ds.; aisl. einvaldi `Alleinherrscher', alts. alowaldo, ahd. al(e)walto usw.; lit. veldė́ti `regieren, besitzen', paveldė́ti `erben': apr. weldīsnan Akk. `Erbe, Erbteil', weldūnai m. Pl. `Erben'; Iterat. lit. valdýti `regieren', lett. vàldît `herrschen', lit. valdõnas (lett. valduons, vàldiniêks) `Herrscher', apr. wāldnikans Akk. Pl. `Könige'; lit. valsčius `Amtsbezirk', lett. vàlsts `Reich, Staat, Gemeinde'; ablaut. lit. pavildęs `beherrscht'; aksl. vladǫ, vlasti `herrschen', aruss. Part. Präs. voɫodyj `der herrscht', ačech. vladu vlasti `herrschen' usw.; aksl. vlastь f. `Herrschaft', sloven. vlâst `Grundeigentum, Besitz'usw.; toch. В walo, A wäl, Obliq. lānt, lānte `König' (*u̯lǝ-nt), toch. A wälts, В jältse `tausend'.
Ссылки: WP. I 219, WH. II 727 f., Trautmann 340 f., Vasmer 1, 209, 219, 222.
Страницы: 1111-1112
PIET: PIET
2082
Корень: u̯ank̂-
Английское значение: beam
Немецкое значение: `Balken'
Материал: Ai. váṁśya- `Querbalken': mir. fēice `ridgepole, rooftree, summit'; vgl. ai. vaṁśá- `Rohr', a-vaṁśá- `das Balkenlose'.
Ссылки: WP. I 218, WH. II 722 f.
Страницы: 1112
2083
Корень: u̯ap-1
Английское значение: to chatter
Немецкое значение: `schwatzen, plappern'
Материал: Ags. wæflian, isl. vafla, norw. dial. vavla, vabla, bayr. wabeln; lit. vapù-, -ė́ti `schwatzen, plappern'.
Ссылки: WP. I 217, Johannesson 104, WH. II 733.
См. также: Vgl. das folgende: u̯ap-2, ū̆p-
Страницы: 1112
2084
Корень: u̯ap-2, ū̆p-
Английское значение: to call, cry
Немецкое значение: `rufen, schreien'
Материал: Av. ufyeimi `invoco'; aksl. vъpiti `rufen', čech. úpěti `jammern', ablaut. ksl. vyplъ und vypъ m. `larus', russ. vyp m. und vypъ f. `Rohrdommel'; vielleicht dazu lat. vāpulāre `Prügel bekommen', falls ursprüngl. `ein Wehgeschrei erheben'; gr. ἠπύω, dor. ἀ̄πύω `rufe, schreie' könnte nur hierher gehören, falls anlaut. durch Dissimilation gegen den folgenden Labial geschwunden wäre.
Ссылки: WP. I 217, WH. II 733 f., Trautmann 335, Vasmer 1, 226, 240;
См. также: vgl. u-1 in Schallworten.
Страницы: 1112-1113
2085
Корень: u̯āsto-s
См. также: s. oben S. 346; dazu nach Lloyd Jones (Ét. Celt. 7, 234) mcymr. gwaws `schrecklich'.
Страницы: 1113
2086
Корень: u̯āt-1, besser u̯ōt-
Английское значение: spiritually excited
Немецкое значение: `geistig angeregt sein'
Материал: Lat. vātēs, -is (wohl kelt. Lw.?) `Weissager, Seher', gall. οὐά̄τεις N. Pl. ds., air. fāith `Seher, Prophet', mir. fāth (*u̯ātu-) `Prophezeiung, Ursache' = cymr. gwawd `Gedicht'; got. wōds `besessen', aisl. ōðr, ags. wōd ds. (*wōda-), ahd. wuot `insanitus'; aisl. ø̄sa `rasend, verrückt machen', ags. wēdan, ahd. wuoten, alts. wōdian `wüten, rasend, verrückt sein'; ahd. *wuot (Gen. wuoti), mhd. wuot `heftige Gemütsstimmung, Wut'; dazu aisl. Ōðinn, as. ags. Wōden, ahd. Wuotan; auf germ. *wōþa- weist aisl. ōðr m. `Poesie', ags. wōþ `Gesang, Laut, Stimme, Dichtung'; Thieme (Asiatica, Festschrift Weller 656 ff.) deutet ai. api-vat- als ursprünglich `anblasen, inspirieren' (anders oben S. 346), und stellt es zu unserer Sippe, die dann als Erweiterung von *au̯ē- `blasen' (oben S. 81 ff.) aufgefaßt werden könnte.
Ссылки: WP. I 216, WH. II 737 f.
Страницы: 1113
PIET: PIET
2087
Корень: u̯āt-2
Английское значение: to bend, curve
Немецкое значение: `krümmen, biegen'
Материал: Lat. vatāx, -ācis `krumme oder schiefe Füße habend', vatius `einwärtsgebogen, krumm', vatia `einer mit krummen Beinen', vascus (*vat-scos) `quer, schief'; germ. *waþwan- `Krümmung, Biegung', dann mit engerer Bedeutung `Wade, Kniebeuge': aisl. vǫðvi m. `Muskeln, bes. dicke Muskeln anArmen und Beinen', afl-vǫðvi `biceps', norw. vodve `dicke Muskeln an Arm und Bein' usw., ahd. wado m. `sura, suffrago', mhd. wade `Wade', alts. uuathan `suras', mndd. wade `Wade', mndl.wade f. `Kniebeuge, Kniekehle'; Zusammenhang mit lat. vārus `auseinander gebogen, auswärtsgehend, dachsbeinig' usw. (Wz. *u̯ā-) ist wahrscheinlich.
Ссылки: WP. I 216, WH. II 736 f.
Страницы: 1113
PIET: PIET
2088
Корень: u̯azdh- (besser u̯ozdh-)
Английское значение: long, wide
Немецкое значение: `weit, lang'
Материал: Lat. vastus `weit, ungeheuer groß, unförmlich'; air. fot, Dat. fut `Länge', fotae `lang', nir. fad, fada, manx foddey.
Ссылки: WP. I 220, WH. II 737; Szemerényi Archiv. Linguist. 4, 48 f., wo er den lat. Wandel von zdh zu st wahrscheinlich macht.
Страницы: 1113-1114
PIET: PIET
2089
Корень: u̯ē̆-1
Английское значение: we
Немецкое значение: `wir' (Dual) Грамматический комментарий: u̯ei- (Plural)
Материал: Nom. 1. Dual ai. vā́m (= vā-am, idg. *-om), av. vā, got. wit, aisl. vit, ags. wit, aksl. vě, lit. vè-du (*u̯e-du̯ō) `wir beide'; Nom. 1. Pl. ai. vay-ám, av. vaēm (idg. *-om), got. weis, ahd. wir, aisl. vēr, ags. wē̆ usw., hitt. u̯ēs (*u̯ei̯-es), toch. В wes, A was `wir'.
Ссылки: WP. I 220, Trautmann 344, Vasmer 1, 175 f., Liebert, Idg. Personalpron. 102 ff.
Страницы: 1114
PIET: PIET
2090
Корень: u̯e-2, u̯edh-
Немецкое значение: `flechten'
См. также: s. oben S. 75 f. (au̯-).
Страницы: 1114
2091
Корень: u̯ē-3, u̯ǝ-
Немецкое значение: `blasen, wehen'
См. также: s. oben S. 82 ff. (au̯e-); ebenda u̯ē-lo-, u̯e-s-, u̯et- ds.
Страницы: 1114
2092
Корень: u̯e-4, u̯o-, u̯es-
Немецкое значение: `herab'
См. также: s. oben S. 73 (au-).
Страницы: 1114
2093
Корень: u̯e-5, u̯o-
Немецкое значение: `jener'
См. также: s. oben S. 75 (au-).
Страницы: 1114
2094
Корень: u̯ebh-1
Английское значение: to weave, plait
Немецкое значение: `weben, flechten, knüpfen'
Материал: Ai. ubhnā́ti, umbháti, unábdhi `schnürt zusammen', mit ápa- und prá- `bindet', ū́rṇā-vábhi- m. `Spinne' (eig. Wollweber); jünger -vābhi- nach vā- `weben' (idg. *u̯ē-, oben S. 75); av. ubdaēna- `aus Webstoff, aus Zeug gemacht' (von einem *ubda- `Gewebtes', idg. *ubh-tó-); np. bāfad `er webt'; gr. ὑφή `das Weben', ὑφόωσι η 105, sonst ὑφαίνω `webe', ὕφος n. `das Weben' (nach denvorigen aus *έφος umvokalisiert); alb. venj `ich webe' (*u̯ebhni̯ō); ahd. weban `weben, flechten, spinnen', ags. wefan `weben, flechten, knüpfen', aisl. vefa `weben, flechten, schlingen' (Partiz. ofinn), vefja (*u̯obhei̯ō) `wickeln, hüllen' = ags. webbian `weben'; aisl. veptr, ags. weft, wift, wefta `Einschlagfaden', mhd. wift `feiner Faden, Gewebe;Honigwabe'; aisl. vaf `Windel', vafi `Verwicklung, Unordnung'; ahd. waba, wabo `Honigwabe', aisl.vefr (*waƀja-) `Gewebe, Aufzug, gewobenes Zeug' = ags. webb, as. webbi, ahd. weppi ds.; ahd. wuppi `Gewebe', schwed. öu (aisl. *yfr) `Einschlag'; ē-stufig aisl. kongurvāfa, ags. gangelwǣfre `Spinne'; toch. В wāp- `weben', wapātsa `Weber', wpelme `Gewebe'.
Ссылки: WP. I 257, Mayrhofer 1, 107;
См. также: gehört zu au-5 `weben' S. 75; dazu *u̯obhsā `Wespe'.
Страницы: 1114
PIET: PIET
2095
Корень: u̯ebh-2
Английское значение: to wander, roam, swarm
Немецкое значение: `sich hin und her bewegen, wabern, wimmeln'
Материал: Mhd. weben `bewegen, schwingen', weberen `sich tummeln', webelen `schwanken', nhd. ostpreuß. wibbeln; mhd. waben, waberen, wabelen `in unsteter Bewegung sein', wappen `hin und her schwanken', nhd. (nd.) wabbelig `wackelnd, z. B. von Gallertigem', ags. wafian (besonders mit handum) `sich bewegen', mengl. waveren, engl. waver `wanken, schwanken', aisl. vafla `wackeln', vafra `sich unstet hin und zurück bewegen, wabern' (vafrlog `Waberlohe'), vefjast ds.; aisl. vāfa `schweben, baumeln', ags. wǣfre `unstet, flackernd'; lit. vebžd-ù, -ė́ti `wimmeln, sich verwirren, durcheinander bewegen'; dazu ahd. wibil m. `Käfer, Kornwurm'; as. wivil, mnd. wevel ds., ags. wifel `Kornwurm', aisl.*vifill in torðyfill `Mistkäfer', ags. wibba `Roßkäfer'; lit. vãbalas `Käfer', vabuolas ds., žem. vabolė̃ `Mistkäfer', lett. vabuolis `Käfer' (daneben ostlit. dial. vóbuolas `Käfer', žem.vam̃bolė, lett. vambale, vambuole `Mistkäfer').
Ссылки: WP. I 257 f., WH. II 733, Trautmann 336, Vasmer 1, 176;
См. также: hierzu: u̯ed-
Страницы: 1114-1115
PIET: PIET
2096
Корень: u̯ed-
См. также: s. u̯edh-2
Страницы: 1115
2097
Корень: u̯edh-1
Английское значение: to push, hit
Немецкое значение: `stoßen, schlagen' Производные: u̯edh-ri-s `verschnitten'
Материал: Ai. vadhati, ávadhīt `schlagen, stoßen, vernichten', Kaus. vadhayati, vadhá- m. `tötend, Mordwaffe (bes. von Indras Geschoß); Schlag, Vernichtung' = av. vada- m. `Keil zum Spaltendes Holzes', ai. vádhar- n. `Mordwaffe (bes. von Indras Geschoß)' = av. vadar- n. `Waffe (zum Schlagen)', vádhram `Lederriemen', ai. vadhasná- m. ds., av. vādāya- `zurückstoßen' (dehnstufig wie gr. ὠθέω); gr. ἔθει φθείρει. ἐρεθίζει Hes., hom. ἔθων `stoßend, zerwühlend', ἔθειρα `Haupthaar, Mähne'; ὠθέω `stoße' (: av. vādāya-), ὦσις `Stoß', ἔνοσις `Erschütterung' (*en-u̯odh-tis); auch in ἐνοσίχθων, ἐννοσίγαιος, εἰνοσίφυλλος (ἐνν-, ἐιν- metr. Dehnung); ai. vádhri- `verschnitten' (`mit zerstoßenen Hoden') = gr. ἐθρίς τομίας, κριός Hes.; sekundär ἴθρις, ἄθρις; lit. vedegà `eine Art Axt', lett. vedga `Eisaxt, Brechstange', apr. wedigo `Zimmerbeil', air. fodb `Waffenbeute' (*u̯odh-u̯o-); ist auch av. vaδaɣan- `EN eines glaubensfeindlichen Fürsten' als `Axt, Schläger' zu deuten? ein sk-Präsens scheint ir. fāisc- `drücken', mcymr. gwascu, bret. gwaska `drücken' (freilich Ablaut ō :o).
Ссылки: WP. I 254 f., Frisk 446 f., 449 f.
Страницы: 1115
PIET: PIET
2098
Корень: u̯edh-2, vor Nasalen u̯ed-
Английское значение: to lead
Немецкое значение: `führen; heimführen, heiraten (vom Manne)'
Материал: Ai. vadhū́- f. `Braut, junge Frau', av. vaδū- ds., vāδayeiti (Kaus.) `führt, zieht', mit upa- `eine Frau zur Ehe geben', mit us- `(Frauen) entführen, rauben', vaδrya- `heiratsfähig (von Mädchen)'; air. fedid `führt, geht, trägt, bringt', mcymr. go-di-wawð `überholte', air. to-fed-, to-dī-fed- `führen', cymr. arweddu `führen, bringen', Verbalnom. mcymr. arwein (*are-u̯ed-no-), cyweddu `führen, wohin bringen', Verbalnom. cywain (*kom-u̯ed-no-), cymr. dy-weddïo `heiraten', corn. d-om-ethy ds., mbret. d-im-iziff, nbret. dimizi `heiraten, sich verloben'; lit. vedù, vèsti `leiten, führen; heiraten (vom Manne)', lett. vedu ds., Präter.-Stamm *u̯edē- in apr. weddē, lit. vẽdė, lett. dial. vede und aksl. vedě-aše; lit. vėdỹs `Freier', vedẽklis `heiratsfähiger Jüngling, junger Mann', nau-vedà, -vedỹs `Bräutigam' (`neu heimführend'), lett.vedekle `Schwiegertochter', vedama `Braut'; aksl. vedǫ, vesti `führen', selten `heiraten', Iter. voditi, (aber aksl. nevěsta `Braut' eher `die Unbekannte', als `die noch nicht Heimgeführte', Vasmer 2, 206); Iterat. lit. vadžióti und vadýti, lett. vadît `führen', und vadât `hin und her führen'; über lit. vadúoti, lett. vaduôt `auslösen, loskaufen'; s. oben S. 1109; aksl. voždǫ, voditi `führen', aruss. voditi ženu `eine Frau heimführen'. Dazu wohl u̯ed-mno-, das Wort für den Kaufpreis der Braut: Gr. ἕδνον (für *έδνον mit Spir. asper nach *hᾱδύς `angenehm'), hom. Pl. ἔεδνα `Brautgabe'; aber auch `Aussteuer der Eltern', ἑδνόω, hom. ἐεδνόω `ausstatten, verheiraten', hom. ἐεδνώτης `der (die Tochter ausstattende) Vater der Braut', ἀν-άεδνος `vom Bräutigam unbeschenkt'(ἀ[]εδνος und ἔ[]εδνον mit α und ε als Vorschlagvokalen); ags. weotuma, wituma, wetma m. `Kaufpreis der Braut', afries. wetma, witma ds., burg. wittemo, ahd. widomo, widemo `Mitgift', mhd. wideme, widem, nhd. Wittum (dazu ahd. widimen, mhd. widemen, widmen `ausstatten', nhd. widmen); gr. slav. -no- vielleicht aus -mno- und mit dem germ. -men-St. vergleichbar; zweifelhaft aksl. věno `Mitgift, Zahlung für die Braut', falls aus *u̯edno-, vgl. auch *u̯esno-; unsicher alb. vigjë `Geschenk zur Hochzeit, zur Geburt von Kindern, beim Bau eines Hauses'(u̯ed(h)-l-?).
Ссылки: WP. I 255 f., Trautmann 344, Vasmer 1, 177, 182, 212, Frisk 442 f.
Страницы: 1115-1116
PIET: PIET
2099
Корень: u̯edh-3
Английское значение: to bind, attach
Немецкое значение: `knüpfen, binden'
Материал: Ai. vĭ-vadhá- m. `Schulterjoch zum Tragen von Lasten, Tragholz, Proviant'; vadhra- m. n. `Lederriemen'; gr. ἐθμοί πολλοί. δεσμοί. πλόκαμοί Hes.; air. fedan f. `Gespann, Geschirr', fedil `Joch' (coibdil `Genossenschaft', coibdelach `Blutsverwandter'), air-com-fed- `beschädigen', mcymr. ar-gy-wedu, abret. ar-co-gued ds.; cymr. gwedd `Joch'; arwest f. `Saite, Band'; got. gawidan `verbinden' (gawiss `Verbindung'), ahd. wetan `binden, ins Joch spannen, verbinden'; tiefstufig vielleicht schwed. dial. ydd `Ochsenleine, Zügel' aus *udhetā. hitt. u̯eda-, u̯ete- `bauen' (von dem aus Ruten geflochtenen Hause).
Ссылки: WP. I 256, Pedersen Hitt. 118;
См. также: dazu u̯endh-1 S. 1148.
Страницы: 1116-1117
PIET: PIET
2100
Корень: u̯eg-
Английское значение: to weave, bind
Немецкое значение: `weben, knüpfen; Gewebe, Gespinst'
Материал: Ai. vāgurā́ `Fangstrick, Netz zum Wildfang, Garn'; lat. vēlum `Segel, Hülle, Tuch, Vorhang' (davon vēlāre `verhüllen'), Demin. vēxillum `Fahne, Fähnchen'; air. figim `webe', fige `das Weben', abret. gueig `textrix', nbret. gwea ds., acymr. gueetic `textilis', ncymr. gweu `weben, knüpfen', gwe (*u̯ego-) `Gewebe', acorn. guiat gl. `tela', ncorn. gwia `weben'; mir. indech, cymr. anwe `Gewebe'; gall. veadia (*vegiadia) `Spinnwirtel' (J. Loth RC. 38, 86); ags. wice `Docht', nhd. bair. wichengarn `Baumwolle zu Dochten', norw. vik f. `Fitze oder Docke Garn' (diese und andere i-Formen durch Einmischung von u̯eik-, u̯eig- `biegen, winden' unten S. 1130, Persson Beitr. 323a 3?); mhd. wiht `Docht'; ags. wecca `Docht', and. wekko, mnd. wecke `Docht, Lunte', mhd. wicke `Docht, Scharpie', nhd. dial. wicke `der um die Spindel gewickelte Flachs', ahd. wickilī(n) `Wickel zum Abspinnen', nhd. Wickel `soviel, als jedesmals zum Abspinnen um den Rocken gewickelt wird', mhd. nhd. wickeln; ō-stufig ags. wōcig `Schlinge, Fallstrick' (in Ablaut und Bed. genau zu ai. vāgurā́ stimmend); norw. dial. ōke `verfitzte Masse, z. B. von Zwirn' (vonTorp 473 als `Verbindung' zu ok = iugum gestellt, aber wohl mit Anlautdehnung aus *[w]ōkan-); schwachstufig (*u̯eg- oder *ug- mit Übernahme von w- aus den hochstufigen Formen) mnd. wocke, wocken `Spinnrocken; Flachs oder Wolle auf dem Rockenstock', as. wocco `cicindela (Docht, Lunte)'; auf redupl. *u̯e-u̯g- beruhen wohl ags. wēoce, mnd. wēke, weike, ahd. wiocha `gedrehtes Garn, Lunte', nhd. dial. Wieche.
Ссылки: WP. I 247 f., WH. II 745 f.;
См. также: hierher u̯okso- `Wachs'.
Страницы: 1117
PIET: PIET
2101
Корень: u̯eĝ-
Английское значение: fresh, strong
Немецкое значение: `frisch, stark sein' Грамматический комментарий: Zustandsverb u̯eĝē- Производные: u̯oĝ-ro-s `kräftig'
Материал: Ai. vāja- m. `Kraft, Schnelligkeit, Wettkampf, Kampfpreis', vājáyati `regt an, treibt an, läuft um die Wette'; vájra- m. `Donnerkeil, Keule' = av. vazra- `Keule', apers. vazrka-, npers. buzurg `groß', Ableitung von *u̯azar n.; lat. vegeō, -ēre `bin munter', trans. `errege', vigil `wachsam' und `Wache, Wächter' (*vegilis), danach vigilāre `wach sein'; vegetus `rührig, munter'; got. gawaknan `erwachen' = aisl. vakna ds., ags. wæcnan (Prät. wōc), wæcnian `geboren werden'; aisl. vakinn `wach'; Kaus. got. uswakjan `aufwecken' (bis auf die Kürze = ai. vājáyati) = aisl.vekja, ahd. usw. wecchan `wecken'; Zustandsverbum germ. *wakēn in: got. wakan, aisl. vaka (schw. Verb) `wachen', ags. wacian, as. wakōn, ahd. wahhōn, wahhēn `wachen'; ahd. wachal `wach', ags. wacol (*wakala-), aisl. vǫkull (*wakula- : lat. vigil); got. wōkains f. `das Wachen'; aisl.vakr, ags. wacor, ahd. wachar, wakar `regsam, frisch, wacker' (formell = ai. vájra-, av. vazra-); aisl. vaskr `munter, flink' (*vak-ska-); vielleicht auch ahd. wahs `scharf'. toch. AB wásir `Blitzstrahl';
Ссылки: WP. I 246 f., WH. II 741.
См. также: vgl. au̯eg-, aug- oben S. 84 f., von dem u̯eĝ- schwerlich zu trennen ist.
Страницы: 1117-1118
PIET: PIET
2102
Корень: u̯egʷ- : ū̆gʷ-, ukʷs-
Английское значение: wet; to irrigate; ox (?)
Немецкое значение: `feucht; netzen' Производные: ukʷsen- `Stier'
Материал: Gr. ὑγρός `feucht, flüssig'; lat. ūvidus `feucht, naß' (daraus ūdus, wovon ūlīgo `die natürliche Feuchtigkeit des Bodens'), ūvor, -ōris `Feuchtigkeit, Nässe', ūvēscō, -ere `feucht werden, sich betrinken', ūvēns `feucht, naß' (setzen ein *ūvos aus *ūgʷo-s voraus); ūmeō, -ēre `feucht sein', ūmor `Feuchtigkeit', ūmectō `befeuchte' (beruhen auf *ūgʷsmos); mir. fūal `Urin' (*u̯ogʷ-lo-); aisl. vǫkr (Akk. vǫkuan) `feucht', vǫkvi m., vǫkva f. `Nässe', wozu aisl. vøkva, vekkja `(Blut) vergießen, fließen lassen', vǫk f. (*vakvō) `offene (nasse) Stelle im Eise', mnd. wake f. `Loch im Eise', ndl. wak `feucht, naß', engl. (aus dem Nord.) wake `Kielwasser'; s-Erweit.: ai. ukṣáti `befeuchtet, besprengt', av. uxšyeiti `sprüht' (vom Wasser und Feuer); dazu (mit demselben Verhältn. wie ai. vr̥šan- `männlich', lat. verrēs: ai. varṣá-m `Regen', s. u̯er- `feuchten') idg. ukʷsen- `Stier, Tiermännchen' in: ai. ukṣā́ m., av. uxšan- `Stier' (dazu? fem. *ukʷsōr `die Besprengte' > lat. uxor `Gattin'); cymr. ych `Ochs' (= idg. *ukʷsō, urbrit. *uchū > -ī, mit Umlaut ych), Pl. mcymr. ychen, ncymr. ychain, bret. ouhen, oc'hen, corn. ohan `Ochsen', mir. oss `Hirsch'; PN Os-car `hirschliebend', Demin. Oissín `Ossian'; got. aúhsus (Gen. Pl. auhsne), aisl. oxi, ags. oxa, ahd. as. ohso `Ochs'; toch. В okso `Rind, Stier'.
Ссылки: WP. I 248 f., WH. II 815, 849, Mayrhofer 1, 98.
Страницы: 1118
PIET: PIET
2103
Корень: u̯eĝh-
Английское значение: to move, carry, drive
Немецкое значение: `bewegen, ziehen, fahren u. dgl'
Общий комментарий: eine Schwundstufe uĝh- nur im Ar. und wohl auch im Alb. Производные: Partiz. Pass. u̯eĝh-to-s; u̯eĝhe-tro-m, u̯eĝhi̯o-m `Fahrzeug', u̯eĝh-i̯o-s, u̯ēĝh-os, u̯eĝh-slo-s, u̯ē̆ĝh-o-s, u̯oĝho-s `fahrend', u̯eĝh-no- : u̯oĝh-no-s `Wagen', u̯eĝh-ti-s `das Fahren', u̯eĝh-tor- `Fahrer', u̯oĝh-lo- `Hebel'
Материал: Ai. váhati `führt, fährt, zieht, führt heim, heiratet', auch `fließt' und `läßt fließen', Aor. a-vākṣ-am (Partiz. ūḍhá-, dazu neugebildet ūhati `schiebt, drängt', Leumann IF. 57, 221); av. vazaiti `führt, zieht, fliegt' (Partiz. vašta-, worin št statt -zd- nach Partizipien von nicht auf Aspirata auslautenden Wzln.); ai. vāháyati `er läßt führen', vahana- `führend, fahrend', n. `das Führen, Fahren, Schiff' (dehnst. vāhana- `führend, tragend', n. `Zugtier, Wagen, Schiff'), av.ātrǝ-vazana- `Feuerwedel' (vgl. die germ. kelt. no-Bildungen); ai. vahítra- n. `Fahrzeug, Schiff' (: lat. vehiculum), ai. vaha- `fahrend, führend' (= slav. vozъ `Wagen'), váha- m. `Schulter des Jochtieres', vahát- f. `Fluß, Fahrzeug', vahyá- `zum Fahren tauglich', n. `Vehikel, Tragsessel, Ruhebett', av. vazya- n. `Last, Tracht' (= as. wigg n. `Pferd'), ai. vṓḍhar- `fahrend, führend', m. `Zugpferd, Zugochs; Heimführer eines Mädchens; Lastträger', av. vaštar- `Zugtier' (= lat. vector), woneben mit žd: važdra- `der vorwärts bringt', sāy-uždri- EN eig. `dessen weibliche Zugtiere scheckig sind' (*uždrī f. zu *uždar-); ai. vāhá- `führend, tragend', m. `Zugtier, Vehikel', av. vāza- `fahrend, fliegend', m. `Ziehen, Zug, Zugtier' (: got. wēgs), ai. vā́hiṣṭha-, av. vāzišta- `der am besten vorwärtsbringt'; ai. vahas- `fahrend' (: ἔχος n.), vāhas- n. `Vehikel, das die Götter herbeiführende Lob', av. vazah- `fahrend, führend'; gr. ἔχεσφιν ἅρμασιν Hes., pamphyl. εχέτω `er soll bringen', kypr. ἔεξε `brachte dar', ὄχος n. `Wagen', (ὀ- statt ἐ- nach) ὄχος m. `Wagen', ὀχέω `führe', ὀχέομαι `lasse mich tragen oder fahren, reite', αἰγί-οχος `die Aegis schwingend', γαιή-οχος (hom.), γαιά̄-οχος (dor.), γαιά̄οχος(lak.) `der die Erde heiratet' (Beiw. des Poseidon, Borgeaud KZ 68, 222), ὀχετός m. `Rinne, Kanal, Wasserleitung', ὀχετεύω `leite Wasser in einer Rinne, einem Kanal'; ὀχλεύς `Hebel' (: aisl. vagl `Hühnerstange'), ὀχλέω, ὀχλίζω `bewege fort, rolle oder wälze fort'; alb. vjedh `stehle'; schwundstufig wohl alb. udhë `Weg, Reise; Gesetz-Vorschrift', wovon mit Formans -rā vielleicht auch urë `Brücke' (*udh-rā); lat. vehō, -ere, vēxi (: ai. ávākṣat, aksl. věsъ Aorist), vectum `fahren, führen, tragen, bringen' (dazu wohl auch con-, dē-, sub-vexsus), umbr. ařveitu, arsueitu, arueitu `advehitō', kuveitu `convehitō', lat. vehis f. `Wagen, Fuhre, Fuder', vehemēns eig. `*einherfahrend', daher `heftig, hitzig, stürmisch', vectis `Hebel, Hebebaum, Brechstange', ursprüngl. Abstraktum *`das Heben, Fortbewegen', vectīgālis `zu den Abgaben an den Staat gehörig' (setzt ein *vectis in der Bed. `das Herbeibringen, Ablieferung' voraus), vectīgal `Abgabe an den Staat, Gefälle, Steuer', vēlōx `schnell' (*u̯eĝh-slo-), vēles `Leichtbewaffneter'; veia `plaustrum'; air. fēn `Art Wagen' (*u̯eĝh-no-; vgl. ai. vahana- und ahd. wagan) = cymr. gwain ds., abrit. covinnus `Sichelwagen', cymr. amwain `herumführen', arwain `führen', cywain `fahren'; air. fecht `Reise, Zeit, mal', mcymr. gweith, ncymr. gwaith `Werk, Arbeit, mal', corn. gweth, gwyth `mal', acorn. gueid-uur `opifex', bret. gwez, gweach `mal', gall. PN Vectirix, Vecturius; got. gawigan `bewegen, schütteln', aisl. vega `bewegen, schwingen, heben, wiegen', ahd. wegan `sich bewegen, wiegen (nhd. bewegen, erwägen, wägen, wiegen), as. wegan `wägen, erwägen', ags.wegan `bringen, führen, wägen', got. gawagjan `bewegen, schütteln' (= ὀχέω, slav. voziti; dehnstufig ai. vāháyati) = ahd. weggen `bewegen'; Iterativ aisl. vaga `hin - und herbewegen', ags. wagian `sich bewegen', ahd. wagon `sich bewegen, vibrieren' (wozu als Postverbale ahd.waga `Bewegung' Wissmann, Nom. postv. 1, 14); got. wigs, aisl. vegr, ahd. as. ags. weg `Weg';aisl. vigg, as. wigg, ags. wicg n. `Pferd' (= ai. vahya-); aisl. vētt, vǣtt f. `Gewicht' (= lat.vectis), ags. wiht n. ds., mhd. gewihte n. ds.; aisl. vǫg f. `Hebel', Pl. vagar `Schlitten', vǫgur (und vāgir) f. Pl. `Bahre'; ahd. as. waga `Wiege', aisl. vagga ds., ahd. wiga `Wiege'; ahd. wagan, ags. wægn, aisl. vagn `Wagen' (ablaut. mit ir. fēn); aisl. vagl m. `Hahnenbalken', norw. `Hühnerstange' (`*Tragstange', vgl. formell ὀχλ-εύς, -έω); got. wēgs `Wogenschlag', Pl. `Wogen', aisl. vāgr `Meer, Meeresbucht', ahd. wāg `Woge', as. wāg `hochflutendes Wasser', ags. wǣg `Woge'; aisl. vāg `Hebel, Wage, Gewicht', ahd. wāga `Wage, Gewicht, Wagnis' (mnd. mhd. wāgen `in die Wage legen, aufs Geratewohl dransetzen, wagen'), as. wāga `lanx', ags. wǣg, wǣge `Wage, ein bestimmtes Gewicht'; lit. vežù, vèžti `fahren', vežìmas `Wagen', vėžė̃ `Wagengeleise', pravėžà `Wagengeleise'; abg. vezǫ, vesti `vehere', veslo `Ruder' (*u̯eĝh-slo-), vozъ `Wagen', vožǫ, voziti `fahren, führen'; auch aruss. věža `Wohnwagen, Turm'.
Ссылки: WP. I 249 f., WH. II 742 f., 744, Trautmann 356 f., Vasmer 1, 178 f.
Страницы: 1118-1120
PIET: PIET
2104
Корень: u̯ǝg- : u̯āg-
Английское значение: to be bent
Немецкое значение: `gebogen sein'
Материал: lat. vagor, -āri `schweife umher, breite mich aus', vagus `umherschweifend'; air. fān m. `Abhang, Höhlung; schräg, abschlüssig' (*u̯āg-no-); acymr. guoin, cymr. gwaun `Niederung, Wiese', corn. goen, goon, gon, bret. geun, yeun `Sumpfland' (*u̯āgnā).
Ссылки: WP. I 218, WH. I 268, II 726, Loth RC 36, 181;
См. также: vgl. u̯ā-, u̯ek-, u̯ǝk-, u̯eng(h)-, u̯enk-.
Страницы: 1120
2105
Корень: u̯ei-1, u̯ei̯ǝ- : u̯ī-
Английское значение: to turn, bend, wind
Немецкое значение: `drehen, biegen'; vielfach von biegsamen Zweigen, Flechtwerk, Rankengewächsen Производные: u̯ei̯ā, u̯ei-men-, u̯ei-ro-, u̯ī-ro-, u̯ei-ti-, u̯ī-ti-, u̯ei-to-, u̯ī-to-, u̯oi-tu̯ā `Gedrehtes, Gerte, usw.'
Материал: A. Ai. váyati `webt, flicht' (paradigmatisch freilich mit Perf. ūvuh, Partiz. ūtá-, Inf. ṓtum zusammengefaßt, die zur Wz. *au̯-, vermutlich der Grundlage von u̯ei-, gehören); vāya- m. `Weber, das Weben', vāyaka- `Weber, Näher'; vyáyati `windet, wickelt, hüllt' (: lat. vieō), Partiz. vītá- `gewunden, gewickelt', vyāna- n. `das Winden, Umhüllen'; vayā́ `Zweig, Ast', vgl. dehnstufig aksl.věja `Zweig, Ast'); über vēvīyate `flattert' s. oben S. 86; gr. γίς (d. i. ίς) ἱμάς Hes., υἱήν ἄμπελον, υἱόν ἀναδενδράδα (υ- = -), εὐιάδες ἄμπελοι Hes.; alb. mit g(h)-Suffix vik, vigu `geflochtene Tragbahre, Pflugdeichsel'; lat. vieō, viēre `binde, flechte' (viē-: ai. vyā-na-), vītilis `geflochten'; air. fe-n- (*u̯i-nǝ-) in ar-fen- `abschließen', im-fen- `umhegen', Verbaln. imbe n., mir. tech fithe `a wicker house'; cymr. gwïal-en `Zweig'; mir. fē `Rute' (*u̯īi̯ā); got. waddjus `Wall, Mauer' (ursprüngl. aus Flechtwerk) = aisl. veggr `Wand' (urgerm. *wajjus); lit. vejù, výti `winden, drehen', výtas `gewunden, gedreht' (= ai. vītá-), aksl. vьjǫ, viti `drehen, flechten, winden', lett. vīja `geflochtener Zaun', vī̆jas `Ranken', aksl. věja `Zweig, Ast' (Dehnstufenform neben ai. vayā́ ds.); ablaut. ksl. povoj m. `fascia'. B. Mit ĝ(h)-Erweiterung vermutlich hierher: Lit. vyžà `Bastschuh', lett. vîze `geflochtener Bastschuh'. C. Mit l-Formantien: Aisl. vēl (*u̯ēi-lā) `Kunst, Kniff, Werkzeug', vēla `bestricken', ags. PN Wēlund, ahd. Wialant; ags. wīl(e) `List, Betrug'; lit. vielà `Draht', vielióti `wickeln', vylė̃, lett. vīle `Saum, Strieme'; lit. ap-vìlti `lügen', vylùs `lügnerisch', výlius `Lüge', apr. pra-vilts `verraten'; russ. viljátь `die Richtung beim Laufen ändern, wedeln, Winkelzüge machen', vilój `gewunden, gekraust', vílica `Efeu'. D. Mit m-Formantien: Ai. vḗman- n. `Webstuhl (aus *u̯ei-men, zunächst zu váyati); lat. vīmen `Rute zum Flechten, Flechtwerk'; mir. fiam `Kette'; mnd. wīm(e) `Lattenwerk, Stangen'; mit dem Begriff der drehenden Bewegung isl. vīm, vīma `Schwindel, Betäubung', norw. dial. veima `taumeln, schwanken', nhd. hess. wīmeln `wanken'; ob hierher gr. εἰμάδες ποιμένων οἰκίαι Hes. als `aus Ruten geflochtene Hütten' (*ει-μα = lat. vīmen)? E. Mit n-Formantien: Gr. ἴς, ἰνός `Sehne' (*ι-ν-: čech. vínek `Band, Stirnband' oder *ισ-ν- zur Wzf. u̯eis-2); aksl. věnьcь `Kranz'; wohl ags. wine-wincla (neben pīne-wincle) `Uferschnecke', wining `Binde'; über gr. ἴς vgl. Schwyzer Gr. Gr. 1, 5702; kaum hierher der Name des Weins: gr. οἶνος (myk. vo-no-) `Wein', οἴνη `Weinstock', οἰνάς, -άδος `Weinstock, Rebe, Wein', arm. gini `Wein', (*u̯oi-ni̯om), alb. vēnë, tosk. verë `Wein' (*u̯oinā), lat. vīnum; letzteres ist nicht bloß die Quelle von air. fīn, cymr. gwin und von got.wein, ahd. as. ags. aksl. vīn (woraus wieder aksl. vino und aus dem Slav. lit. vỹnas), sondern wohl auch die von falisk. volsk. uinu, umbr. vinu, uinu; da der Pontus der Ausgangspunkt der Weinkultur war, handelt es sich wobl um ein vorderasiat. Wort; vgl. ursemit. *wainu (arab. äthiop. wain, hebr. jajin, assyr. īnu) und hitt. wi-ja-na-a-, hierogl.-hitt. wa(i)ana-, luv. dial. win-; s. zuletzt Laroche BSL 51, XXXIII, A. Kammenhuber Münch. St. f. Spr. 6, 53 f. F. Mit r-Formantien: Gr. ἶρις `Regenbogen' (ι̃ρις) = ῏Iρις und Εἶρις (ἐι̃ρις) `der als Götterbotin personifizierte Regenbogen'; ags. wīr `Metalldraht, gewundener Schmuck', mnd. wīre `Metalldraht', spätaisl.vīra-virki `Arbeit aus Metaldraht'; neben germ. wīra-, das wegen gr. ι̃ρις wohl auf idg. *u̯ī-ro zurückgeht, steht germ. *wēira- aus *u̯ēi-ro- in ahd. wiara `Gold- oder Silberdraht'; air. fiar `schief', cymr. gŵyr `recurvus, limus', (*u̯ē̆iro-), bret. goar, gwar `courbe'; lat. viriae `eine Art Armschmuck' ist kelt. Lehnwort; lit. į-vairùs `tortuosus, mannigfaltig, verschiedenartig'. G. Mit t-Formantien: Ai. vēta-, vētasá- m. `rankendes Wassergewächs, Rohr, Gerte', vētra- m. `Rohrstab, Röhre', av. vaēiti `Weide, Weidengerte'; Partiz. ai. vītá- (s. o.); gr. ἰτέα `Weide'; οἰσύη, οἴσυον `eine Weidenart' (*οιτυο-, -υᾱ), οἶσος m. `Dotterweide', οἶσον `Strick'; ἴτυς, -υος, äol. ιτυς f. `Radfelge, Schildrand, Weide' (= lat. vitus); lat. vītilis `gedreht', vītis `Rebe' (= lit. výtis); vītex, -icis `Keuschlamm, (ein Baum)', vitus f. `Radfelge' (gr. Lw.??), vitta `Binde' (aus *vītā, dem Fem. des Partiz. *u̯ītos, durch Konsonantenschärfung); air. fēith f. `fibra' (*veiti-), cymr. gwden aus *gwyden (*u̯eitinā) `vinculum, ligamen, virga contorta'; mir. fēithlenn `Epheu' (?); aber cymr. gwythïen, corn. gwyth, abret. guithennou `Ader(n)' sind Lw. aus lat. vitta; aisl. vīðir `Weide', ags. wīðig `Weide' (s. o. lat. vītex usw.), mnd. wīde, ahd. wīda `Weide' (dazu o-stufig wie gr. οἰσύα : norw. dial. veid `Weide, Wicken'), ags. weðel `Binde'; nhd. Eingeweide, mhd. (ĭn)geweide: ahd. wid(i) `Strick aus gedrehten Reisern', kuna-with `Fessel', got. kuna-wida `Fessel', aisl. við, -jar `gedrehtes Band', viðja ds. = ags. wiððe `Weidenband', ahd. witta `Binde', ags. wiðo-, wiðe-winde `convolvulus', mnd. wede-winde `ds., Efeu, Geißblatt', ags. wiðu-winde `Geißblatt', aisl. við-vindill ds.; auch (vgl. got. inwinds `verkehrt', inwindiþa `Ungerechtigkeit' zu windan) as. inwid `Bosheit, Tücke', ags. inwidd `bösartig, heimtückisch', aisl. īviðgjarn `bösartig'; lit. Inf. výti, vytìs (Akk. vỹtį) `Weidengerte', ablaut. žil-vìtis `Grauweide'; lett. vīte `Ranke', vîtuõls `Weide', apr. witwan `Weide', apewitwo `Uferweide' (: ἴτυ-ς); ablaut. aksl. větvь `Zweig'; aksl. Inf. viti; vitь (= lit. vytìs) `res torta in modum funis', pavitь `Ranke', sъ-vitъkъ `(Buch)rolle', russ. vítvina `Zweig, Rute, Gerte', sloven. vitika `Ring'.
Ссылки: WP. 1223 ff., WH. II 799 f., 802 ff., 806, Trautmann 345 f., Vasmer 1, 193 f. 195 f., 201, 205 f., Morris-Jones Welsh Gr. 101, Frisk 462.
Страницы: 1120-1122
PIET: PIET
2106
Корень: u̯ei-2, u̯ei̯ǝ- : u̯ī̆-
Английское значение: to wither
Немецкое значение: `welken'
Общий комментарий: erweitert u̯ī-t- und u̯ei-s-
Материал: Lat. viēscō, -ere `verwelken, verschrumpfen', viētus `welk, verschrumpft'; air. feugud gl. `marcor' ist von fēo `welk' (*u̯i-u̯o-) = cymr. gwyw ds. abgeleitet; aisl. visinn `welk', Partiz. eines *wisan, wovon germ. *wis-n-ōn, -ēn in aisl. visna, ags. wisnian und (mit gramm. Wechsel) weornian, ahd. wesanēn `welken' (auch nhd. verwesen gehört wie ags. forweoren `verwest' zeigt, ursprünglich hierher); mhd. wesel `schwach, matt', engl. dial. weasel, weazen `dünn, mager', aisl. vesall `elend', vesligr ds., norw. visa `schwache Person', schwed. vesa `ermüden'; lit. výsti `welken' (Prät. výtau), výtinu, pa-vaitinù `mache welken', lett. vietēt, vītēt ds.
Ссылки: WP. I 227 f., WH. II 787 f.;
См. также: Beziehung zu u̯eis- `zerfließen' ist wahrscheinlich.
Страницы: 1123
PIET: PIET
2107
Корень: u̯ei-3, u̯eiǝ- : u̯ī-
Английское значение: to reach towards smth., to pursue or wish smth.; to be strong
Немецкое значение: 1. `auf etwas losgehen', einerseits `gehen, gerade Richtung nehmen; Weg, Reihe', andererseits `worauf losgehen, es erstreben, erjagen, ersehnen, wollen'. 2. `kräftig sein' Производные: u̯ī-to- `verfolgt, erwünscht', u̯ī-ti- `das Nachjagen, Genuß'; u̯īs- `Kraft'.
Материал: Ai. vḗti, 3. Pl. vyánti, auch váyati `verfolgt, strebt, führt (die Waffen), treibt, lenkt', auch `genießt', Partiz. vītá- `verfolgt, beliebt', Adj. `geradlinig', vītā `Reihe', vīthí-, vīthī f. `Reihe, Weg', pravayaṇa- `zum Antreiben dienlich', m. `Stachelstock', pravḗtar- `Wagenlenker', vīti- `Pferd' (`*Verfolger'?); pada-vī f. `Spur, Weg, Pfad', padavāyá- `Wegweiser, Anführer' (dehnstufig); mit der Bedeutung `erstreben - gern haben u. dgl.'; vītá- `beliebt, gern genossen', vītí- `Genießen, Genuß, Mahl', deva-vī- `den Göttern angenehm', devá-vīti- `Genuß, Schmaus für die Götter'; av. vōi Inf. `zu erfreuen, zu gefallen'; vāy- (vayeiti, vīvāiti `jagt weg', 3. Pl. vyeinti) `verfolgen, jagen', vyāna- `der Verfolgte', vōiɵwa- Adj. `zu jagen, jagend zu verfolgen', vītar- `Verfolger', vātay- `Verfolgung'; mit der Bed. `fliegen' ai. ved. vēvīyatē `fliegt' und av. ā-vayeinti `sie fliegen heran'; ai. vēnati `ersehnt', vēná- `sehnsüchtig, verlangend'; gr. ἵ̄εμαι `bewege mich vorwärts, eile, strebe, begehre', (Umbildung eines *ῑ-ι̯ομαι; Asper nach dem Medium von ἵημι), ἱ̄έμενος `cupidus', εἴσατο(-), ἐ[]είσατο `ging los', οἶμος `Gang, Weg, Bahn', (*οι̃μος), hom. ἰ̆ωκή `Verfolgung' (-), Akk. ἰ̄ω̃κα ds., ἰ̄ωχμός (ῑ metr. Dehnung) `Schlachtgetümmel', παλί̄ωξις, παλι-ίωξις `Wiederzurückdrängen im Kampfe', korinth. ιώκει `verfolgt' (vgl. διώκ-ω : δίεμαι); ἱερός (ῑερος), dor. ῑαρὸς (ὄρνις) `hurtig, schnell' (ῑ metr. Dehnung), daneben *ῑ-ρος, vorausgesetzt durch ep. ion. ἴ̄ρηξ, -ηκος `Habicht' (der schnelle), att. (durch engeren Anschluß an ἱερός) ἱέρᾱξ, -ᾱκος `Habicht'; ί̄ς `Kraft' (= lat. vīs, vim), γίς ἰσχύς Hes., ἶφι `mit Kraft' (Instr. auf -bhi), wovon ἴφιος; über ἴς `Sehne' s. oben S. 1121; lat. via f. `Weg'. osk. viú, umbr. Ablativ vea, via ds., osk. amvían(n)ud `Straßenviertel, Straße' (*u̯ē̆i̯ā); lat. vīs `du willst' (*u̯ei-si = ai. vḗṣi), vīs, vim `Kraft, Gewalt' (= gr. ἴ̄ς ds.), Pl. vīrēs (von einem s-Stamm); invītāre `bewirten, einladen', mit in- `ein'- gegenüber verneinendem in- `un'- in invītus `wider Willen' (: ai. vītá- `beliebt'); ob vindex `Bürge, Rächer' als `Bestimmer der Sühne' zu aksl. vīna `Schuld'? (über air. fīad `Wild', fīadach `Jagd' usw. s. u. *u̯idhu- `Baum'); mcymr. gwit `Speise', mel-wit `Honigseim' (: ai. vītí- `Genuß, Mahl'), Ifor Williams BBCS. 11, 143; aisl. veiðr `Jagd', ags. wāð `Jagd, Reise' = ahd. weida `Futter, Weide, Jagd (Waidwerk), Fischerei', auch `Fahrt, Reise', mhd. anderweide `zum zweitenmal', nhd. anderweit, mhd.drī-weide `zum drittenmal', aisl. veiða, ags. wæðan `jagen, umherstreifen', ahd. weidōn `jagen; Futter suchen': idg. *u̯oi-tā `das Drauflosgehen, Jagen'; as. wī im PN Wī-rīc, Gēr-wī(: lat. vīs); lit. vejù, výti `jagen, verfolgen', výtas (= ai. vītá-) `verfolgt', vajó-ju, -ti `mehrfach nachjagen', pavijỹs `Strecke Wegs', lett. vajāt `verfolgen', ãt-vejai `Rückfälle von Krankheiten', ãt-veja `mal' (`*Gang', vgl. mhd. anderweide `zum zweitenmal'); ō-stufig lit. pavõjus `Gefahr', pavojùs `gefährlich'; aksl. vojь `Krieger', vojьna `Krieg', ablaut. aksl. povinǫti `unterwerfen', vъzvitije `Gewinn' (`*Erjagtes'); mit der Bed. `Verfolgung eines Übeltäters' wohl aksl. vina `Schuld, Strafe', ablaut. lett. vaĩna `Schuld', lit. vainóti `schmähen, schelten', apr.etwinūt `entschuldigen'; čech. usw. vítati `begrüßen' erinnert an lat. invitāre; unklar ist das Verhältnis zu russ.vitátь usw. `wohnen', und zu lit. vietā, lett. vīeta `Ort, Stelle' (*u̯eitā), Trautmann 345, Vasmer 1, 205; es-St., bzw. s-Erweiterung: ai. váyas- n. `Lebenskraft, Jugendkraft, Jugendalter', vīḍayati (*u̯i-z-d-) `macht stark, fest', vīḍú- `fest', vivēṣṭi, vḗṣati `ist tätig, wirkt, bringt zustande, richtet aus', lat. vī-r-ēs (s. o).
Ссылки: WP. I 228 ff., WH. I 713 f., II 749 f., 800 f., Trautmann 345 f., Vasmer 1, 201, 215;
См. также: vgl. auch u̯ī̆ro-s `Mann'.
Страницы: 1123-1124
PIET: PIET
2108
Корень: u̯eib-
См. также: s. unter u̯eip-.
Страницы: 1124
2109
Корень: u̯eid-1
Английское значение: to turn, bend
Немецкое значение: `drehen, biegen'
Общий комментарий: Erweiterung von *u̯ei- ds.
Материал: Ai. vēdá- m. `Büschel starken Grases, besenförmig gebunden, zum Fegen usw.'; hom. ἰδνόομαι `biege mich, krümme mich' (von einem *ιδ-νό-ς `gebogen'); lat. vīdulus `geflochtener Korb'; lett. vīdināt `flechten'.
Ссылки: WP. I 236, WH. II 785.
Страницы: 1124
PIET: PIET
2110
Корень: u̯(e)id-2
Английское значение: to see; to know
Немецкое значение: `erblicken, sehen' Грамматический комментарий: (ursprüngl. Aorist), Zustandsverbum u̯(e)idē(i)-, nasaliert u̯i-n-d-, Perf. u̯oid-а- `habe gesehen, weiß', woher die Bedeutung `wissen' auch auf andere Formen übertragen wurde; aus der Bedeutung `erblicken' stammt `finden' Производные: u̯id-to-s `gesehen', u̯id-ti-, u̯id-tu- `das Wissen', u̯idā, u̯idi̯om, u̯id- `Wissen', u̯eidos- n. `das Sehen'; Partiz. Perf. u̯eid-u̯ōt-s, f. u̯idus-ī `wissend'.
Материал: A. Ai. vetti, vidmási vidánti `wissen' (präsentische Umbildung des Perf. vḗda vidmá), vēdate (ebenso), vidáti (ebenso) `wissen', Perf. véda vidmá, Opt. vidyāt, Partiz. vidvān; av. vaēδa vīdarǝ, Opt. vīdyāt̃, vīdvā̊ `wissen' (die Bedeutung `sehen' in aiwi. vīsǝm `habe wahrgenommen', paiti. vīsǝm `wurde gewahr', fravōizdūm `nehmt wahr'); to-Partiz. ai. vitta- `erkannt, bekannt', av. vista- `bekannt als' und ai. viditá- (wohl zur Basis *u̯idēi-); Inf. ai. vidmáne (= gr. ἴδμεναι) `wissen', gthav. vīdvanōi; Kaus. ai. vedayati `läßt wissen, kündigt an, bietet an', av. uzvaēδayeiti `läßt wissen'; In der Bed. `finden': ai. vindáti (vétti, vitté), ávidat, vivéda, vévidat, vittá-, Kaus. vēdayati, av. vī̆δaiti, vī̆nasti, vīvaēδa, vōivīdaiti (Konj.), Kaus. vaēδayeiti `läßt erlangen, macht teilhaftig', Partiz. vista- `(vor)gefunden, vorhanden'; die Scheidung von den Formen der Bed. `sehen, wissen' ist nicht ganz scharf durchzuführen, vgl. ai. vindáti `weiß', sbal. gindag `sehen'; arm. egit `er fand' (= ai. ávidat, gr. ἔιδε), gtanem `finde'; aus dem Perf. *u̯oida umgebildet gitem `ich weiß' (i aus oi; dazu gēt, gitak, gitun `wissend, weise'); Nachwirkung des Nasalpräsens(= ai. vindati, ir. finn-, s. u.) vielleicht in arm. gint `Gewinn', wenn aus *u̯ind-; Gr. εἴδομαι `erscheine, scheine, gebe mir den Anschein'; οἶδα `weiß', ἴδμεν, Konj. εἴδω, Partiz. εἰδώς (*ειδ-), ἰδυι̃α; Aor. εἶδον (ἔιδον) `sah', ἰδει̃ν (: ai. ávidat, arm. egit), Partiz. ἄ-ιστος, ἰστέον; gr. ᾽Αΐδης, att. ῝Ᾱιδης wohl ἀ-ιδ- `unsichtbar, nicht anzusehen' s. zuletzt Frisk 33 f.; nasaliert ἰνδάλλομαι `erscheine, zeige mich; gleiche'; ebenso kelt. vindo- `weiß' (air. find, cymr. gwynn, gall. ON Vindomagus, -bona); lat. videō, -ēre `sehen' (von der Basis *u̯(e)idē-, vgl. aksl. viděti, lit. pavydė́ti, got.witan, -aida `beobachten' usw., und mit Tiefstufe *u̯(e)idī̆- der 2. Silbe aksl. Präs. viditъ, lit. pavýdime, lat. vīdi-s-tī, ai. Aor. avēdīt, vēdi-tár-, vḗdi-tum, vidi-tá-; umbr. uirseto `visa' oder `visum', auirseto `unsichtbar': lat. vidēre = tacitus : tacēre), Perf. vīdī (= aksl. vědě), Partiz. vīsus (wie vīsus, -us `das Sehen, Anblick' mit ī für ĭ nach vīdī und vīso); lat. vīsō, -ere `besuchen' (d. i. `zu sehen wünschen'), umbr. revestu `revisito' (*u̯eid-s-ō); ähnlich got. gaweisōn, as. ahd. wīsōn `besuchen'; air. ad-fīadat `sie erzählen' (usw.); Komposita unseres Verbs sind do-adbat `er zeigt', do-adbadar `wird gezeigt', as-ind-et `erklärt'; Nasalpräsens (s. o. ai. vindáti) nad-finnatar `sie wissen nicht', rofinnadar `pflegt zu wissen' (*u̯i-n-d-nǝ-), as-fēnimm, doaisbēna `zeige, zeigt' (aus *u̯id-nǝ-) mcymr. 1. Sg. gwnn, corn. gon, mbret. goun `ich weiß' (die weiteren brit. Präsensformen, z. B. 2. Sg. mcymr. gwydost, gwdost, 1. Pl. ncymr. gwyddom, sind dagegen vom Perf. ausgegangen); Perf. air. rofetar `ich weiß', rofitir `er weiß' = cymr. gwyr (*u̯id-rai); air. rofess `scitum est' (*u̯id-to-m, vgl. auch fiss, ncymr. gwys `das Wissen' aus *u̯id-tu-s), fess `scita' (Pl. neutr.), mcymr. gwyss, mbret. gous `wurde gewußt'; air. toīsech, cymr. tywysog `Führer' (*to-u̯issākos, Ogam Gen. TOVISACI), air. tūus `Anfang', cymr. tywys `führen' (*to-u̯issus, idg. *-u̯id-tus); hierher wohl auch air. fōid- `schicken', z. B. 3. Pl. fōidit (= ai. vēdayati, aisl. veita ds); air. fīado `Herr' (*u̯eidont-s); got. fraweitan `rächen' (`animadvertere'), ahd. firwīzzan `tadelnd vorwerfen, verweisen', wīzzan `bemerken, achtgeben auf', as. ags. wītan `vorwerfen, tadeln' (davon aisl. vīti n. ags.wīte, as. wīti, ahd. wīzzi n. `Strafe'), got. in-weitan `die Verehrung erweisen'; mit auffälliger Bed.-Entw. ags. gewītan `fortgehen, sterben', as. giwītan `gehen', ahd. (Hildebrandlied) giweit `er ging', (Tatian) arawīzan `discedere'; got. fairweitjan `gespannt hinblicken auf, vielleicht zur Basis auf -ē: -ī̆-, wie sicher die ē-Verben got. witan, -aida `auf etwas sehen, beobachten', aisl. nur Partiz. vitaðr `beobachtet, bestimmt', ags. (be)witian `betrachten, bestimmen'; Präteritopräsens got. wait, witum `weiß, wir wissen' (Inf. witan, Partiz. witands Neubildung), aisl. veit vitum (vita, vissa) `wissen', auch `bemerken, erforschen, anzeigen, gerichtet sein nach, schauen nach, gehen nach', ags. wāt, witon (witan, wisse wiste), ahd. weiz, wizzumēs (wizzan, wissa, wessa) `wissen' substantiviertes Partiz. got. weitwōþs `Zeuge' (: εἰδώς, ἰδυι̃α `Zeuge');to-Partiz. got. unwiss `ungewiß', ahd. giwis(s), as. ags. wiss `gewiß' (aisl. vissa `Gewißheit'); Kaus. aisl. veita `gewähren, leisten, helfen; auch Wasser in eine Richtung leiten', ahd. weizen `zeigen, beweisen'; zu ιδει̃ν scheint als Injunktiv ags. wuton (mit folgendem Inf.) aus *witon `laßt uns' (älter `laßt uns zusehen, tendamus') zu gehören; lit. véizdmi (für *veidmi nach dem Imper. alit. veizdi = *u̯eid-dhi, vgl. ai. viddhí), veizdė́ti `sehen, hinblicken', pavýdžiu, -výdime -vydė́ti `invidere' (s. o); vom alten Perf.aus apr. waisei, waisse `du weißt' (= aksl. věsi) waidimai `wir wissen', Inf. waist; aksl.viždǫ, vidiši, viděti `sehen', altes Perf. Med. vědě (= lat. vīdī `weiß'), präsentisch umgebildetvěmь, věděti `wissen'; pověděti `wissen lassen' (wohl Umbildung eines Kaus. *u̯oidéi̯ō, sl. *věditi, nach věděti `wissen'); izvěstъ `bekannt, gewiß'. B. Nominalbildungen: Wurzelnomen ai. -vid- `kennend, kundig' (z. B. aśvavid-), av. vīd- `teilhaftig'; gr. νη̃-ις, -ιδος `unwissend'; got. unwita, ahd. unwizzo `Unwissender', ahd. forawizzo `praescius', ags. wita `weiser Mann, Ratgeber', gewita `Zeuge', ahd. wizzo `weiser Mann', giwizzo `Zeuge' postverbale en-St.; aberair. fīadu `Zeuge' (*u̯eid-u̯ōt-s) sekundärer n-St.; ai. vidā́ `Kenntnis', cymr. usw. gwedd f. `Anblick, Erscheinung'; ai. vidyā́ `Wissen, Lehre', av. viδya ds.; air. airde n. `Zeichen' (*[p]ari-vidi̯om) = cymr. arwydd m. ds., as. giwitt, ahd. (gi)wizzi n. `Wissen, Verstand', ags. witt `Verstand, Besinnung', got. unwiti n. `Unwissenheit, Unverstand', vgl. auch ahd. wizzī f. `Wissen, Verstand, Besinnung' dazu ahd.gi-, ir-wizzēn `achtgeben' (nhd. Witz m.), mnd. witte f. ds.; es-St.: ai. vḗdas n. `Kenntnis, Umsicht, heilige Schrift', gr. εἶδος n. `Aussehen, Gestalt', lit. véidas `Angesicht' (zum Stoßton s. u.), aksl. vidъ (serb. vîd) `Anblick, Aussehen' (aus ehemaligen Neutra), so wohl auch: mir. fīad m. `Ehrenbezeigung', air. fīad (*u̯eidos) mit Dat. `coram', cymr. yngwydd ds., gwydd `Anwesenheit', mbret. a goez, nbret. ac'houez `öffenlich' (`angesichts'); cymr. ad-wydd `grausam', gwar-adwydd `Beleidigung'; weitergebildet in got. unweis `unwissend, ungebildet', fullaweis `vollkommen weise', aisl. vīss, ahd. as. ags. wīs `weise' (*u̯eid-s-o-), ahd. wīs(a) `(*Aussehen =) Art, Weise', ags. wīs(e) `Weise, Zustand, Richtung', aisl. ǫðruvīs `anders', vielleicht auch ἰδέα `äußere Erscheinung, Gestalt, Anblick' (wenn *ιδέσᾱ); gr. ἴδρις, -ιος `wissend, kundig, erfahren', aisl. vitr `verständig'; gr. (hom.) εἰδάλιμος `schön von Gestalt', εἰδάλλεται φαίνεται Hes., auf Grund eines *εἴδαλο- wozu mit Suffixablaut εἰδωλον `Gestalt', ἀείδελος `unsichtbar'; lit. vaidalas `Erscheinung', pavìdalas `Gestalt' (*-elo-); gr. εἰδυλίς, -ίδος `εἰδυι̃α, ἐπιστήμων', ai. vidura- `klug, verständig', lit. pavìdulis `Ebenbild', akiẽs pavydulis, apr. weydulis `Augapfel', got. faírweitl `Schauspiel'; ai. vidmán- m. `Weisheit' (vgl. auch Inf. vidmanē, ἴδμεναι), gr. ἴδμων, -ονος `kundig'; ἰδμήν φρόνησιν Hes.; gr. ἴστωρ, att. ἵστωρ, böot. ίστωρ `wissend, kundig; Schiedsrichter', ἱστορει̃ν `erkunden', ἱστορία `Geschichte'; im Balt. gibt es eine Reihe von Worten mit dem Ablaut ēi: ī: lit. véidas (gegenüber serb. vîd aus *u̯ĕidos), véizdmi, vyzdỹs `Augapfel', išvýsti `gewahr werden', pavydė́ti `beneiden', pavỹdas `Neid', apr. aina-wīdai Adv. `gleich'; der Ausgangspunkt scheint das dehnstufige Präsens *u̯ēid-mi. vielleicht hierher aksl. věžda, aruss. věža `Augenlid' (urslav. vědi̯a, Vasmer 1, 178) und ksl. nevežda `Ungebildeter', aruss. věža `Wissender'.
Ссылки: WP. I 236 ff., WH. II 784 f., Trautmann 338, 357 f., Vasmer 1, 176 ff., 192, Frisk 33 f., 451 f., M. Leumann Celtica 3, 241 ff.
Страницы: 1125-1127
PIET: PIET
2111
Корень: u̯eidh-, u̯idh-
Английское значение: to separate; widow
Немецкое значение: `trennen'
Общий комментарий: wohl aus *u̯i- `auseinander' und *dhē- `setzen' erwachsen Производные: u̯idhu-, u̯idhu-ro-, u̯idheu̯o-s `getrennt', u̯idheu̯ā `Witwe'
Материал: Ai. vídhyati `durchbohrt' (Hochstufe teils vēdh-, teils vyadh-, letztere wohl erst durch Nachahmung von vyath- : vith- `schwanken'); viddhá- `durchbohrt, durchschossen', nirviddha `auseinanderstehend, voneinander getrennt', vindhátē `wird leer, hat Mangel an etwas', vidhú- `vereinsamt', vidhurá- `getrennt, entfernt von, ermangelnd'; vehát `unfruchtbar' d. i. `die leere', Sommer Münchner Studien z. Sprachwiss. 11, 20; lat. dīvidō, -ere `trennen, teilen', umbr. uef Akk. Pl. `partes', vetu `dividito' (*vēf-tu); lit. vidùs m. `Inneres', vidurỹs m. `Mitte', lett. vidus m. `Mitte, Inneres, Gegend', ablaut. lit.vieduõlis `innen vertrockneter Baum'; dazu (vgl. die obigen u-Stämme) ai. vidhávā `Witwe', av. viδavā ds., gr. ἠ[]ίθεος `Junggeselle', lat. vidua `Witwe; geschiedene oder unverheiratete Frau', viduus `beraubt, leer von etwas', air. fedb `Witwe', corn. guedeu ds., cymr. gweddw `Witwer', got. widuwō `Witwe' (dazuwiduwaírna m. `Waise'), ags. widuwe, wuduwe, ahd. wituwa `Witwe', apr. widdewu, aksl. vьdova ds.; idg. *u̯idheu̯o- Adj. `getrennt', im Fem. substantiviert `Witwe'; s-Präs. usw. ahd. wīsan `vermeiden', urweis Perf. `subterfūgī', mhd. nur Partiz. entwisen `verlassen von, leer von'; afries. wēsa, ahd. weiso, nhd. Waise (germ. waisan- < *u̯oidh-son-).
Ссылки: WP. I 239 f., WH. I 359, Trautmann 358;
См. также: vgl. u̯idhu- `Baum'.
Страницы: 1127-1128
PIET: PIET
2112
Корень: u̯eik-1
Английское значение: to choose, filter
Немецкое значение: `aussondern'
Материал: Ai. vinákti, vivékti, vevekti `sondert, siebt, sichtet', Part. viktá-; Kaus. vecáyati; av. ava-vaēk- `ausscheiden, aussuchen'; aus der Bedeutung `zu gottesdienstlichen Zwecken aussondern' entspringt die des `Weihens', weshalb hierher lat. victima `Opfertier, Opfer', beruhend auf einemi-oder u-Stamm, *vikti-s bzw. *viktu-s `Weihung'; got. weihs `heilig', as. wīh- ds., ahd. wīh, wīhi ds., vgl. mhd. (ze) wīhen nahten, woraus nhd. Weihnachten; aisl. vē- n. `Heiligtum, Tempel', as. wīh m. `Tempel', ags. wēoh, wīg m. `Götterbild'; abgeleitetes Vb. got. weihan, altisl. vīgja, as. wīhian, afries. wīa, wīga, ahd. wīhen `weihen'; mit Intensivgemination germ. *wik-kan- `Zauberer': ags. wicca m. ds., wicce `Zauberin' (engl. witch); md. wicken `zaubern', wicker `Zauberer, Wahrsager'; ohne Geminata: ags. wigol `zum Wahrsagen gehörig', wiglian `wahrsagen', mnd. wickelen; eine Variante *u̯eig- (?) in umbr. eveietu `electum' (*ek-u̯eigētum?).
Ссылки: WP. II 232, WH. II 782;
См. также: Beziehung zu u̯eik- u̯eigh- `biegen' usw. ist nicht ausgeschlossen.
Страницы: 1128
PIET: PIET
2113
Корень: u̯eik-2
Английское значение: force, energy (victory, battle, etc.)
Немецкое значение: `energische, bes. feindselige Kraftäußerung' Производные: u̯oikā `Lebenskraft'
Материал: Lat. vincō, -ere, vīci, victum `die Oberhand gewinnen, siegen; besiegen', pervicāx `hartnäckig, standhaft', osk. vincter `convincitur'; air. fichid `kämpft', dī-fich- `strafen', fīch m. `Zwist, Zorn', feuchuir `streng' (*u̯íkaris), feuchrae `Strenge' (unklar ist das ch in acymr. guich[i]r `wild'), fecht (*u̯iktā) `Kriegszug = acymr. guith, cymr. gwyth `Zorn', abret. uueith- in PN; gall. VN auf -vices (abrit. Ordo-vices `Hammerkämpfer'), PN Victo-valos usw.; mit Vollstufe Vēcti-rīx, Vēco-rīx = air. PN Fīachrai, Gen. Fīachrach (Ogam VECREC); got. weihan `kämpfen', wigana Dat. Sg. `Kampf, Krieg'; ags. ahd. wīgan (ahd. nur im Part.wīgant, wīhant, gawigan `decrepitus', irwigan, confectus, `abgekämpft') `kämpfen, streiten', mhd. anwīgen `angreifen'; mhd. wīhen `schwächen', nhd. dial. sich weihen = `sich weigern', anweihen `anfechten'; aorist-präsentisch aisl. vega, vá `kämpfen, töten', ahd. ubarwehan `überwinden' (mit falschem Kons.), mhd. widerwehen `mit blanken Waffen kämpfen'; aisl. vēla (*vīhalian) `ordnen, sich mit etwas abgeben'; aisl. vīg, as. wīg, mnd. afr. wīch, ahd. wīc, wīg usw. `Kampf', aisl. Adj. vīgr `kampftüchtig', got. schwundstufig waihjō f. `Krieg, Kampf'; o-Stufe in germ. *waigō- f. `Kraft', davon abgeleitet as. wēgian, ags. wǣgan, ahd. weigen usw. `belästigen, quälen', norw. veiga `schwingen'; ein ro-Adj. ist ahd. weigar `sich widersetzend, stolz', mndl. weiger, wēger `widerwillig', davon ahd. weigarōn usw. `sich weigern'; lit. veikiù, veĩkti `etwas machen, arbeiten', apveikiù `bezwinge', pérveikiu `bewältige', véikus `geschwind', veiklùs `tätig, geschäftig', viẽkas `Kraft, Leben', vỹkis m. `Leben(digkeit)', vikrùs `munter'; lett. vèikt `ausrichten' usw.; veĩklis `hurtig, gesund', vīkt `gedeihen'; aksl. věkъ m. `Kraft, Lebensalter', čech. russ. věk ds.; vielleicht hierher auch lat. vix `kaum, mit genauer Not', als `alle Kraft zusammennehmend'.
Ссылки: WP. I 232 f., WH. II 791 f., Trautmann 339, Vasmer 1, 179.
Страницы: 1128-1129
PIET: PIET
2114
Корень: u̯eik-3
Английское значение: to come together, become equal
Немецкое значение: `zutreffen, gleichkommen'?
Материал: Gr. εἰκών (kypr. εικόνα) f. `Bild', hom. εἶκε Impf. `es schien gut', herakl. εἶξαν `siehielten für gut, regelten', hom. ἔοικε `es schickt sich, paßt' (έοικε; 3. Du. εἴκτον, usw.), att. εἰκώς (*εικώς) `schicklich, passend', hom. ἐΐσκω (*εικσκω), ἴσκω (*ίκσκω) `vergleiche', ()εἴκελος, ()ἴκελος `ähnlich', ἐπιεικής `angemessen', ion. ἀεικής `unpassend', att. ἀικής (*αικής) `schmählich', αἰκί̄α `Mißhandlung', εἰκάζω (ἐ-ικάζω) `bilde nach, vergleiche, vermute'; lit. į-vỹkti `eintreffen, zutreffen, wahr werden', pavéikslas `Beispiel', paveikslùs `musterhaft', lett. vīkst `vorbereiten'; eine Abgrenzung gegenüber den unter*u̯eik-2 genannten Worten, wie lit. véikus `geschwind', veĩkti `tun, machen', ist jedoch nicht mit Zuversicht vorzunehmen.
Ссылки: WP. I 233, Frisk 38, 454 f.
Страницы: 1129
PIET: PIET
2115
Корень: u̯eik-4, u̯eig-
Английское значение: to curve, bend; to go round, to exchange
Немецкое значение: 1. `biegen, winden'; auch von drehender, schwingender (dann überhaupt rascher) Bewegung sowie vom hastigen Sich-zurück-Biegen, Zurückschnellen, Ausbiegen, um einer Bedrohung, einem Schlage u. dgl. auszuweichen, `sich wenden, weichen'. 2. Mit der Bedeutung `Wechsel, Abwechslung'
Общий комментарий: (Erweiterung von *u̯ei- `biegen').
Материал: 1. Ai. vī́ci- f. `Trug, Verführung' (Rv. 10, 10, 6; wohl `*Krummheit'); mit Media ai. vḗjate, vijáte, Partiz. vikta-, vigna- `vor etwas zurückfahren, davoneilen', pra-vij- `Einsturz drohen', abhi-vij- `umkippen', vēga- m. `Zittern, heftige Bewegung, Andrang', av. vaēg- (vaējǝ-) `(ein Geschoß) schwingen', vaēɣa- m. `Anprall, Schlag, Streich', nivixta- `herabgeschwungen, herabgeschleudert', npers. vēxtan `schleudern', osset. vēɣun `erschüttern, bewegen', balūčī gējag `schwingen, schleudern'; Intens. ai. vēvíjyate `fährt los'; ai. vi-vyákti `umfaßt', vyácas- n. `weiter Raum', av. vyāxa-, vyāxman- `Versammlung' (?); gr. εἴκω, Aor. ἔ()ειξε Alkman `zurückweichen, nachstehen, unterliegen', (böot.) γι̃ξαι (d. i.ει̃ξαι) χωρη̃σαι Hes.; lat. vicia f. `Wicke': nasaliert vinciō, -īre `umwinden, binden', umbr. previślatu `praevinculātō'; got. waihsta `Winkel, Ecke', mhd. weigen `schwanken'; ags. wicga `Käfer'; mnd. nnd. wīchele `Weidenbaum' aus *wīgele, Deminutiv zu as. *wīga, westfäl. wīǝʒǝ `Weidenbaum', ablaut. afries. ags. wāg, as. wēg `Wand', (*u̯oiko- `geflochtene Wand'); auch mhd. gewīge, nhd. Geweih, dial.Gewicht(eln) ds. (ursprüngl. wohl `*Gezweig'); lett. vīkstu, vīkt `sich biegen, geschmeidig werden', vīksts `geschmeidig, weich', vīkne `Ranke'; lett. vī̆cināt `schwenken, tummeln', refl. `sich schwenken, Biegungen machen'. Mit idg. g: aisl. vīkva, ȳkva (w-Präs.), vīkja, Prät. veik `von der Stelle rücken, (sich) bewegen, sich wenden', as. wīkan `weichen' (: εἴκω), ags. wīcan st. V. `weichen, zusammenfallen', ahd. wīhhan st. V. `eine Richtung nehmen, weichen'; aisl. veikr (und veykr mit -w- nach vīkva) `weich, schwach', nnorw. auch `biegsam' (vgl. aisl. veikja `biegen'), ags. wāc (daraus aisl. vākr) `weich, schwach, elend', as. wēc `schwach', ahd. weich `weich, schwach, furchtsam'; ags. wice f. `Rüster', mengl. wiker `Weidengerte'; mnd. wīk m., wīke f. `Entweichen, Flucht', mhd. wīch m. `das Weichen', formell = aisl. vīk `kleine Bucht', ags. wīc f., mnd. wīk ds.; norw. dial. vikn. `kleine Ecke oder Biegung'; ahd. wīhhōn `springen, tanzen, hüpfen', nhd. hess. wicken `rasch und heftig hin und her bewegen', schwed. vicka `sich unstet bewegen, wippen'; lit. vigrùs, vìglas `rasch, gewandt', lett. vìegis `leicht', slov. vẹ̃g `verbogen', vẹ́gati `schwanken', vẹ́žen `gebogen'. 2. Lat. vicis (Gen.), vicem, vice, Pl. vicēs, vicibus `Wechsel, Abwechslung'; vielleicht air. fiach `mutuum, Geschuldetes, Schuld'; aisl. giafa-vīxl `Austausch von Gaben', ā vīxl `kreuzweis' (vīxla `wechseln'); as. wehsāl `Handel, Geld', ahd. wëhsal, wehsil `Wechsel, Austausch, Handel' (as. wehslōn, mhd. nhd. wechseln); mit sicherem idg. g got. wikō `die an jemanden kommende Reihenfolge', aisl. vika `Woche' (ursprüngl. `*Wechsel'), auch `Seemeile' (`*Wechsel der Ruderer'; ebenso mnd. weke sēs `Seemeile'), ags. wicu, wucu `Woche', as. wika in crūce-wika `Kreuzwoche', ahd. wëhha, wohha `Woche'; unklar ist wegen des Gutturals ai. viṣṭí- (*u̯ik̂-) `Arbeit, Dienstleistung', tri-viṣṭī́ (Instr.), nach Wackernagel (KZ 67, 173) `abwechselnd', nach G. Liebert (Nominalsuffix -ti- S. 138 f.) jedoch `dreifache Dienstleistung'.
Ссылки: WP. I 233 ff., WH. II 781 f., 791 f., Trautmann 338 f., Frisk 454.
Страницы: 1130-1131
PIET: PIET
2116
Корень: u̯eik̂-, u̯ik̂-, u̯oik̂o-
Английское значение: house, settling
Немецкое значение: `Haus, Siedlung' Производные: u̯(e)ik̂-potis `Hausherr'
Материал: Ai. víś- f. `Wohnsitz, Haus', PL víśaḥ `Menschen, Untertanen', av. vīs- (z. B. Akk. vīsǝm, ap. viþam) `Haus, Dorf, Clan', ai. viś-páti- `Hausherr, Gemeindehaupt', viś-pátnī `Hausfrau', ablaut. ai. vḗśman- n., jav. vaēsma- m. `Haus, Wohnung', ai. vēśá- m. `Nachbar' (wie lat. vīcīnus); verbal (s. u.) ai. viśati `tritt ein, geht ein', niviśati `kehrt ein', av. vīsaiti `geht ein, tritt ein zu etwas'; gr. οἶκος, οι̃κος `Haus', οἰκία ds., οἰκέω `bewohne', οἰκέτης `Hausgenosse', τριχά-ικες Beiwort der Dorer `in drei Phylen zerfallend'; alb. vis `Ort, Platz', amvisë (amë `Mutter') `Hausfrau'; lat. vīcus, dial. vēcus `Häusergruppe, Dorf, Flecken, Stadtteil' (= gr. οι̃κος), umbr. uocu-com, Akk. vuku wenn `aedes'; lat. vīlla `Landhaus, Landgut' (*u̯oik-slā, mit lat. Suffix-slā, oder *u̯eik-s-lā zum es-St. von got. weihs); got. weihs n., Gen. weihsis `Dorf, Flecken'; apr. waispattin Akk. `Hausfrau', lit. viẽšpat(i)s `Herr', viẽšpati `hohe Frau', verbal lit. váišinti `bewirten', viešė́ti `zu Gaste sein', lett. vìesis `Gast'; aksl. vьsь `Dorf'.
Ссылки: WP. I 231, WH. II 782 f., Trautmann 363 f., Vasmer 1, 193.
Страницы: 1131
PIET: PIET
2117
Корень: u̯eip-, u̯eib-
Английское значение: to turn, sway
Немецкое значение: `drehen; sich drehend, schwingend bewegen'
Материал: 1. u̯eip-: Ai. vḗpatē, -ti `regt sich, zittert', vēpáyati, vipáyati `macht zittern', vípra- `erregt, begeistert', vip- wenn `Rute, Gerte', vipātha- m. `eine Art Pfeil' (vgl. tela vibrāre); av. vip- `werfen, entsenden (Samen)'; cymr. gwisgi `unruhig, reif' (von Nüssen) aus *u̯ip-skī-mo-?; got. biwaibjan `umwinden', ahd. ziweibjan `zerstreuen'; aisl. veifa `in schwingender, zitternder Bewegung sein, schleudern, schlingen, umwickeln', ags. wǣfan `bekleiden'; ahd. weibōn `schwanken, schweben, unstet sein'; aisl. vīfa `umhüllen', nisl. vífla `verwirren', vīfl `Klöptel'; ags. wifel, wifer `Pfeil, Wurfpfeil' (: ai. vipātha-); dazu wāfian `vor Staunen erstarren', wǣfer-hūs `Theater'; vielleicht ahd. wīb, as. ags. wīf, aisl. vīf n. `Weib, Gattin' als `die verhüllte Braut'; vgl. dagegen Tavernier-Vereecken RB Ph H 32, 97 f.; apr. wipis `Ast', lett. viepe `Decke, Hülle der Weiher', viepl'is `Verkleidung, Maske', viept `verhüllen', wīpnuot `lächeln (das Gesicht verdrehen)', u. dgl.; lit. atvìpti `herabhangen, von Fetzen, Lippen', vaipýtis `das Maul verziehen, gaffen', vypsaũ, -óti `mit offenem Munde dastehen, gaffen'; (mit balt. ė aus ē[i]:) lit. vė̃ptis `den Mund verziehen', vėplỹs `Gaffer', lett. vēplis `Maulaffe, Lümmel' usw.; mit sekundärem Ablaut a (: ě) dazu lit. vamplỹs, vamplė̃ `jemand, der mit offenem Munde dasteht, dummer Mensch', vampsaũ, -óti `mit offenem Munde dastehen'. 2. u̯eib-, u̯i-m-b-: Gr. γίμβαναι ζεύγανα Hes., ἴμψας ζεύξας. Θετταλοί, ῎Iμψιος Ποσειδω̃ν ὁ ζύγιος Hes. (auch wohl ἰψόν τὸν κισσόν Hes.); lat. vibrō, -āre `in zitternde, schwingende Bewegung setzen, sich zitternd bewegen'; vībix, -īcis (in Glossen auch vipex, vimex) `Strieme, Schwiele von Schlägen'; vgl. unten lett. vībele; vielleicht mir. femm `Schwanz, Stengel, Seetang', femman `Seetang', cymr. gwymon, bret. gwemon, goumon ds. (*u̯imb-, vgl. ags. wimpel), O'Rahilly Ériu 13, 162 ff., anders Thurneysen KZ 48, 67; got. weipan (st. V.) `bekränzen', wipja `Kranz'; aisl. veipr `Kopfbinde, Kopftuch', veipa `weibliche Kopftracht', norw. dial. veipa `wickeln, eine Peitsche schwingen', ahd. weif `Binde, Kopfbinde', mhd. weifen `schwingen, haspeln', wīfen (st. V.) `schwingen, winden', mnd. wīp `Büschel, Wisch', ags. wīpian `abwischen', norw. vīpa `steifer Strohhalm oder steifes Haar, Spelze', mnd. wīpen `schleudern, besprengen'; ahd. wipf `Schwung', mhd. auch wif = holl. wip ds., ahd. wipfil, wiffil `Baumwipfel', nhd. (eig. nd.) mnd. mengl. wippen, mhd. wipfen, wepfen `hüpfen', norw. vippa `Wisch, Wedel', nasaliert ags. wimpel `Wimpel, Schleier', ahd. wimpal `Stirntuch, Schleier'; lett. viebt, viebties `sich drehen, verdrehen; das Gesicht verstellen', lit. vỹbur-iu, -ti und -ioju, -ioti `wedeln'; lett. vībele `Striemen'.
Ссылки: WP. I 240 ff., WH. II 779 f.;
См. также: vgl. su̯eip- oben S. 1042.
Страницы: 1131-1132
PIET: PIET
2118
Корень: u̯eis-1
Английское значение: to sprout, grow
Немецкое значение: `sprießen, wachsen'
Материал: Lat. vireō, -ēre `grün sein, grünen', viridis `grün'; aisl. vīsir `Keim, Sproß', norw. vīse `ds., Rispe, Stiel und Blätter, Blüte, Fruchtansatz' (ablautend vise `Keim' und wohl auch veis `saftiger Stengel'); ags. wīse `Sproß, Stengel'; ahd. wīsa, mnd. wese, nhd. Wiese, ags. wīsc, mnd. wīsch(e) ds.; lit. veĩsti `sich vermehren', veislùs, vislùs `fruchtbar', veislė̃ `Brut', lett. viestis `sich mehren, gedeihen', lit. vaĩsius `Frucht', vaisà `Fruchtbarkeit', lett. vaisla `Brut', lit. į-vìsti `sich vermehren'.
Ссылки: WP. I 242, WH. II 797.
Страницы: 1133
PIET: PIET
2119
Корень: u̯eis-2
Английское значение: to turn, bend
Немецкое значение: `drehen' auch bes. für `biegsame, flechtbare Ruten, daraus gebundene Besen u. dgl.'
Общий комментарий: Erweiterung von u̯ei- `drehen' Производные: u̯oiso- `Rute'
Материал: A. Ai. vēṣa- m. `Tracht, Anzug' (vgl. vēṣṭayati `umwindet, umkleidet'); vḗṣṭatē `windet sich', vēṣṭáyati `umwindet', Partiz. vēṣṭitá- `umhüllt, bekleidet', vēṣṭá- m. `Schlinge, Binde', viṣṭā ds.; arm. gi, Gen. gioy `Wacholder' (nach den biegsamen, zu Flechtarbeiten verwendeten Zweigen:*u̯ī̆so- oder *u̯eiso-, *u̯oiso-); über gr. ἴς s. oben S. 1121; nschwed. vese m. (aisl. *veisi oder *visi) `Büschel, zusammengedrehter Knoten'; dazu ndl. wier = afries. wīr- `Alge, Tang' (ags. wīr `Myrte', wīr-treo `Myrtenbaum', Tertium comparationis, vermutlich `immergrün'), ags. wār `Alge, Tang', wāroð ds. als `Wasserschlingpflanze'; aksl. vichrъ `Wirbelwind' (*u̯ēisura-), lit. víesulas ds., russ. vichatь `erschüttern, bewegen'; lit. výstas `Schnürbrust', výstyti `einwickeln', lett. vīstīt ds., vīsts `Bündel' usw. čech. vích, věch (*u̯oiso-) `Wisch, Strohwisch; Schankzeichen', věcha ds., russ. věcha `Zweig zum Bezeichnen des Wegs, Absteckpfahl', vichór `Haarbüschel', slov. vẹ́het `Büschel (Heu)'; B. Mit k-Erweiterung: ai. veṣ-ká- m. `Schlinge zum Erwürgen'; ablaut. aisl. visk f. `Bündel aus Stroh oder Schilf', schwed. viska `kleiner Besen', ahd. wisc `Wisch, Strohwisch' (davon mhd. nhd. wischen), ags. wiscian, jünger weoskian (*wiskōn) `eine Hürde aus Ruten flechten'; lat. viscus, -eris `Eingeweide'; als `drehende, vibrierende Bewegung' hierher wohl auch lit. viskiù, viskė́ti `beben'; bei ofries. wisk `rasche Bewegung, Husch', mhd. wischen `sich leicht und schnell dahinbewegen', nhd. entwischen kann sekundäre Entw. aus `flüchtig über etwas wegwischen' vorliegen; daneben germ. p-Varianten einerseits in ndd. wispeln `sich hin- und herbewegen', schwed.visp, visper `unzuverlässiger Mensch', andererseits in norw. visp m. `Quaste, Büschel', schwed.visp `Quirl aus Ruten'. C. Mit g-Erweiterung: lat. virga `dünner Zweig, Reis, Rute' (aus *u̯iz-gā), dazu virgō `Mädchen, Jungfrau'; lit.vizgù, vizgė́ti `zittern', vizgóti `schwanken'.
Ссылки: WP. I 242 f., WH. II 799, 802, Trautmann 345, 347, Vasmer 1, 195, 207, 243.
Страницы: 1133-1134
PIET: PIET
2120
Корень: u̯eis-3
Английское значение: to flow; poison
Немецкое значение: `zerfließen, fließen (oft in FlN); auch vom tierischen Samen; besonders von der Feuchtigkeit und dem Geruch faulender Pflanzen, unreinen Säften, Gift' Производные: u̯iso- `Gestank'; mit expressiv. ī: u̯īso-s `Gift'
Материал: Ai. vēṣati `zerfließt', viṣá- n. `Gift', Adj. `giftig', viṣ- (Nom. viṭ) und viṣṭhā `Exkremente, Kot', auch `tierischer Samen', visrá- `muffig riechend'; av. viš-, viša- `Gift', vaēšah- `Moder, Verwesung'; arm. gēš `Aas'; gr. ἰ̄ός `Gift' = lat. vīrus `zähe Flüßigkeit, Schleim, Saft, Gift, Schärfe' = mir. fī `Gift'; lat. vēna f. `Ader' aus *u̯eisnā; cymr. gwyar `Blut' (*u̯eisaro-); dazu die kelt. FlN cymr. Gwy (*U̯eisā), engl. Wear (abrit. *U̯isuriā), gall. Visera > frz. Vesère, Visuvia > frz. la Vezouse usw.; agerm. FlN Wisura `Weser', lat. Visurgis ds.: vgl. die russ. FlN Vechra (zum Sož), ablaut.Víchera (zur Kama); hierher der FlN Weichsel (aus apr. *Vīkslā, älter *Vīsklā, aus vorbalt.*Vīstlā aus *u̯eis-tlā), lat. Vistula (aus germ. *Wīstlō in ags. Wīstlawudu, aber ags. Wīsle aus slav. Visla); aisl. veisa f. `Sumpf', ags. afries. wāse, engl. ooze `Schlamm'; vielleicht ahd. weisunt, weisont, weisant `arteriae' (die Fließende); wozu ags. wāsend, engl. weasanð `Luftröhre, Schlund', ferner ahd. wisunt, -ant, mhd. wisent, aisl. visundr (*u̯is-onto-) `Bisonochse' (aus dem Germ. stammt lat. bisōn, -ontis und gr. βίσων); dazu apr. wis-sambrs `Auerochse', aksl. zǫbrъ ds.; nach dem Geruch benannt, wie auch nisl. visla, ahd. wisula, ags. weosule, wesle, engl. weasel `Wiesel' und der Iltis (oben S. 304), der germ. *wis(j)ō `Iltis' voraussetzt; vgl. vlat. vissiō `Furz, Gestank'; Marstrander vergleicht (Ériu 5, 207) noch nir. fíal `Frettchen' (*u̯iselo-); vielleicht hierzu idg. u̯ī̆ks- `Mistel und andere leimliefernde Bäume' in gr. ἰξός m. `Mistel, Vogelleim', lat. viscum ds., ahd. wichsila, mhd. wīhsel `Weichsel(kirsche)', russ. usw. višnja `Kirsche' (daraus lett. viksna, apr. wisnaytos `Kirschen') - Kirschgummi und Mistelbeere werden als Vogelleim verwendet; nach Specht (Idg. Dekl. 206) dazu ferner lit. viksvà `Riedgras' aus *vis-k-vā neben vizgà `Gras', apr. wissene `Porsch'.
Ссылки: WP. I 234 f., WH. II 746, 800, 801 f., Vasmer 1, 208.
Страницы: 1134
PIET: PIET
2121
Корень: u̯ek-, u̯e-n-k-
Английское значение: to bend
Немецкое значение: `biegen' Производные: u̯onko- `krumm'
Материал: Ai. váñcati `geht krumm oder schief', vacyátē `schwingt sich, fliegt', vakrá- `gebogen, krumm', vankú- `fliegend', váṅkri- f. `Rippe', vaṅka-, vaṅkara- m. `Flußkrümmung', vaṅkṣana- m. `Leisten, Weiche', vakṣáṇā `Bauch, Weichen, Flußbett'; av. -vašta- `gekrümmt'; arm. gangur `crispus, flexus' (*u̯n̥kuro-); lat. convexus `gewölbt, gekrümmt', subvexus `schräg aufwärts führend'; mir. feccaid `bückt sich', mit der Präp. for: `wendet sich gegen, beginnt zu' (mit expressivem -kk-); gall. FlN *Vocalus (Matres Vocallinehae), germanisiert Vacalus, Va(c)halis `Waal'; lit. FlN Vókė (*u̯ōki̯ā); idg. u̯onko- in ai. vaṅka-, got. un-wāhs `untadelhaft', ags. wōh `krumm, verkehrt', as. wāh n. `Übel', aisl. vā f. (*u̯onkō) `Winkel, Unheil'.
Ссылки: WP. I 246, WH. I 268 f.: nach Kuiper, Nasalpräs. 142 zur Wurzel u̯ā- (s. oben S. 1108), wo neben dem Präs. *u̯ǝ-n-ék-mi ein Konj. *u̯(ǝ)-ǝ́nu̯-kō stand; somit ferner zur Wz. u̯ā-, u̯ǝg-, u̯ǝk-, u̯eng(h)-, s. dort.
Страницы: 1134-1135
PIET: PIET
2122
Корень: u̯ǝk- (: *u̯āk-)
Английское значение: to be bent
Немецкое значение: `gebogen sein'
Материал: Lat. vacillō, -āre `wackeln, wanken'; abrit. VN Ούακο-μάγοι `die Bewohner der gekrümmten Felder', cymr. gwaeth (*u̯ǝk-to-) Kompar. `schlechter' (Superl. gwaethaf), corn. gweth, mbret. goaz.
Ссылки: WP. I 218, WH. I 268, II 723 ff.;
См. также: s. auch u̯ā-, u̯ǝg- usw.
Страницы: 1135
2123
Корень: u̯ek̂-
Английское значение: to wish
Немецкое значение: `wollen, wünschen'
Материал: Ai. váś-mi, váṣṭi, uś-mási, av. vasǝmī, usǝ̄mahī `wollen, wünschen', Partiz. ai. uśánt-, f. uśatī `willig', av. an-usant-, -usaitī `widerwillig, ohne es zu wollen', av. vasah- (Nom. vasā́) `wollend = nach seinem Willen', vasō, vasǝ̄ `nach Wunsch, beliebig' (Akk. Sg. des n. *vasah-), vasō-xšaɵra- `nach Gefallen schaltend' usw., ai. vaśi-tva- n. `Willensfreiheit'; ap. vašnā, av. vasnā (Instr. Sg.) `nach dem Willen' (arm. vasn `wegen' Lw.); gr. (altes Partizipium) ἑκών (kret. εκών), ἑκου̃σα `freiwillig' (der Asper nach ἕ `sich', gleichsam `aus sich selbst heraus'), ἀέκων, ἄ̄κων `wider Willen, ohne Vorsatz', f. dor. ἀέκασσα, vgl. kret. γέκαθα ἑκου̃σα Hes., έκα in οὔφεκα οὐκ ἀρεστω̃ς Hes., d. i. οὐ έκα, in ἕνεκα, hom. εἵνεκα `wegen' (*ἕνεκα; ἕν ist die Präp. ἐν), hom. ἑκά-εργος `nach Belieben wirkend', ἑκή-βολος `nach Belieben treffend' (metr. Dehnung für *ἑκα-βολος), daraus erweitert ἑκατη-βόλος, -βελέτης; böot. hεκα-δαμος (mit versch. Assimilation daraus thes. εκέδαμος, att. ᾽Ακάδημος); ἕκητι, dor. ἕκᾱτι `nach dem Willen, wegen, (unklar)', ἀεκαζόμενος `nicht wollend, widerstrebend' (nach ἀναγκαζόμενος); hitt. u̯ek- `wünschen, fordern'.
Ссылки: WP. I 244 f., Frisk 473 f., 477, 479.
Страницы: 1135
PIET: PIET
2124
Корень: u̯ekʷ-
Английское значение: to speak
Немецкое значение: `sprechen' Производные: u̯ekʷos- n. `Wort', u̯ōkʷ-s, u̯okʷ-tlo-m ds.
Материал: Ai. vákti, vívakti `sagt, redet, spricht', Aor. ávōcam (= εἶπον, s. u.), Partiz. uktá-, Kaus. vācayati, av. vak- `sprechen', ū̆xta-, ai. vacas- n. = av. vačah (= gr. ἔπος) `Rede, Wort', ai.vacaná- `redend, sagend', vāc-, Nom. Sg. vāk = av. vāxš (= lat. vōx) `Stimme, Rede, Wort', ai.vācālá- `geschwätzig', vākyam `Ausspruch, Rede'; vaktram `Mund'; arm. gočem `schreie, rufe, rufe zu mir, lade ein, nenne' (?); gr. ἔπος, el. kypr. έπος n. `Wort', Aor. εἶπον `sprach', lesb. είπην usw. (= ai. ávōcam, idg. *e-u̯e-u̯kʷ-om mit Diss. von -ε- zu -ει-), ὄπα Akk. `Stimme' (auch wohl εὐρύοπα als `den weithin schallenden'), ὄσσα f. `Stimme', ἐνοπή `Ruf, Larm'; lat. vox, vōcis `Stimme', vocō, -āre `rufen', umbr. sub-ocau, -ocanu, -oco `anrufen, anbeten'; air. foccul `Wort' (= ai. vaktram `Mund') < *u̯okʷ-tlo-m = cymr. gwaethl `Streit'; fūaimm `Lärm' (*u̯okʷ-smn̥); gall. Vepo-litanos `breitgesichtig', cymr. gweb `Gesicht'; ahd. giwahanen, -inen `erwähnen, gedenken' (*gawahnjan, Denom. eines *u̯okʷ-no-, vgl. ai. vacaná-; dazu trat in paradigmatische Verbindung das alte ō-stufige Pf.:) giwuog, mhd. wüegen `gedenken machen, in Erinnerung bringen', aisl. vāttr `Zeugnis' (*wahtaz, vgl. ahd. giwaht m. `Erwähnung, Ruhm'), vātta `bezeugen'; aisl. ōmun f. `Stimme', nisl. ōmur `Laut', ags. wōm(a) `Lärm' (*wōhm-); apr. wackītwei `locken', enwackēmai `wir rufen an'; hitt. ḫuek-, ḫuk- `beschwören', toch. A wak f., В wek `Stimme'.
Ссылки: WP. I 245 f., WH. II 823 ff., Trautmann 339 f., Vasmer 1, 196, Bergin Ériu 12, 136 f.
Страницы: 1135-1136
PIET: PIET
2125
Корень: u̯ek-ti-
Английское значение: thing
Немецкое значение: `Sache, Ding'
Общий комментарий: (u̯ekʷ-ti-?)
Материал: Got. waíhts f. `Sache', aisl. véttr, vǣ(t)r, vitr f. `Lebewesen, übermenschliches Wesen, Ding', ags. wiht f. `Ding, Wesen, Dämon', as. wikt, mnd. wicht `Wesen, Geschöpf', ahd. wiht `Lebewesen, Dämon, Ding', nhd. Wicht; got. ni-waíht `nichts', ags. ná-wiht (engl. naught, not) ahd. niwiht und neowiht `nicht, nichts'; aksl. veštь f. `Sache, Ding'; vgl. wruss. rečь `Sache': russ. réčь `Rede, Wort'.
Ссылки: WP. I 246, Vasmer 1, 196;
См. также: vielleicht zu u̯ekʷ- `sprechen'.
Страницы: 1136
2126
Корень: u̯el-1
Английское значение: to see
Немецкое значение: `sehen' Производные: u̯l̥-tu- `Aussehen'
Материал: Lat. voltus, vultus, -ūs m. `Gesichtsausdruck, Miene, Aussehen, Gestalt' (*vl̥-tu-) stellt sich zu ir. fil `es gibt', alter Imper. *u̯ele (vgl. frz. voici!), cymr. gweled `sehen', bret. guelet `la vue', air. fili (Gen. filed, vorir. Ogam VELITAS) `Seher, Dichter' (*u̯elēts); der Name der germ. Seherin Veleda; im Germ. erscheint eine wohl von *u̯el- abgeleitete Wz. *u̯leid- (*u̯l-ei-d-): got. anda-wleizn n. (?) `Angesicht', aisl. līta, ags. wlītan `sehen, schauen'; schwundstufig got.wlits `Angesicht, Gestalt', aisl. litr (Akk. Pl. litu) `Aussehen, Farbe', as. wliti `Glanz, Aussehen, Gestalt', afries. wlite `Angesicht, Aussehen', ags. wlite ds., auch `Glanz', wlitu f. `Form, Art'; o-stufig das Kausativ got. wlaiton, aisl. leita (*wlaitōn) `sich umsehen nach, suchen' (wozu als Postverbale leit f. `das Suchen', Wissmann Nom. Postverb. 1, 11), ags. wlatian ds.; auch germ. *wulþu- m. `Herrlichkeit' (`*Ansehen'): got. wulþus `Herrlichkeit', aisl. Ullr (*wulþuz) `Göttername', ags. wuldor `gloria', vgl. got. wulþrs `Wert', wulþriza `herrlicher'; weiter wulþags `ἔνδοξος'.
Ссылки: WP. I 293, WH. II 831.
Страницы: 1136-1137
PIET: PIET
2127
Корень: u̯el-2, u̯lei-, u̯lē(i)-
Английское значение: to wish; to choose
Немецкое значение: `wollen, wählen' Производные: u̯olo- `Wahl', u̯l̥ti-s `Wunsch'
Материал: A. Ai. unthemat. 3. Sg. Med. Aor. avr̥ta, Opt. vurīta, Partiz. urāṇá-; vr̥ṇītḗ, vr̥ṇnā́ti, vr̥ṇṓti, vr̥ṇutē `wählen, vorziehen, lieben', vr̥tá- `gewählt, erwünscht', vára- m. `Wunsch, Gegenstanddes Wunsches', vara- `vorzüglich, -st, besser, best', varīyaṁs- `besser', variṣṭha- `best', varya- `wählbar, vortrefflich, ausgezeichnet', varaṇa- n. `das Wählen, Wünschen', vāra- m. `Kostbares, Schatz' usw., vŕ̥thā `vergeblich', av. ap. var- `wählen, wollen' (3. Pl. Prät. Med.varatā, Opt. vairīmaidī), vǝrǝn[a]- (1. Sg. Med. vǝrǝnē), vǝrǝnav- (3. Du. Med. vǝrǝnvaitē; Partiz. Perf. Pass. varǝta-, vairya- `der beste, köstlich, wert'; auch av. var- `glauben'; arm. geɫ `Gefallen, Schönheit' (vermutlich aus *u̯el-no-, vgl. cymr. gwell `besser'); ven. PNVolti-χnos, Voltiomnus, illyr. Voltius, Voltisa usw. (M. Lejeune BSL. 49, 41 ff.) aus *u̯l̥ti-; gr. λείω, λήω `will', nach Schwyzer Gr. Gr. 1, 676 aus *u̯lē(i)mi, Pl. *u̯leimé (?); lat. volō (*velō), vult (*velt), velle `wollen' (Opt. velim), voluntas, -ātis f. `guter Wille' (altes Partiz. *u̯olunt-tāt-s); nōlo, nevis, nevolt `ich will nicht' (*ne-volō); mālō `ich ziehe vor', rückgebildet nach mavolt (magis volt); umbr. eh-veltu `jubētō', veltu `dēligitō', ehvelklu `dēcrētum, ēdictum'; mcymr. corn. bret. guell `besser', ncymr. gwell (*u̯el-no- `Vorzug, Wahl', oder zu u̯er-2, s. dort); gall. VN Vellavī, Catu-vellaunī (vgl. den ligur. ON Genava `Genf': raet. VN Genauni); got. wiljan, ahd. willu, wili, wëllan usw. `wollen'; got. wilja, ahd. uillo, willio usw. `Wille'; Kaus. Iter. got. waljan, aisl. velja, ahd. wellen `wählen' (= ai. varáyati `wählt für sich', aksl. voliti); ahd. wala f., aisl. val n. `Wahl' (: ai. vára- m.); lit. pa-vélmi, 3. Sg. pa-vélt, Infin. pa-vélti `wollen, erlauben', ablaut. viltìs f. `Hoffnung' (*u̯l̥tis), viliúos `hoffe'; aksl. veljǫ, velė́ti `wollen, befehlen', ablaut. volja f. `Wille', davon voljǫ, voliti `wollen, wünschen', im weiteren Ablaut do-vьljǫ, do-vъlěti `genügen'(*u̯olē-); über got. waíla, ahd. wela, wola usw. `wohl' vgl. Feist3 543. B. d-Erweiterung (d-Präsens): gr. ἔλδομαι, hom. ἐέλδομαι `sehne mich, verlange nach etwas', ἐέλδωρ n. `Wunsch, Verlangen'; ir. fled, cymr. gwledd `Gastmahl, Fest' (*u̯l̥dā); gall. PN Vlido-rīx. С. p-Erweiterung: hom. ἔλπω `lasse hoffen', ἔλπομαι, ἐέλπομαι `hoffe', Perf. poet. ἔολπα; ἐλπίς, -ίδος f. `Hoffnung', ἐλπίζω `hoffe', hom. ἐλπωρή `Hoffnung', tiefstufig *ἄλπιστος, Sup. zu ἀλπαλέος, dissim. ἀρπαλέος `erwünscht, reizend', ἔπαλπνος `erwünscht' (r/n-St.); lat. volup(e) Adv. `vergnüglich, gerne', (*u̯olpi-, *u̯l̥pi-), voluptās `Vergnügen'; fraglich hom. εἰλαπίνη `Fest', äol. ἐλλαπίνα (*ἐ-λαπ-ινᾱ?).
Ссылки: WP. I 294 f., WH. II 828 f., Trautmann 348 f., Specht KZ 62, 59 f., Vasmer 1, 180, 224, Frisk 78, 455, 485, 502 f.
Страницы: 1137-1138
PIET: PIET
2128
Корень: u̯el-3
Английское значение: to press, push
Немецкое значение: `drängen, pressen, zusammendrängen, einschließen' Производные: u̯olgo-s `Menge'
Материал: Hom. εἴλω (*έλ-νω); Inf.-Aor. ἔλσαι und mit Vorschlag ἐέλσαι, Aor. Pass. ἐάλην, ἀλήμεναι, ep. ion. εἰλέω (*ελ-νέω), att. εἴλλω (*εελι̯ω mit Vorschlags-ε), dor. el. ηλέω, redupl. ἴλλω (*ί-λω) `dränge, drücke, presse'; lakon. βήλημα κώλυμα, φράγμα ἐν ποταμῳ̃ Hes., messen. ἤλημα, ion. εἴλη `Schar' (ελν-), woneben wohl mit i = e (wie πίλναμαι) att. ἴ̄λη, dor. ἴ̄λᾱ `Schar' (*ιλνᾱ), hom. (*ἰ̄λαδόν `scharenweise', pamph. ίλσιος Gen. von -ις `Bedrängnis'; hom. (äol.) ἀελλής (*ἀελνής) `dicht zusammengezogen' (κονίσαλος) und ἀολλής (*ἀολνής) `versammelt' (mit äol. -ολ-); vgl. die auf *ἀαλλής aus *ἀαλνής, *ἄl̥νής zurückgehenden ion. ἁ̄λής, ἀ̄λής `versammelt', ἁλίζω `versammle', ἁ̄λίη `Versammlung', dor. ἁ̄λία und ἁλιαία ds. (u. dgl.); att. ἡλιαία `Ort des Gerichts, das höchste Gericht in Athen' samt ἡλιάζω, ἡλιαστής ist entlehnt aus argiv. ἀ̄λιαίᾱ, ἁ̄λιάζω, mit Ersetzung von dor. α durch att. η, das wie der Asper an ἥλιος eine Stütze fand; das anlaut. ἀ- ist kopul. ἀ-; ἅλις `scharenweise, genug' (Hom.), γάλι ἱκανόν Hes.; hom. οὑλαμός `Getümmel, Gewühl' (wegen γόλαμος διωγμός Hes. metr. Dehnung für *ολαμος), att. ἐξούλη `Verdrängung aus Besitzrechten' (*ολ-νᾱ); lit. vãlinas `Wall', valinỹs `Tuchecke', lett. valnis `Kante', su-valýti `(Getreide) zusammenbringen, ernten', lit. iš-valýti `heraus-, fortschaffen', valýti `reinigen'; aksl. *velь (: gr. ἅλις) in velь-mi, -ma `sehr, übermäßig', velь-lěpъ `sehr schön', velijь, velikъ `groß', *valъ `Haufen, Menge' (*u̯ōlos) in russ. válom `in Menge', navál `großer Haufen', zavál `Verstopfung, Sperre', privál `Landen' (*Andrängen), válьmja `haufenweise' usw.; g-Erweiterung ist wahrscheinlich lat. volgus, vulgus `das Volk' (= `große Menge Leute', vgl. oben russ. valomъ, valьmja) = ai. várga- m. `Abteilung, Gruppe', mbret. gwalch `Überfluß', nbret. a-walc'h `genug' (vgl. ἅλις), gwalc'ha `sättigen', cymr. gwala `Menge, genug'; toch. В walke `lange'.
Ссылки: WP. I 295 f., WH. II 826 f., Frisk 71 f., 74, 117, 455 ff., Vasmer 180, 181;
См. также: ursprüngliche Gleichheit mit *u̯el-7 `drehen' ist denkbar, da `pressen, zusammendrücken' ursprüngl. `zusammenwinden' sein kann.
Страницы: 1138
PIET: PIET
2129
Корень: u̯el-4, u̯elǝ-
Английское значение: hair, wool; grass, forest
Немецкое значение: in Worten für `Haar, Wolle', auch `Gras, Ähre, Wald'
Общий комментарий: Beziehung zu *u̯el- `drehen' ('Kraushaar' u. dgl.) oder *u̯el- `reißen, rupfen' ist möglich Производные: u̯l̥̄-nā `Wolle', u̯ol-ko-, u̯ol-k̂o- `Faser'; u̯(o)l-to- `Haar'
Материал: A. Ai. ū́rṇā f. (vgl. ai. ū́rṇā-vábhi- `Spinne', oben S. 1114) `Wolle', av. varǝnā ds., gr. λη̃νος, dor. λα̃νος n. `Wolle', lat. lāna ds., lānūgō `Flaum des Bartes, Milchhaare', got. wulla, ahd. wolla usw. `Wolle', lit. vìlna `Wollfaser', Pl. `Wolle', lett. vilna `Wolle', apr. wilna `Rock', r.-ksl. vlъna, serb. vù́na `Wolle'; schwächere Ablautform *u̯lǝnā in cymr. gwlan, corn. gluan, bret. gloan (brit. Lw. ist mir. olann) `Wolle'; andere Vokalstufe in lat. vellus, -eris `Vlies' (villus `das zottige, wollige Haar der Tiere') = ags. wil-mod `colus' (d. i. `Wollstange', wie wul-mod), wohl auch arm. geɫmn `Wolle, Vlies'; Beziehung zu lat. vellere (u̯el-8) aus *u̯el-s-ō liegt nahe; *u̯lō- in gr. λω̃μα n. `Saum, Gespint', germ. *wlōha- (unter B) und idg. *u̯lō-ro- (u̯el-7) S. 1143. B. Gutturalerweiterungen: Ai. valká- m. `Bast, Splint', valkala- `Bastgewand', vr̥kala- n. `Bastgewand; ein bestimmtes Eingeweide'; isl. lō f., dän. lu `Tuchflocke, das Rauhe an Kleidern', ags. as. wlōh `Faser, Franse, Flocke' (germ. *wlōha-); aisl. lagðr `Büschel Wolle oder Нааг' (*wlagaþa-); aksl. vlakno, russ.voloknó `Faser, Faden'; mit idg. k̂: ai. válśa- m. `Schößling, Zweig' (dies weist auf `biegsame Rute') und av. varǝsa-, npers. gurs = aksl. vlasъ, russ. volos `Haar'; zu einer von beiden Wzf. gehört gr. λάχνη f. `krauses Haar' (*u̯l̥ksnā), λάχνος m. `Wolle'; vgl. unter *u̯el- `drehen' die ebenfalls auf *u̯olk- weisenden ags. wielgan `rollen', ahd. wal(a)gōn. C. Dentalerweiterungen: Gr. λάσιος (*λατιος, idg. *u̯l̥t-ii̯os) `dicht mit Wolle oder Haaren, auch Gestrüpp bewachsen'; air. folt `Haar', cymr. gwallt, acorn. gols, abret. guolt ds., davon abret. guiltiat, guiliat, guoliat, mbret. guilchat `Schur, Tonsur' und cymr. gwellaif, acorn. guillihim `Schere', vielleicht auch cymr. gwellt, corn. gwels `Gras', abret. gueltiocion `fenosa' (oder zu mir. geltboth `pābulum', gelid `grast' S. 365, mit gw nach gwallt?); ahd. as. wald `Wald', ags. weald ds., aisl. vǫllr `Wiese'; nach E. Lewy (KZ. 40, 422) und Holthausen (KZ. 46, 178) würde Wald als *(s)u̯altus zu lat. saltus `Engpaß, Bergwald', gehören, das dann von saltus `Sprung' zu trennen wäre (oben S. 899), während Ernout-Meillet 2889 beide vereinigen (vgl. Pas de Calais usw); andere stellen Wald zu got. wilþeis `wild', aisl. villr `wild, verrückt', ags. wilde, as. ahd. wildi `wild, unbebaut' (*u̯eltii̯o-), nhd. Wild (*u̯eltos), wozu ferner cymr. gwyllt `wild, wahnsinnig, schnell' (*ueltī-), corn. guyls `wild, unbebaut', abret. gueld-enes `insula indomita' (mir. geilt `Wahnsinniger' ist wohl brit. Lw.); lit. váltis `Haferrispe, Haferspelte' (auch `Garn'), apr. wolti `Ähre', ukr. volótь `Rispe', serb. usw. vlât `Ähre'; mit Media (aspir.?) aksl. vladь, aruss. volodь `Haar'. D. Ai. vāla-, vāra- m. `Schweif(haar), Haarsieb', ablaut. lit. valaĩ `Schweifhaar des Pferdes'.
Ссылки: WP. I 296 ff., WH. I 756, II 745, Trautmann 341, 359, Vasmer 1, 220 f.
Страницы: 1139-1140
PIET: PIET
2130
Корень: u̯el-5, u̯elǝ-
Английское значение: to deceive
Немецкое значение: `täuschen'?
Материал: Lit. vìlti `betrügen', lett. vil̂t ds., apr. prawilts `verraten', lit. vỹlius `Betrug, List', hochstufig apr. po-wela `sie verrieten', lett. velts `vergeblich', lit. véltas `unnütz'; (gr. οὖλος = ὀλοός oben S. 777); mir. fell `Betrug' (mir. fall, jünger faill `Nachlässigkeit', cymr.gwall `ds., Mangel', bret. gwall `schlecht' sind wohl als eigene Gruppe für sich zu stellen); nach Būga Kalba ir sen. I 34 f. gehören die balt. Wörter zu u̯el-2. Eine Erweiterung von *u̯el- vielleicht in: gr. ἐλεφαίρομαι `betrüge, verletze' (*u̯el-ebh-), ὀλοφώιος `trügerisch'; lit. vìlbinti (*u̯ḷ-bh-) `locken, äffen, zum besten haben'.
Ссылки: WP. I 298; Frisk 493; anders Mühlenbach-Endzelin IV 534, 596.
Страницы: 1140
PIET: PIET
2131
Корень: u̯el-6
Английское значение: warm
Немецкое значение: `lau, warm'?
Материал: Arm. gol `Hitze', golanam `sich wärmen'; lit. vìlditi `lauwarm machen'.
Ссылки: WP. I 302;
См. также: vielleicht zu S. 1142 unten (u̯el-7).
Страницы: 1140
2132
Корень: u̯el-7, u̯elǝ-, u̯lē-
Английское значение: to turn, wind; round, etc.
Немецкое значение: `drehen, winden, wälzen'
Общий комментарий: erweitert u̯el(e)u-, u̯l̥-ne-u-, u̯(e)lei- (diese auch `umwinden, einwickeln = einhüllen') Производные: u̯el-no-s `Nagel, Pfahl', u̯eli-kā `Weide', u̯elu-tro-m `Hülle', u̯l(o)i-skā `Rute', u̯olo-s `rund', u̯olū̆-men-, u̯olu-tlo-/-tlā `Drehung'
Материал: A. Ai. válati, -te `wendet sich, dreht sich' (?), Kaus. vā̆layati `macht sich wenden, rollen', valanam `das sich Wenden, sich Biegen, Wallen, Wogen', valá- m. `Bedeckung, Höhle' (oder zu *u̯er-?), vala-, valaka- m. etwa `(runder) Balken, Stange', dehnstufig cakra-vāla- n. `Reif, Ring, Kreis, Menge', āla-vāla- n. `Vertiefung um die Wurzel eines Baumes' (vgl. Mayrhofer 1, 79 f.), wohl auchvāra- m. `(*Wendung) Reihe, Folge, mal, Wochentag' = npers. bār `mal'; aus u̯ḹ-mi-: ai. ūrmí- m. f. `Woge, Welle', av. varǝmiš ds. von der u-Basis: ai. vr̥ṇóti, ūrṇóti `umhüllt, bedeckt, umschließt, umringt, hemmt, wehrt', av. vǝrǝnavaiti `bedeckt hüllend' (enthalten z. T. idg. *u̯er-5), das av. Wort auch `wendet (sich)' wie ai. válati; vgl. S. 1160; ai. varútra- (= gr. ἔλυτρον) n. `Überwurf, d. i. was man umlegt' (unbelegt, úlva-, úlba- m. n. `Hülle des Embryo, Gebärmutter' (vgl. lat. volva); von der i-Basis: ai. valaya- m. n. `Kreis, runde Einfassung, Armband', valitá- `gewendet, gebogen', valli-, vallī `Rankengewächs, Schlingpflanze', vallari-, vallarī f. `Ranke, Rankengewächs'; arm. gelum (Aor. geli) `drehen, umdrehen, winden', Med. `sich drehen, winden' (das Präs. zur u-Basis, vgl. thematisch lat. volvo), gelumn `Drehung, Umwindung' (= lat. volūmen, εἴλῡμα?), glem `rolle, werfe nieder' (*gilem aus *u̯ēl- oder *gulem aus *u̯ōl-), gil (*u̯ēl-) `runder Wurfstein' (vgl. gr. ὅλμος, russ. valún `runder Kieselstein'), vermutlich lamb (-i, -iv) `Ring, Kreis' aus *u̯l̥-m-bhi- (auf Grund des n-St., vgl. lit. vilnìs, aksl. vlъna, ahd. wëlla); gr. εἰλέω `drehe, winde' (*ελ-ν-έω), ἴλλω ds. (wohl *ί-λ-ω, dazu ἰλλάς `Strick, Seil', ἰλλός `schielend', böot. ίλλων, ἴλλαι συστροφαί, δεσμοί Hes.), att. εἴλλω ds. (*ἐ-έλι̯ω); von äol. ἐλλέω (*ελνέω): ἐλλεδανός `Seil, mit dem die Garben zusammengebunden werden'), εἶλιγξ undεἴλιγγος `Wirbel, Drehen, Schwindel' (nach εἰλέω), ἕλμις, Pl. ἕλμεις, ἕλμιγγες, ἕλμινθες f. `Eingeweidewurm', εὐλή `Wurm' (*ἐ-λ-ᾱ), ὑάλη σκώληξ Hes. (d. i. άλη), ἑλένη `geflochtener Korb', ὅλμος `Walzstein, zylinderförmiger Mörser', hom. οὖλος `kraus, wollig' (*όλνος), redupl.ἴουλος `Milchhaar, Korngarbe, ein Insekt', οὖλος `Garbe', οὖλον `Zahnfleisch' (als `wulstig, gerundet'); von der i-Basis: ἕλινος `Weinranke', ἕλιξ `gewunden', f. `Armband u. dgl.', davon ἑλίσσω, att. ἑλίττω, und (nach εἰλέω) εἰλίσσω `wälze', ablaut. ἀλίνδω, att. ἀλινδέω `drehe, wälze'; ἀλίζω ds.; über ῏Ηλις s. S. 1142; von der u-Basis: ep. εἰλύω `umwinde; umhülle', Med. `sich winden, sich fortschleppen' (*ελνύω, vgl. καταείλυον), vgl. Partiz. εἰλυφόωντες; εἰλῡφάζειν `wirbeln, drehen, rollen' (auf Grund von *ελ-νυ-ς); εἰλυός, εἰλυθμός `Schlupfwinkel', εἰλεός (nach εἰλέω) `Darmverschlingung, Krampf der Eingeweide, Bauchgrimmen; bestimmte Art des Weinstocks (*Geranke)'; ablaut. *ολοό- `Wirbel, Drehung' in ὀλ(ο)οί-τροχος `im Wirbel laufend' = `Rollstein'; ελυ- in Aor. Pass. ἐλύσθη `wurde geschleift, gewälzt', ἐλυσθείς `eingehüllt', ion. att. ἔλυτρον (Hes. γέλουτρον) `Hülle, Behälter', ἔλυμος `Hülle, Futteral', ἐλύτης `Art Backwerk, etwa Brezel' (daneben εἰλύτας, ἐλλύτας); hom. εἶλαρ n. `Schutzwehr' (*έλαρ, mit früher Dissimilation zu *ἔλαρ; vgl. ἔλαρ βοήθεια Hes.; Grundbed. wohl `Verhau oder Geflecht aus verschlungenen Ästen'); *λῡ- in πέλλῡτρον `um dieFüße gewundener Riemen', Perf. εἴλῡμαι, εἰλῡμένος `verhüllt'; sekundäres υ: in εἴλῡμα `Hülle, Gewand' (lat. volūmen, arm. gelumn); dazu auch ἑλίκη `Weide', ̔Ελικών `*Weidenberg, Viminalis' (ελικών des Korinna-Papyrus), wieags. welig, usw. `Weide', verschieden von idg. *salik- `Weide'; nach Frisk 36, 42, 80 hierher αἰέλουρος m. f. `Kater, Katze' oder `Wiesel', auch αἴλουρος (aus αἰόλος + οὐρά `Schwanz') und αἰόλος `schnell beweglich, schillernd, bunt' aus *()αι-όλ-ος; ἅλυσις f. `Kette, Fessel' (*άλυ-τις); alb. vjel `übergebe mich, erbreche' (*u̯elu̯ō); valë f. `Wallen des kochenden Wassers; Welle, Woge' (*u̯elǝnā); lat. vola f. `Rundung, Höhlung der Hand oder der Fußsohle' (vgl. aisl. valr `rund', ai. vala- m. `Höhle'); von der u-Basis volvō, -ere, -ī, volūtum `rollen, kollern, wälzen, drehen, wirbeln' (*u̯elu̯ō), volūmen `Rolle', involūcrum `Hülle, Futteral', involūcre `Serviette', wohl auch volva, vulva `Gebärmutter, Eihaut der Pilze'; reduktionsstufig vallus `Pfahl, Palisade', wozu als Kollektiv vallum `Pfahlwerk, Verschanzung' [daraus entlehnt as. wal, ags. weall, mhd. wal(l) `Wall']; vallēs, vallis `Tal' (`*Einbiegung') = gr. *α̃λις > ῏Ηλις (*u̯elnis), valvae `die Türflügel, Doppeltüre', valvolae `Schoten' (*u̯elu̯ā); air. fillid `biegt' (altes n-Präs.), bret. goalenn `virga' (`*biegsame Rute'); air. félmae (= fĕlmae) `saepes' (vermutlich `*Flechtwerk'); ō-stufig mir. fāl m. `Zaun, Gehege', cymr. gwawl `murus, vallum'; unsicher mir. fail, foil (Gen. falach) `Ring' (*u̯elik-, ablaut. mit ἕλιξ?); aisl. vil Pl., Gen. vilja `Eingeweide', ags. we(o)loc, weolc, uioloc `Trompeterschnecke', ndl.welk, wulk ds. aus germ. *weluka-, wohl zur u-Basis, wie sicher got. walwjan `wälzen', walwisōn `sich wälzen', ags. wielwan `wälzen, rollen' (*walwjan), walwian tr. intr. `wälzen, rollen'; aisl. valr `rund', ags. walu f. `Strieme nach einem Schlag' (*u̯olo-, -ā, vgl. lat. vola), mnd. walen `drehen, wälzen, rollen', ahd. wulsta f. `Wulst'; got. walus `Stab', aisl. vǫlr `runder Stab', afries. walu-berа `Stabträger', ags. uyrt-wala (`Wurzelstock'), ahd. wurzala `Wurzel'; n-Präsens ahd. wellan `runden, rollen', as. bíwellan `beflecken' (`*im Schmutz herumwälzen'), afries.biwullen Partiz. `befleckt', wozu ahd. wella `Welle', vgl. mit Formans -mi- (wie ai. ūrmí-, av.varǝmi-) ahd. walm `Aufwallen, Sieden, Hitze', ags. wielm, wylm `Woge, Wallung, Sieden'; mit der Bed. `Wellen werfen' (vgl. ahd. wella usw.), `aufwallen' (von Quellen und bes. von siedendem Wasser, woraus z. T. auch Worte für `Dampf, Hitze' entsprangen) außer ahd. walm, ags.wielm auch aisl. vella, vall `sprudeln, sieden, wallen', ahd. (usw.) wallan, wiel `wogen, wallen, aufwallen, sieden, kochen', Kaus. aisl. vella `zum Sieden oder Schmelzen bringen, zusammenschweißen', mnd. mhd. wellen ds., aisl. vella f. `Sieden', afries. walla, ags. wiell f. `Quelle, Sieden', schwachstufig norw. olla f. `Quelle', got. wulan `sieden', aisl. ylr `Wärmedunst', ylja `wärmen', olmr `wütend': ahd. walo Adv. `tepide', walī `tepor'; hierher u̯el-6 S. 1140? dehnstufig ags. wǣl m. n. `Strudel, Pfuhl', wǣlan (*wōljan) `wälzen', mnd. wӧ̄len ds., ahd.wuolen `wühlen, aufwühlen' (vgl. zum Ablaut aksl. valiti `wälzen', und zur Bed. `aufwühlen' auch nhd. Wal, Wehle, Wuhle `vom Wasser ausgewaschene Vertiefung'); lit. veliù, vélti (schwere Basis) `walken', váltis `Garn, Fischernetz' (= russ. vólotь `Faden, Faser' bis auf die Intonation), lett. vel̂t `wälzen, walken', lit. apvalùs, lett. apál̨š `rund', apr. walis `Zugscheit am Wagen', lit. volė̃ `hölzerner Schlägel', pavõlai `Walzen', lett. vā̀le f. `Waschbleuel', vī-vala `der Laufstock beim Garnwinden' (: vīvaluot `ausgelassen sein'); lit.vė̃lei, vė̃l `wiederum, noch einmal', lett. vêl `noch, ferner' (`wiederum' aus `Wendung') und mit Bed.-Entw. `sich entwinden, sich winden = zögern' vielleicht lit. vėlùs, lett. vę́ls `spät', lit.valandà `Weile' (daraus russ. valánda `Saumseliger'); slav. *valъ m. in ksl. valъ `Welle', russ. val `Welle, Woge, Walze' (bsl. *u̯ō̆la-), obvál `Erdrutsch', provál `Einsturz'; aksl. valiti sе̨ `κυλίεσθαι', russ. valítь `wälzen', Iter. serb.váljati, russ. valjátь `wälzen, walken', ablaut. russ.-ksl. obьlъ `rund', russ. óblyj `rundlich' (*ob-vьlъ); über russ. vólotь s. oben; bsl. *u̯ilnā- (*u̯l̥nā) f. `Welle' in lit. vilnìs, vilnià, lett. vilna `Welle'; slav. *vьlna in aksl. vlъna, russ. volná ds.; dazu aksl. vъlati `in Wallung bringen'. Toch. A walyi Pl. `Würmer'. B. d-Präsens (bzw. d-Erweiterg.): aisl. velta, valt, ahd. walzan, mhd. walzen, wielz `sichwälzen', ahd. auch `volvere animo' (wgrm. a-Präs. zu einem Perf. mit idg. о neugebildet mit Unterstützung des Iterativs:) got. waltjan `sich wälzen', uswaltjan `umwälzen', aisl. velta, ags. wieltan, ahd. welzan trans. `wälzen, rollen, drehen', anord. valtr, ags. wealt `rollend, wälzbar, unbeständig'; ags. wlatian unpers. `nauseare', wlǣta, wlǣtta m. `Ekel' (*wlātiþa), wlǣtan `foedare', mnd. wlaten `ekeln' (u̯lē-d- : u̯lǝ-d-); auch neben ahd. wal(a)gōn `sich wälzen, rollen' steht mhd. die Bed. `Ekel empfinden', walgunge `Seekrankheit', auch norw. dial. valg `widerlich, übel' (s. unten); d-Erweit. auch in lett. velde, veldre `das vom Regen niedergelegte (wie gewälzte) Getreide'; vgl. von der i-Basis oben gr. ἀλίνδω, ἀλινδέω, ἀλίζω. C. Weiterbildungen: u̯lei-s-, u̯li-s- in: air. flesc `Rute' (*u̯liskā), got. wlizjan `schlagen, züchtigen' (wenn Ableitung von einem *wliza- `Rute'), slav. *lěska (*vloiskā), russ.-ksl. lěskovъ `aus dem Holz des Styraxbaumes gemacht', serb. lijèska `Haselstaude' usw.; über russ. lés `Wald, Holz' (*lěsъ), lesá `Angelschnur, Zaun', die vielleicht hergehören, s. Vasmer 2, 33 f. und oben S. 665. u̯lē-ro-, u̯lō-ro-, u̯lǝ-ro-: gr. εὔληρα, dor. αὔληρα Pl. `Zügel', ἄβληρα ἡνία Hes. (*ἐ-, ἀ-ληρο-), lat. lōrum `Riemen', lōrica `Kettenpanzer' (`Riemenpanzer'), arm. lar `Strick, Schnur, Bogensehne, Muskel', vgl. oben S. 1139. D. Gutturalerweiterungen: u̯olg- in ai. válgati `(*dreht sich), hüpft, springt', mit sam- `setzt sich in rollende Bewegung', mit abhi- `wallt auf', valgā `Zaum, Zügel', lat. valgus `säbelbeinig', ags. wealcan, wéolc `rollen (tr. und intr.), sich hin und her bewegen, volvere animo', ahd. walkan, mhd. walken, wielc `walken, verfilzen, prügeln', mhd. auch `sich wälzen', aisl. valk n. `das Hinundhergeworfenwerden, bes. auf der See', ags. gewealc n. `das Rollen', wealca m. `Woge';*walkōn in aisl. valka `von Ort zu Ort treiben oder ziehen, plagen, volvere animo', ags. wealcian `rollen' (intr.), engl. walk `wandern', mnd. walken `walken, kneten'; lett. valgs `Strick, Schnur'; nasaliert as. wlank `übermütig, kühn', ags. wlanc `übermütig, stolz, stattlich', wenn aus der Bed. `springend' (: ai. válgati) entwickelt. u̯olk-: in mnd. walgen `ringen, kämpfen, Übelkeitempfinden', norw. olga `sich ekeln', ahd. wal(a)gōn `sich wälzen, rollen', trans. `wälzen, rollen', mhd. unpers. m. Dat. `Ekel empfinden', walgunge `Seekrankheit'.
Ссылки: WP. I 298 f., WH. I 822, II 728 ff., 825, 832 ff., Trautmann 349, Vasmer 1, 165 f., 234, Frisk 36, 42, 457 f., 461 f.;
См. также: vgl. u̯el-3.
Страницы: 1140-1144
PIET: PIET
2133
Корень: u̯el-8
Английское значение: to tear, wound; to steal
Немецкое значение: `reißen, an sich reißen, rauben; reißen = ritzen, verwunden, Wunde'; daneben Worte für `töten, Blutbad, Schlachtfeld und die Leichen darauf; Blut'
Общий комментарий: mit dem Ablaut u̯ol- : u̯ōl-, die vielleicht als selbständige Gruppe (A.) abzulösen sind
Материал: A. Air. fuil f. `Blut', mir. fuili `blutige Wunden', cymr. gweli (*u̯olīso-?) `Wunde', corn. goly, Pl. golyow, mbret. goulyow ds.; aisl. valr m. `die Leichen auf dem Schlachtfeld', ags. wæl n. `ds., Schlachtfeld, Blutbad', ahd. wal n. ds. (`Walstatt'), as. wal-dād `Mord', aisl.valkyria `Walküre', ags. wælcyrige `erinys, Zauberin' m.; dehnstufig ahd. wuol `Niederlage, Verderben, Seuche' (aber wuolen `wühlen' s. u. *u̯el- `drehen'), as. wōl, ags. wōl m. f. `Seuche, Pest'; klr. valjava `mit Gefallenen bedecktes Schlachtfeld', čech. váleti `bekriegen', válka `Krieg', wruss. valka `Kampf, Holzfällen', valčić `siegen', apr. ūlint (aus *wālint) `kämpfen'; lit. vẽlės oder vė̃lės `die geisterhaften Gestalten der Verstorbenen', vêlinas, heute vélnias `Teufel' (ursprüngl. `Gespenst' wie alit. veluokas), lett. veli `die Geister der Verstorbenen'. B. Gr. ἁλίσκομαι `werde gefangen' (thess. αλίσσκε̃ται, ark. αλόντοις), Aor. ()αλω̃ναι, ἑά̄λων (*ἠ-άλων), ἁλωτός `gefangen', vermutlich auch ion. att. εἵλωτες, εἱλω̃ται `Heloten' (aus lak. *ἥλωτες für *ἐ-ελωτες); ἀνᾱλίσκω (*ἀνα-αλίσκω), Fut. ἀνᾱλώσω `aufwenden, verbrauchen, töten' (`*zum Gebrauch hernehmen, an sich reißen'), ἀνᾱλόω `zerstöre'; hom. att. οὐλή `Wunde, Narbe' (*ολνά̄ oder *ολσά̄), np. valāna, vālāna `Wunde', lat. volnus, -eris `Wunde' (*u̯l̥snos = air. flann `Blut; blutrot'); γέλλαι τι̃λαι Hes. (d. i. έλλαι; Fick KZ. 44, 438); lat. vellō, -ere, velli und volsi (vulsi), volsum (vulsum) `rupfen, zupfen, raufen; ausreißen, ausrupfen, abzupfen'; got. wilwan `rauben', wulwa `Raub'; hitt. u̯alḫmi `bekämpfe'; im Germ. die Weiterbildung mnd. wlete f. `Wunde, Schmiß', mhd. letzen `verletzen' (idg. *u̯[e]led-), wohl auch afries. wlemma `beschädigen, verletzen', mnd. wlame `Gebrechen, Sündhaftigkeit'; hitt. hullāi-, hullii̯a- `bekämpfen' (?).
Ссылки: WP. I 304 f. WH. II 729 f., 827, Trautmann 348, Frisk 74;
См. также: vielleicht dazu u̯elk-1 `ziehen'.
Страницы: 1144-1145
PIET: PIET
2134
Корень: u̯elk-1
Английское значение: to drag
Немецкое значение: `ziehen'
Материал: Av. varǝk- `ziehen, schleppen' nur mit Präverbien: aipivarǝčainti `ziehen ein Kleidungsstück darüber an'; lit. velkù (vil̃kti), aksl. vlěkǫ `ziehe, schleppe' = gr. ἄ[]ολξ (bei Hom. für ὦλξ einzusetzen), att. daraus umgestellt ἄλοξ; ὦλαξ (Kreuzung von ὦλξ mit αὖλαξ) `Furche', mit Vokalvorschlag *ἀ-l̥κ- in αὖλαξ `Furche', *ἐ-l̥κ-ᾱ in lakon. εὐλάκᾱ `Pflug'.
Ссылки: WP. I 306, Trautmann 349 f., Frisk 77; nach Specht KZ. 66, 25 zu su̯elk-, wie selk- oben S. 901.
Страницы: 1145
PIET: PIET
2135
Корень: u̯elk-2, u̯elg-
Английское значение: wet, damp
Немецкое значение: `feucht, naß'
Материал: 1. u̯elk-: Air. folc `Wasserflut', folcaim `bade, wasche', cymr. golchi, corn. golhy, bret. gwalc'hi `waschen'; ahd. welh (neben welc, s. u.) `feucht, milde, welk', (ir)welhēn `weich, schwach werden', mnd. welen `welken', ags. wealg `geschmacklos, widerlich', engl. wallow, nisl. valgr `lau'; wohl auch norw. valen `gefühllos oder erstorben vor Kälte'; lett. valks `feucht', valka `fließendes Wässerchen, feuchter Ort'; illyr. FlN Volcos, ON Οὐολκαι̃α ἕλη. 2. u̯elg-: ahd. welc `feucht, milde, welk', mnd. walcheit `macies', welk `welk, dürre', mengl.welkin `welken'; mit anderer Vokalstellung ags. wlæc, wlacu `lauwarm', mnd. wlak ds. (mit anl. s- mhd. swelk `welk', swelken, ahd. swelchen `welken'); vermutlich ahd. wolchan n., wolcha f., as.wolkan n. `Wolke'; lit. vìlgau, -yti, válgyti `anfeuchten', vìlkšnas `feucht', ablaut. apr. welgen n. `Schnupfen', lett. valgums `Feuchtigkeit', vęl̂gans und val̂gs `feucht', auch lit. val̃gis `Speise', válgau, -yti `essen' (vom Begriff der flüssigen, breiigen Nahrung aus, vgl. russ. vológa `flüssige Nahrung'); slav. *vъlgъkъ `feucht' in russ.-ksl. vъlgъkъ, dazu poln. wilgnąć `feucht werden', russ. voĺgnutь ds., ablaut. *u̯ōlgā in aksl. vlaga f. `Feuchtigkeit', russ. vológa `Flüssigkeit, Zukost', dazu volóžitь `anfeuchten, mit Butter kochen'; hierher der russ. FlN Wólga (= čech. FlN Vlha, poln. FlN Wilga) aus slav. *Vьlga.
Ссылки: WP. I 306, Trautmann 358, Vasmer 1, 216 f., 219.
Страницы: 1145-1146
PIET: PIET
2136
Корень: u̯em-, u̯emǝ-
Английское значение: to spit, vomit
Немецкое значение: `speien, sich erbrechen'
Материал: Ai. vámi-ti, jünger vamati `ausspeien, erbrechen', vānta- `gespien', vamathu- m. `Erbrechen', av. vam- `erbrechen'; npers. vātāk `Speichel' (*u̯m̥̄-to-); gr. ἐμέω (für *ἔμε-μι), Aor. ἐμέσσαι `erbrechen', ἔμετος m., ἔμεσις f. `Erbrechen' (ἐμύς `Sumpfschildkröte'?); lat. vomō (*u̯emō) `erbreche', vomitus `Erbrechen', vomica `Geschwür, Eiterbeule'; norw. dial. vimla `Übelkeit empfinden', vimra `Übelkeit verursachen', aschwed. vami m. `Ekel'; aisl. vāma `Übelkeit', vāmr `ekelhafte Person'; lit. vémti `erbrechen', vėmalaĩ `Erbrochenes', vìmdyti `erbrechen machen', lett. vemt `sich erbrechen'; sehr zweifelhaft ist Verwandtschaft von got. Gen. Pl. wammē `Fleck', gawamms Gen. Pl. `befleckt, unrein', aisl. vamm n. `Fehler, Gebrechen', ags. wamm m. n. `Fleck, Gebrechen, Unrecht', Adj. `böse, schlecht', as. wam n. `Übles, Böses', Adj. `böse' (*u̯om-no-); vgl. Weisweiler IF 41, 46.
Ссылки: WP. I 262 f., WH. II 835, Trautmann 350, Frisk 504 f., 508.
Страницы: 1146
PIET: PIET
2137
Корень: u̯en-1, u̯enǝ-
Английское значение: to strive; to wish for, to love
Немецкое значение: ursprünglich `streben', woraus `wünschen, lieben, befriedigt sein' und `erarbeiten, Mühe haben', perfektiv `erreichen, gewinnen, siegen' Производные: u̯enos- `Verlangen'
Материал: Ai. vánati, vanṓti `wünscht, liebt, gewinnt, siegt', Partiz. vanita-, -vāta-, váni-tr̥-, vantŕ̥- `Gewinner', av. vanaiti, vanaoiti `siegt', mpers. vanītan `besiegen, schlagen'; ai. Aor.-Präs. vanáti in gleicher Bedeutung; Kaus. vanáyati und vānáyati (ersteres nicht belegt); als -sk̂-Präs. ai. vā́ñchati `wünscht', vgl. vāñchā f. `Wunsch'; vanas- n. `Lust' (vgl. lat. Venus), vani- f. `Verlangen, Wunsch', wozu vanīyati `bettelt', vanīyaka- `Bettler', vanú- als Nomen agentis m. (vgl. av. -vanuš in Nom. Pr.); in Zusammensetzungen erscheirit ványa-; s. ferner vantā- als Nom. Sg. m. (av. vantar `Sieger'), vanti- Nom. Act. (unbelegt, doch vgl. av. -vantay-); ai. vā́ma- `link' und vāmá- `lieb(lich), lüstern'; venet. VN Venetī von *u̯enetos `geliebt'; vgl. die Venostes in den Alpen, die Venetulani in Latium (Krahe IF. 58, 137); lat.-germ. Venethi (Plin.); ahd. Winida `Wende' weist auf vorgerm. *Venéto-, dagegen lat.-germ. Venedi (Tacitus), ags. Winedas `Wenden' auf *Venetó-; lat. venus, -eris f. `Liebe, Liebesgenuß, Liebreiz', Venus Name der Liebesgöttin, venustus `anmutig, reizend, lieblich', veneror, -āri `mit religiöser Scheu verehren, huldigen, demütig bitten', ursprüngl. `die Liebe bezeugen'; hierher auch vēnor, -āri `verfolge ein Wild, jage'; air. fine (*venjā) `Verwandtschaft, Stamm, Familie', mir. fin-galach `parricidalis', coibnius `Verwandtschaft' (*con-venestu-), abret. coguenou `indigena', mbret. gouen `Rasse', cymr. gwen `Lächeln' (daraus mir. gen ds.?); außerordentlich reich vertreten ist die Wz. u̯en- in den germ. Sprachen: auf idg. *u̯eni-s geht zurück gall. Veni- im PN Veni-carus usw., aisl. vinr `Freund', as. ahd.wini, afries. ags. wine; eine jā-Ableitung ist got. winja `Weide, Futter', mnd. ahd. winne, aisl. vin f. `Weideplatz' (vgl. air. fine `Verwandtschaft'); schwundstufig ahd. wunnia, wunna, wunnī `Lust, Wonne', as. wunnia, ags. wynn ds. (mhd. wunne `Weideplatz', nur in der Formelwunne und weide Ersatz für das alte winne); idg. *u̯enistro- wird durch aisl. vinstri `link', as. winistar, afries. winister usw. vorausgesetzt, eine Komparativbildg. wie lat. sinister usw. (vgl. hierzu ai. vāma- `link'); häufig ist der Übergang zu `befriedigt sein, sich gewöhnen' im Germ.; vgl. schwundstufiges got. unwunands `sich nicht freuend', aisl. una (*wunēn) `zufrieden sein mit', afries. wonia, as. wonōn, wunōn `wohnen', ahd. wonēn `gewohnt sein, sich gewöhnen, bleiben, wohnen'; as. giwono, giwuno, ags. gewun, ahd. giwon `gewohnt'; aisl. o-stufig vanr ds.; abgeleitet as. giwono (*-wunan-) `Gewohnheit' usw., aisl. vani m. ds.; aisl. venja (*wanjan), as. gi-wennian, ags. wennan usw. `gewöhnen'; die Dehnstufe hat germ. die Bed. `hoffen, erwarten' angenommen; got. wēns (i-St.) `Erwartung, Hoffnung', aisl. vān, as. wān ds., afries. wēn `Meinung', ahd. wān auch `Vermutung, Wahn, Absicht' usw.; Adj. necess. aisl. vǣnn (*vēnja-) `zu hoffen, hübsch, angenehm', wozu aisl. vænd (*vēniþō) `Hoffnung, Erwartung', got. wēnjan `erwarten, hoffen', aisl. vǣna ds., vǣnask `sich rühmen', as. wānian usw.; schwundstuf. aisl. ōsk (*wunskō) `Wunsch', ags. wūsc-, ahd. wunsc `Wunsch' usw., aisl. ø̄skja `wünschen', ags. wȳscan ds. (vgl. gewȳscan `adoptieren'), ahd. wunscen ds. usw. (vgl. oben ai. vāñchati); die Bedeutung `arbeiten, leiden, streiten, gewinnen' zeigt sich germ. in der Sippe got. winnan `leiden', aisl. vinna `arbeiten, ausrichten, überwinden', as. winnan `streiten, kämpfen' usw., ags. wiðerwinna m. `Gegner', ahd. widarwinno ds.; got. winnō, winna `Leiden, -schaft', aisl.vinna `Arbeit', ahd. winna `Streit', mhd. winne `Schmerz'; schließlich got. wunns `Leiden'; ksl. uniti `velle', unjii, uněji `besser'; hitt. u̯en-, u̯ent- `futuere'; toch. A wañi, В wīn- `Vergnügen'.
Ссылки: WP. I 258 f., WH. II 752 f., Vasmer 3, 184.
Страницы: 1146-1147
PIET: PIET
2138
Корень: u̯en-2
Немецкое значение: `schlagen'
См. также: s. oben unter u̯ā-1.
Страницы: 1147
2139
Корень: u̯endh-1
Английское значение: to turn, wind, plait
Немецкое значение: `drehen, winden, wenden, flechten'
Материал: Ai. vandhúra- m. `Wagensitz', ursprüngl. `Wagenkorb' (aus Geflecht), arm. gind `Ring', gndak ort`oy `Weinranke, Rebschoß'; gr. rhod. ἄθρας `Wagen' Hes., κάνν-αθρον `Korbwagen' (*u̯n̥dh-ro-); umbr. pre-uendu `advertitō', aha-uendu `avertitō'; reich entwickelt im Germ.: got. ags. as. windan, ahd. wintan, aisl. vinda `winden', Kaus. got. wandjan usw., nhd. wenden, aisl. vindr `schief', got. inwinds `verkehrt', mhd. windeht `gewunden', ahd. wanda `turbo', aisl. vandr `genau, schwierig' (`*verkehrt, verdreht'), vandi m. `Schwierigkeit, Ungemach', ags. wandian `zögern, achten, scheuen', got. wandus = aisl. vǫndr `Gerte, Rute', vandahūs `Haus von Flechtwerk', schwed. dial. vann `Schlingfaden an Pflanzen', aisl. vǫndull `zusammengedrehtes Bündel von Heu', nhd. wandern, wandeln u. a. m.
Ссылки: WP. I 261, WH. II 787;
См. также: *u̯endh- ist vielleicht nasalierte Forme zu u̯ē̆dh- `knüpfen, binden'.
Страницы: 1148
PIET: PIET
2140
Корень: u̯endh-2
Английское значение: to disappear
Немецкое значение: `schwinden'
Общий комментарий: s. oben S. 1047 (s)u̯endh- ds.;
Материал: unklar ist das Verhältnis zu aksl. pri-svędati, pri-svęnǫti `marcescere, torrefieri', ačech. svadnúti, čech. vadnouti `welken', poln. świędzieć `jucken', swąd `Brandgeruch, Gestank' usw.; vgl. Holub 406.
Ссылки: WP. I 261 f.
Страницы: 1148
2141
Корень: u̯endh-3
Английское значение: hair, beard
Немецкое значение: `Haar, Bart'
Материал: Gr. ἴονθος m. `Haarwurzel, junger Bart, Gesichtsausschlag' (*u̯i-u̯ondhos), ἰονθάς `zottig'; mir. find `Haupthaar', air. Gen. Pl. finnae (*u̯endhu-), jünger Nom. Sg. mir. finna ds., nir. fionnān `Sumpfgras', woraus mcymr. gwynnawn ds.; mir. fēs `Schamhaar, Haar' (*u̯endh-s-o-); ahd.wintbrāwa `Wimper' (Haarrand); apr. wanso f. `der erste Bart', aksl. vǫsъ, ǫsъ `barba, mystax' (bsl. *u̯ondh-s-o-, -ā).
Ссылки: WP. I 262, Trautmann 341, Vasmer 3, 189 f., Frisk 729 f.
Страницы: 1148
PIET: PIET
2142
Корень: u̯e-n-g-
Английское значение: to be bent
Немецкое значение: `gebogen sein'
Материал: Ai. váŋgati `geht, hinkt' (Gramm.), vañjula- `Name verschiedener Pflanzen', z. B. `calamus Rotang' usw.; alb. vank, vangu `Felge', vek `Henkel', vegëlë `Griff, Handhabe' (u̯n̥g-); ahd. winchan, mhd. winken `schwanken, winken', ahd. winch, mhd. winc `Wink, Wanken', vgl. ags.wince `Winde', engl. winch; ags. wincian `winken, nicken, die Augen schließen', mnd. winken ds., ahd. winkil `Winkel, Erde'; ablaut. aisl. vakka `umherirren, schlendern', as. wancon, ahd. wankon, mhd. nhd. `wanken'; ags. wancol `unbeständig', wencel n. `Kind, Dienerin', nengl. wench; lit. véngiu, véngti `meiden, vermeiden', eigentlich `ausbiegen'; ablaut. Iterat. vángstyti undvangùs `träge'; vìngis `Bogen, Krümmung', išvéngti `vermeiden', víngiuoti `Bogen, Umwege machen', vingrùs `sich schlängelnd, scharfsinnig'; apr. wīngriskan Akk. Sg. `List', wangan Akk. Sg. `Ende'; lett. vingrs `frisch, hurtig, geschickt'.
Ссылки: WP. I 260, Trautmann 350 f.; Wissmann Nomina Postverb. 40, 110; Jokl Lingu.-k.-Unters. 102 ff.;
См. также: vgl. u̯ā-, u̯ek- usw.
Страницы: 1148-1149
PIET: PIET
2143
Корень: u̯e-n-gh-
Английское значение: to be bent
Немецкое значение: `gebogen sein'?
Материал: Germ. *wanga- `Feld' in got. waggs m. `Paradies', aisl. vangr, as. wang, nhd.-bair.-österr. Wang `Aue' usw. (eigentl. `Biegung'); mit schwacher Flexion ahd. usw. wanga `Wange', Ableitung got. waggareis m. (oder -i n.) `Kopfkissen', ahd. wangari ds. und aisl. vengi (*wangia), ahd. ōr-wengi ds.; hierher auch mnd. wingeren `sich krümmen, kriechen'.
Ссылки: WP. I 218, WH. I 268 f.; nach Specht Idg. Dekl. 216 könnte jedoch auch *u̯enk- für unsere Wörter angesetzt werden, falls man endbetontes idg. *u̯onkó- usw. annimmt.
Страницы: 1149
2144
Корень: u̯e-n-k-
См. также: s. oben S. 1134 f. (u̯ek-).
Страницы: 1149
2145
Корень: *u̯ep-1 : u̯ō̆p- : up-
Английское значение: water
Немецкое значение: `Wasser'
Материал: Ai. vāpī- f. `länglicher Teich'; die oben S. 52 erwähnten vorkelt. FlN mit -up- auf kelt. Boden, wozu noch Uxantia (*upsantiā) `Ousance' (Orléans), der ligur. ON Vappincum `Gap'; lit. ùpė `Fluß' (kaum zu ap-); apr. wupyan `Wolke'; aksl. vapa `See' (*u̯ōpa; kaum nach W. Schulze, Kl. Schr. 1152 zu aruss. vapь `Farbe' usw); hitt. u̯appu- `Flußufer, Wadi'.
Ссылки: Trautmann 11, 342, Vasmer 1, 168 f., Krahe BzNF 5, 98 ff.
Страницы: 1149
2146
Корень: u̯ep-2
Английское значение: to throw, throw out
Немецкое значение: `werfen, streuen'?
Материал: Ai. vápati `wirft, streut (den Samen)', vápra- m. n. `Aufwurf (von Erde), Erdwall', vaprā `Feuerstätte', av. vafra-, mpers. vafr, npers. barf `Schnee' (eigentl. [*Schnee]wehe?); aksl.veprь, lett. vepris `Eber' (als `der Befruchter'); anders über bsl. *u̯epri̯a- `Eber' oben S. 323; fern bleibt lat. veprēs `Dornstrauch' (S. 1156).
Ссылки: WP. I 256 f., WH. II 732, Trautmann 351, Vasmer 1, 183.
Страницы: 1149
2147
Корень: u̯ēp- : u̯ǝp-
Английское значение: to blow; to soar
Немецкое значение: `blasen, dunsten'?
Материал: Falls das ai. Kausativ vāpayati `macht wehen' keine sekundäre Bildung zu vāti `weht' (oben S. 82) darstellt, sondern von einem Stamm *u̯ēp- abgeleitet ist, kann es Ablautform zu lat. vapor (altvapōs) `Dampf, Hitze' sein (falsch über vapor oben S. 596), wozu noch vappa, vapiō `kahmiger Wein'.
Ссылки: WP. I 379 f., WH. II 732 f.
Страницы: 1149-1150
2148
Корень: u̯er-1, auch su̯er-
Английское значение: to bind, to attach
Немецкое значение: `binden, anreihen, aufhängen', auch zum Wägen, daher `schwer; Schnur, Strick'
Материал: A. Gr. ἀείρω aus *ἀέρι̯ω (mit Vorschlags-α-), seit Homer auch αἴρω (jedenfalls aus *ἀέρι̯ω kontrahiert, mit αι statt α̃ι): α) `reihe an, verbinde, kopple', β) `hebe hoch, erhebe'; zu α) `kopple': ξυναίρεται συνάπτεται Hes., συνήορος Hom. (συνά̄ορος Pind.) `eng vereint, coniunx', att. συνωρίς `Zweigespann', τετρά̄ορος, att. τέτρωρος `Viergespann', hom. παρήορος `Beipferd neben dem Zweigespann'; zu β) `hebe hoch, lasse hängen': ἤερτο ἐκρέματο Hes., hom. ἠερέθονται `sie flattern'; hom. μετήορος, att. μετέωρος, aeol. πεδά̄ορος `erhoben, hoch schwebend' (μετά `inmitten'); κατήορος, κατωρίς; κατώρης κάτω ῥέπων Hes.; ἐπήορος; ἀπήορος; dazu mit Dehnstufe und Intensivredupl. αἰώρα (*αιώρᾱ) `Schwebe, Schaukel', mit αἰωρέω. Weiter dazu ἀορτήρ `Schwertkoppel', ἀορτή `Ledersack' (*ἄορτά̄ wegen lat. Lw. averta `Packsack'), auch wohl ἄορ n. `Schwert'; ἀορτ- oder eher ἀαρτ- kontrahiert zu ἀ̄ρτ- in ἀρτηρία `Luftröhre, Arterie', neben ἀορτή `Aorta'; ἀερτ- kontrahiert zu ἀ̄ρτ- in ἀρτα̃ν `anhängen' (vgl. ἠέρτησε ἠέρτημαι bei Alexandrinern mit ἀρτάνη `Strick, Schlinge', ἀρτεμών `Bramsegel'); alb. vjer `hänge auf', avarī `zusammen', vark, -gu `Reihe, Kranz, Kette', vargarī `Reihe, Trupp'; lit. veriù, vérti `einfädeln'; lett. veru, vẽrt `einfädeln, sticken, nähen', dazu die Iterativa lit. várstyti, lett. vãrstīt `wiederholt einfädeln', lett. savāre `Rute zum Binden', ostlit. vìrtinė `Bündel', lett. virtene, virkne (*virtne) f. `Aneinandergereihtes, Reihe', auch lit. pa-varė̃ und vorà f. `lange Reihe' (von Wagen, Tieren usw.), lit. virvė̃, lett. vìrve `Strick, Seil', aksl. vrъvь ds. (= apr. wirbe ds.), lit. apì-varas `Schnürsenkel', varanda `Geflecht aus Weidenruten', vóras `Spinne'; aksl. vъvrěti `hineinstecken', provrěti `durchstecken', russ. veratь `stecken, hineinlegen', aksl. obora (*ob-vora) `Strick', russ. vereníca `lange Reihe, Strich', aksl. verigy f. Pl. `Ketten, Fesseln', slov. veríga, verúga `Kette', dazu auch got. wriþus `Herde', ags. wrǣd ds.; russ. voróna, vorónka `Trichter', veretá `Sack', aksl. vrětiště n. ds. usw.; B. Mit der Bedeutung `Reihe, Schwarm usw.': ai. vr̥ndam `Schar, Menge'; air. foirenn f. `factio, Gruppe, Schar', acymr. guerin `factio', ncymr. gwerin `Leute, Menge, Schar', abret. guerin `factiones' (*varīnā); ags. weorn, wearn `Schar, Menge, Truppe'; toch. В war̃nai `mit'; über russ. vereníca, lit. vorà, lett. virkne, alb. vargarī s. oben. C. Mit to-Formans: *u̯rēto- in ai. vrāta- m. `Schar, Truppe, Menge', ags. wrǣd `Herde', got. wrēþus (Hs. wriþus). D. mit s mobile: su̯er- in lit. sveriù sver̃ti `wägen', dazu svãras m. `Wage', svarùs `schwer', und svirù, svìrti `das Übergewicht haben, überhängen'; svìrtis f. `Brunnenschwengel', lett. sveŕu, svèrt `wägen, wiegen', svars `Gewicht', svēre f. `Brunnenschwengel'; cymr. chwar-, bret. c'hoar- `geschehen'; germ. swēra- `schwer' in got. swers `geehrt', ahd. mhd. swār (ahd. swāri) `schwer, drückend, schmerzend'; unsicher gr. ἕρμα n. `Schiffsballast' (S. 1152) und lat. sērius `ernst'.
Ссылки: WP. I 263 ff., WH. II 521, Trautmann 296, 351 ff., Jokl Lingu.-kult. Untersuchungen 194, Vasmer 1, 184 ff., 226 f., 229; 2, 243, Frisk 23 f., 49, 153 ff.; H. Lewis BBC S. 4, 136 f. über kelt. *su̯ar- `geschehen' (`*fallen').
Страницы: 1150-1151
PIET: PIET
2149
Корень: u̯er-2
Английское значение: highland, high place, top, high
Немецкое значение: `erhöhte Stelle (im Gelände oder in der Haut)'
Общий комментарий: erweitert u̯er-d-, u̯er-s- Производные: u̯ero-s ds., u̯orso-s, u̯r̥su- `hoch'
Материал: A. Lat. varus `Gesichtsausschlag, Knöspchen' (= lit. vìras, Pl. viraĩ, vgl. ostlit. virỹs, Pl.viriaĩ m. `Finne im Schweinefleisch'), lat. varulus `Gerstenkorn im Auge', varix m. f. `Krampfader'; vielleicht mir. ferbb f. `Hitzblatter, Finne' (*u̯erbhā), woraus entlehnt abret. guerp `Brandmal', mbret. guerbl `bubon'; nisl. var n. `Augenschleim', schwed. var n. `Eiter'; vgl. ahd. warah, ags. wearh, worsm ds.; ags. wer-nægl m. `Geschwür', nengl. warnel ds.; ndl. weer `Schwiele', norw. dial. vere `Geschwulst unter der Haut der Kühe'; mit n-Suffix: schwed. dial. verna, ahd. werna `Krampfader', nhd. dial. Wern `Gerstenkorn im Auge' (*wernō); mit der Bedeutung `Lippe' (*wulstige Erhöhung): got. wairilom Dat. Pl., ags. weleras Pl. (Umstellung aus *werelas), afries. were, wie von der s-Erweiterung aisl. vǫrr f. apr. warsus `Lippe'. u̯er-d-: npers. balū `Warze' (iran. *vard-); ahd. warza, ags. wearte, aisl. varta f. (*u̯ordā) `Warze'; ablaut. aksl. vrědъ `Schaden', russ. vered `Geschwür, Eiterbeule'. u̯er-s-: lat. verrūca `Warze' (bei Cato auch `locus editus et asper'), ags. wearr `Schwiele, Warze', fläm. warre `Schwiele, Knorren', ahd. werra `Krampfader', nhd. Werre `Gerstenkorn im Auge'. B. Ai. varṣmán- m. `Höhe, Oberstes', várṣman- n. `Höhe, Oberstes, Spitze' = gr. ἕρμα n. `Stütze, Riff, Hügel' (? nach Frisk 561 ff. identisch mit ἕρμα n. `Ballast' und aus idg. *su̯er-mn̥ `schweres Gewicht'), ai. várṣīyas- `höher', várṣiṣṭha- `höchst'; lit. viršùs `das Obere, höchste Spitze', lett. vìrsus m. `das Obere', f. vìrsa; slav. *vьrchъ in aksl. vrьchъ, russ. verch `Oberstes, Gipfel' (aksl. vrъchu `oben', vom u-Stamm); air. ferr `besser' (*u̯erso- `oberer') zum Positiv fern `gut' (*u̯er-no-); cymr. usw. gwell `besser' entweder aus *u̯el-no- `Wahl' oder nach Thurneysen Gr. 236 ferr und gwell aus *u̯er-lo- mit verschiedener Entwicklung von -rl-; mir. farr f. `Pfosten' = cymr. gwar f. `Nacken' (*u̯r̥sā); manche verbinden got. waírsiza, ahd. wirsiro `schlimmer' mit ir. ferr, so daß (wie bei nhd. über S. 1105) `in höherem Grade' zu `über dasrechte Maß hinausgehend'; unsicher gr. ῥίον `Berghöhe, Vorgebirge' (*u̯rison?) und aisl. risi, ahd. riso, mnd. rese `Riese' (*wrisan-), as. wrisil ds., wrisilīc `riesenhaft' (die Formen ohnew durch Anlehnung an germ. risan oben S. 331); vielleicht auch thrak.-phryg. βρία `Festung' (*u̯rii̯ā) und toch. AB ri `Stadt' (falls nicht zu u̯er- `umschließen'); unsicher phryg. ὅρου `ἄνω'; nach Specht (KZ 66, 199 ff.) hierher auch gr. οὐρανός, lesb. ὤρανος (richtiger ὀρρ-), ο῎ρανος, böot. dor. lak. ὠρανός m. `Himmel' aus *u̯orsanos, zu *u̯orsos `hoch' (in ai. várṣīyas- `höher', s. oben), ferner ablaut. gr. ῎Ερρος ὁ Ζεύς (Hes).
Ссылки: WP. I 266 f., WH. II 734, 762 f., Trautmann 360, 362, Vasmer 1, 190 f., 230.
Страницы: 1151-1152
PIET: PIET
2150
Корень: u̯er-3
Английское значение: to turn, bend
Немецкое значение: `drehen, biegen'
Общий комментарий: hierher vielleicht die unter u̯er-1 angeführten baltoslavischen Wörter. Sonst nur Abstraktion für Ableitungen und Wurzelerweiterungen.
Страницы: 1152
2151
Корень: u̯er-3: A. u̯r̥mi-s, u̯r̥mo-s
Английское значение: worm
Немецкое значение: `Wurm'
Материал: Lat. vermis (aus *vormis, *u̯r̥mis); got. waúrms m. `Schlange', aisl. ormr, ags. wyrm, afries. wirm ds. `Wurm', as. ahd. wurm m. ds.; baltoslav. *u̯arma- m. `Wurm, Insekt' in lit. var̃mas `Insekt, Mücke', apr. wormyan Vok. `rot' (`wurmfarben'), ablaut. urminan ds., slav. vьrmьje n. `Insekten' in aruss. vermije, ukrain. vermányi `rot'; mit gleicher Bedeutung afries. worma ` Purpur', ahd. gi-uurmōt `rot gefärbt', ags. wurma m. `Purpurschnecke, Waid, Purpur', daraus entlehnt abret. uurm `dunkel', cymr. gwrm `dunkel(blau)', woraus wiederum air. gorm ds.; gr. PN αρμίχος und ῥόμος (äol. *ρόμος aus *u̯r̥mos) `Holzwurm' Hes.; vgl. von der g- oder gh-Erweiterung in derselben Bedeutung mir. frige f., Nom. Pl. frigit `Fleischwurm' (*u̯r̥g(h)-n̥tes), cymr. Pl. gwraint `Würmer in der Haut' (*u̯rg(h)n̥toi), gallolat. brigantes (*vrigantes) `Würmer im Augenlid'; mbret. gruech, nbret. grec'h f. `Milbe' (aus brit. *vriggā, mit Verschärfung).
Ссылки: WP. I 271, WH. II 760, Trautmann 342 f., Vasmer 1, 189, Frisk 501;
См. также: Reimwort zu kʷr̥mi-, oben S. 649.
Страницы: 1152
PIET: PIET
2152
Корень: u̯er-3: B. u̯er-b- und u̯er-bh-
Английское значение: to turn, bend
Немецкое значение: `drehen, biegen'
Материал: Gr. ῥάμνος `eine Art Dornstrauch, Rhamnus paliurus L.' (*ῥαβ-νος, *u̯r̥b-nos), ῥάβδος `Rute, Gerte, Stab', äol. Glosse ῥυβόν `ἐπικαμπές'; lat. Pl. verbera, -um `Ruten, Rutenschläge, Züchtigung' (verberāre `mit Ruten streichen, schlagen'), verbēna `die Blätter und zarten Zweige des Lorbeers, Ölbaums, der Myrte usw. als heilige Kräuter' (*u̯erbes-nā; vgl. den in subverbustus zugrunde liegenden -es-St.); lit. vir̃bas m. `Reis, Gerte', vir̃balas `dünnes Stäbchen, Stricknadel', virbìnis `Schlinge', lett. virbs `Stöckchen', virba `Stange', aksl. *vrъba `Weide', russ. vérba `Weidenzweig' (mit der Betonung des Akk. Sg.; russ. dial. verbá hat die ältere slav. Betonung), voróba `Zirkelschnur, Zirkelbrett', voróby `Garnwinde'; got. waírpan `werfen' (`*drehen'), aisl. verpa `werfen' und `ein Gewebe anzetteln, die Kette scheren', aldri orpinn `vom Alter gebeugt', verpask `vor Hitze zusammenschrumpfen', ags. weorpan, as. werpan, ahd. werfan `werfen'; aisl. varp n. `das Werfen, Zettel, Einschlag des Gewebes', as. warp, ahd. warf, ags. wearp n. ds.; die lat. und bsl. Worte (an sich auch ῥάμνος) könnten auch idg. *u̯erbh- fortsetzen; auf ein solches könnten bezogen werden die auf nasaliertes *u̯rembh- weisenden ῥέμφος τὸ στόμα, ἤ ῥίς Hes., τὸ ῥάμφος `krummer Vogelschnabel', wohl Kreuzung von ῥεμφ- und ῥαφ-), ῥαμφή `gebogenes Messer', ῥαμφίς `gebogener Haken', ῥαμψός `gebogen', nd. wrümmeln `zerknüllen, zerknittern'; nasaliert u̯remb-: gr. ῥέμβω `drehe im Kreise herum', Med. `drehe mich herum, treibe herum', ῥόμβος (att. ῥύμβος) `kreisförmige Bewegung, Schwung, Kreisel', cymr. gwrym `Saum, Naht' (*u̯rembo-); mnd. wrimpen, wrempen `(das Gesicht) zusammenziehen, rümpfen', wrempich `distortus, verdreht, rümpfig', wrampachtich `gewunden, krumm', holl. wrimpen, wrempen `distorquēre' (daneben germ. *hremp- und remp-, ahd. hrimpfan, rimpfan `rümpfen').
Ссылки: WP. I 275 f., WH. II 756.
Страницы: 1153
PIET: PIET
2153
Корень: u̯er-3: C. u̯(e)r-ed-
Английское значение: to bend down, to sway
Немецкое значение: `sich biegen, neigen, schwanken'
Материал: Gr. ῥαδινός, äol. βράδινος (d. i. ράδινος) `schwank, schlank, flink', ῥοδανός `schwank', ῥοδάνη (bei Hes. ῥαδάνη) `der gedrehte Faden, Einschlag', ῥαδαλός `schlank, aufgeschossen'; got. wratōn `wandern, reisen', isl. rata `wandern, umherschweifen, reisen, treffen, finden', mhd. razzeln `wenden, drehen', ahd. rāzi `vagans, rapax'; lit. randù, radãu, ràsti `finden'(`in-venire'); lett. rūodu, rast ds.; suffixales -st- (Krahe PBB 71, 242) zeigen aisl. rǫst `Wasserwirbel', ags. wræstlian, mnd.worstelen `ringen' (über das als `gedreht, walzig' z. T. hierher oder zu *u̯ert- gestellte ahd. wurst, nhd. `Wurst' s. Kluge-Götze16 288).
Ссылки: WP. I 273 f., Trautmann 236.
Страницы: 1153-1154
2154
Корень: u̯er-3: D. u̯er-g-
Английское значение: to turn
Немецкое значение: `drehen'
Материал: Ai. vr̥ṇákti, várjati `wendet, dreht', vr̥jiná- `krumm, ränkevoll' (eher mit g-Formans zu vr̥nṓti `wehrt', s. u̯er- `umschließen'); lat. vergō -ere `sich neigen'; vermina n. Pl. `das Bauchgrimmen' (*u̯erg-mena); holl. werken `sich werfen, krummziehen (von Holz)', schwed. vurken `windschief durch Feuchtigkeit'; lett. sa-vergt `einschrumpfen'; aksl. vrьgǫ, vrěšti `werfen' russ. ot-vérgnut' `ablehnen' usw.; vgl. unten S. 1181; cymr. gwraint `Würmer' usw. (s. oben S. 1152) kann g oder ĝh im Wurzelauslaut haben. Nasaliert *u̯reng-: ags. wrenc (*u̯rongi-) `(Drehung), Modulation der Stimme, Kunstgriff, Hinterlist', wrencan `drehen, winden, betrügen', wrincle `Runzel', ahd. birenkit `verrenkt', mhd. renken `drehend ziehen', mhd. ranc, Pl. renke m. `Drehung, Krümmung, schnelle Bewegung', nhd. verrenken, Rank `Ränke', nschwed. vrinka `verstauchen', nnorw. vrinke `abgeschmackt werden'; lit. reñgtis `sich schwerfällig bücken, krümmen', rangùs `geschmeidig', rangštùs `eilig', rìnga `ein krumm Dasitzender' u. dgl.; vielleicht ai. abhi-vlaṅgá- m. `Fangnetz', abhi-vlag- `fangen'; unter der Vorstellung des Nasenrümpfens kann angereiht werden lat. ringor (rictus dann mit analog. i für e) `den Mund aufsperren und die Zähne fletschen, sich ärgern', ksl. ręgnǫti `hiscere', rǫgъ `Spott, Hohn' usw.
Ссылки: WP. I 271 f., WH. II 436, 752 f., Vasmer 2, 543 f.
Страницы: 1154
PIET: PIET
2155
Корень: u̯er-3: E. u̯er-ĝh-
Английское значение: to turn, press, strangle
Немецкое значение: `drehen, einengen, würgen, pressen'
Общий комментарий: nasaliert u̯renĝh-
Материал: Aisl. virgill `Strick', urga `Tau-Ende', as. wurgil `Strick', mhd. erwergen st. V. `erwürgen', ahd. wurgen `die Kehle zusammenschnüren, erwürgen', ags. wyrgan ds.; aisl. vargr (`*Würger'=) `Wolf, geächteter Verbrecher', ags. wearg, as. ahd. war(a)g `Räuber, Verbrecher', got. launawargs `undankbarer Mensch', gawargjan (`zum *warga- machen') = `verdammen' = ags. wiergan `verfluchen', as. waragean `wie einen Verbrecher strafen' usw.; alb. z-vjerth `entwöhne' (`binde los'; Zweifel, ob nicht zu *u̯ert-, bei Pedersen KZ. 36, 335); lit. veržiù, ver̃žti `einengen, schnüren, pressen', veržỹs, viržỹs `Strick', viržė́ti `binden', váržas `Fischreuse', lett. vērzt `wenden, drehen, kehren, lenken', varzi `Setzkorb', var̃za `Fischwehr; eine verwickelte Sache'; aksl. -vrьzǫ, -vrěsti `binden', russ. pá-voroz `Zugschnur (amBeutel)', poln. powróz `Strick', sloven. vrzēl f. `Zaun, Hecke', vielleicht auch russ. vérša, poln.wiersza (*u̯erĝh-si̯ā) `Reuse', klr. veréslo (*u̯erĝh-s-lo-) `Kürbisstengel', čech. povříslo `Garbenband, Strohband', serb. vrijèslo `Kesselhaken'; lit. viržỹs, lett. vìrsis (*u̯r̥ĝhi̯o-) `Heidekraut', ablautend russ. véres, véresk `Heidekraut', poln. wrzos, serb. vrȉjes ds.; lit. vir̃kštis, lett. virksne (*virsk) `steifes, starkes Kraut von Bohnen, Kartoffeln; Ranken von Erbsen, Hopfen'; vgl. von der i-Erw. *u̯(e)rei-k- die Worte für Heidekraut gr. ()ἐρείκη, air. froech, cymr. grug (*u̯roiko-). Nasaliert *u̯renĝh-: Gr. ῥίμφα (*u̯renghu̯-, Schwyzer Gr. Gr. 1, 302) `rasch, behende' (`sich drehend'); ahd. (ge)ringi `leicht', afries. ring, mndl. gheringhe, mnd. mhd. (ge)ringi `leicht, schnell bereit', wenn mnd. fries. r- statt des zu erwartenden wr- durch alten dissimil. Schwund des w- in der Vorstufe urgerm. *wrinʒwja- (aus *u̯renghu̯-) zu erklären ist; mit anderer Bedeutungsentwicklung: ags. as. wrengan `fest zusammendrehen, winden, pressen', ahd. ringan `sich windend anstrengen, luctāri', nhd. ringen zu dän. vringle `winden', mnd. mnl.wrang `bitter', mhd. rang `Umdrehung', ags. wrang n. (engl. wrong) `Unrecht' (< anorw. vrang), ags.wrang(a) m. `Schiffsbauch' (< anorw. vrǫng), alem. rang `Windung'; got. wruggō `Schlinge'; aisl.rangr (aschwed. vranger) `krumm, verdreht, unrecht', mnd. wrank, wrange `sauer, bitter', aisl.rǫng f. `Krummholz', ags. wrang, mnd. urange f. ds.
Ссылки: WP. I 272 f., II 373, Trautmann 355, 362, Vasmer 1, 186 f., E. Fraenkel KZ. 72, 193 f.
См. также: vgl. u̯erĝ- unten S. 1168.
Страницы: 1154-1155
PIET: PIET
2156
Корень: u̯er-3: F. u̯er-k-
Английское значение: to turn, wind, bend
Немецкое значение: `drehen, winden'
Общий комментарий: nasaliert u̯renk- Производные: u̯ronkā `Biegung'
Материал: Nir. feirc f. (air. ferc) `Buckel, Höcker, Heft'; cymr. cywarch `Hanf, Seil' (*kom-u̯orko-), abret. coarcholion Pl. `aus Hanf', bret. Vannes koarc'h `Hanf', corn. cûer ds.; u̯renk- : u̯ronk- in german. *u̯ranhō, aisl. vrā f. `Winkel, Ecke' (*u̯ronhā) = schott.-gäl. frōg f. `Höhle, Sumpf, Versteck' (Marstrander ZcPh 7, 362 f.); dazu spätlat. branca `Pfote' (`die gekrümmte'), aus gall. (wohl nichtkelt. Herkunft) *u̯rankā, idg. *u̯ronkā = baltoslav. *rankā `Hand' in lit. rankà, lett. ruoka `Hand, Arm'; aksl. rǫka `Hand', russ. ruká `Hand, Arm'; weiter zu lit. renkù, riñkti `auflesen, sammeln', parankà f. `Nachlese'.
Ссылки: WP. 1 273, WH. II 759, v. Wartburg Frz. etym. Wb. 498, Corominas Dicc. de la langua castellana 1, 509, Specht Idg. Dekl. 131, 158, Trautmann 237, Vasmer 2, 545.
Страницы: 1155
2157
Корень: u̯er-3: G. u̯er-p-, u̯r-ep-
Английское значение: to turn, wind
Немецкое значение: `drehen, winden'
Материал: Ai. várpas- n. `List, Kunstgriff', ursprüngl. `*Krümmung, Winkelzug'; gr. ῥάπτω (*ραπι̯ω, *u̯r̥p-) `nähe zusammen, flicke', ῥαπίς `Nadel' (auch ῥαφίς, wie ῥαφή `Naht' mit φ wohl durch Entgleisung); ῥέπω `biege mich, schlage nach einer Seite aus', ῥοπή `Ausschlag, Neigung', ἀντίρροπος `gleichwiegend', ἀμφιρρεπής `sich auf beide Seiten neigend', καλα-υ̃ροψ (καλα-ροπ-) `Hirtenstab', δευ̃ρο (*δε-ροπ) eig. `hierher gewendet!', ῥόπαλον `Wurfstab, Knüttel', ῥόπτρον `Keule, Türklopfer, Stellholz in einer Falle', ῥαπίς `Rute, Stab' (vielleicht auch ῥάβδος mit β aus p, s. oben *u̯erb-); dehnstufig ῥω̃πες Pl. `Zweige, Gesträuch, Gebüsch', ῥωπήιον `Gebüsch, Dickicht'; alb. vrap `schneller Gang'; lat. repēns `plötzlich (*den Ausschlag gebend)'; vielleicht veprēs (meist Pl.) `Dornstrauch, Dorngebüsch', wenn dissimil. aus *vreprēs, undverpa `das männliche Glied', wenn eigentlich `*Rute', aus *u̯orpā oder *u̯r̥pā (: ῥαπίς), verpus `der Beschnittene'; aisl. orf, ahd. worf, mhd. (sensen)worp, nhd. dial. worb `Sensenstiel' (aus `*Rute'; ablautgleich mit ῥαπίς und vielleicht lat. verpa); dän. dial. vravle `winden, faseln', mengl. wrappen `wickeln'; lit. verpiù, ver̃pti (lett. vērpt) `spinnen', varpstė̃ `Spule, Spindel', lett. vàrpste ds., verpeli `Wirbelwind', lit. vìrpiu, -ė́ti, virpu, -ti `wanken, zittern, beben', virpulỹs `Zittern der Glieder', und mit der Entw. zu `drehend schleudern, werfen, loslassen', apr. etwierpt `loslassen' (`*drehend schleudern'), anuirpis `Wasserablaß, Flutrinne', craujawirps `Aderlassen', pouiērpt `freilassen', pouirps `frei'; russ.-ksl. vьrpu, vьrpsti `reiße, pflücke, raube'; ablautend lit. var̃pas `Ähre' (`*das Gepflückte'), lett. vãrpa ds., lit. varpýti `stochern'; formell vergleichbar čech. vrápa, vráp `Runzel', sloven. vrâpa, rápa `Hautrunzel', nsorb. ropa, osorb. (w)ropa `Falte'.
Ссылки: WP. I 276 f., WH. II 425 f., 754, Trautmann 353, Vasmer 1, 189, 229.
Страницы: 1156
PIET: PIET
2158
Корень: u̯er-3: H. u̯er-t-
Английское значение: to turn, wind
Немецкое значение: `drehen, wenden' Грамматический комментарий: Kausativ-Iterativ u̯ortei̯ō Производные: u̯ertenom `das Drehen, Spindel', u̯ert-men n. `Radspur, Bahn', u̯ert-ulā `Spinnwirtel', u̯ort-to- `Wendung', u̯r̥t-to- `gedreht', u̯r̥t-ti- `Drehung'
Материал: Ai. themat. Präsens vartati(-tē) `dreht', Med. `dreht sich, rollt, verläuft', avest. varǝt- `sich wenden'; andere Präsentia ai. vavartti, vartti, Kausat. vartáyati `setzt in drehende Bewegung' (= got. fra-wardjan, aksl. vratiti, lit. vartýti), vártman- n. `Bahn', vartana- n. `das Drehen', bei den Mitanni-Indern aika-vartana usw. `eine Runde (der Rennbahn)'; vartula- `rund', vartulā `Spinnwirtel' (: mhd. wirtel), vr̥ttá- `gedreht, rund' (= lat. vorsus, virsus, lit. vir̃stas usw.), vr̥tti- f. `das Rollen, Art, Natur' (= lat. versi-ō, aksl. vrъstь), varti `Gerolltes'; ein Präs. *vr̥natmi ist wegen vŕ̥nta- m. `Blattstiel', vr̥ntāka- m. `Eierpflanze' anzunehmen; vr̥kkáu (*vr̥tka-) `Nieren' (eigentlich `Wulst'), av. vǝrǝδka- vǝrǝt̃ka- ds., vgl. pehl. gurtak, npers. gurda `Niere' aus apers. *vr̥t(a); gr. ῥατάνη (ρατ- aus *u̯r̥t-) `Rührlöffel', βρατάνην τορύνην ᾽Ηλει̃οι Hes., ῥοτάρια (ῥοτ- äolisch; -τάνια?) τορύνιον Hes.; ἄρρατος `hart, nicht drehbar' (*ἀ-ρᾰτ-ος); lat. vertō (Neubildung zum Ersatz des alten Kausativs?), vertī, versum `kehren, wenden, drehen', Deponens revertor; vortex, vertex `Wirbel, Scheitel', versus, adversus `gegen' (to-Partiz.), versus, -ūs m. `Linie, Reihe, Furche'; umbr. kuvertu, covertu `convertitō', trahvorfi `transverse', lat. versi-ōn-, osk. Dat. ερσορει ein Götterepithet; osk. umbr. vorsus ein Ackermaß ist ein Terminus der röm. Siedler in Campanien (M. Leumann); vgl. air. forrach `ein Ackermaß'; ven. Göttin Vrotah `Wenderin, Geburtsgöttin' (Vetter Gl. 20, 72); air. ad-ferta `aversatur', adbart `adversarius', ablaut. dī-fort- `ausgießen, einschenken' (vgl. frz. verser), mir. fertas f. `Schaft, Spindel, Erdwall' (jünger fersat), cymr. gwerthyd `Spindel', acorn. gurhthit gl. `fusus', abret. Pl. guirtitou gl. `fusis', mbret. guersit ds.; Wurzelnomen als Adverb *u̯r̥t: air. Präpos. fri, Präverb frith-, mcymr. gwrth, ncymr. wrth, corn.orth, bret. ouz `gegen' (zur Grundform s. Thurneysen Grammar S. 515, Jackson Language and History S. 337); cymr. gwerthu `verkaufen', corn. gwerthe, bret. gwerza ds. (aber cymr. gwerth `Preis' kann ags. Lw. sein); got. usw. wairþan, ahd. werdan `werden' (`to turn'); got. fra-wardjan, ahd. frawarten `verderben' (Kausativ zu frawairþan `zugrunde gehen', eigentlich `eine Wendung zum Übel nehmen'), got. usw. -waírþs, ahd. -wert, nhd. -wärts `wohin gewendet'; vielleicht got. usw. wairþs, ahd.wert, Subst. `Wert, Preis' (vgl. air. frith-, lat. vorsus `gegen' samt dem Verhältnis von ai. práti `gegen': lat. pretium `als Gegenwert dienender Preis)' ahd. wurt `Schicksal' (*u̯r̥ti- `Wendung'); baltoslav. *u̯erti̯ō `wende, drehe' (älter *u̯ertō) in lit. verčiù, ver̃sti, lett. veršu, verst `wenden, kehren', Intransitiv lit. virstù (*vr̥t-stō), vir̃sti `umfallen, stürzen, sich in etwas verwandeln', Iter. vartýti `fortgesetzt wenden', apr. wirst `wird'; slav. *vьrtjǫ, *vьrtěti in aksl. vrьtěti sę `περισπα̃σθαι', Iter. vratiti sę `στρέφεσθαι', russ.-ksl. vrěteno `Spindel'(*u̯erteno- n.), aksl. vrěmę `Zeit' (*u̯ert-men n.), lit. var̃stas `Pflugwende', vgl. apr. ainawarst `einmal'; baltoslav. *u̯irstā f. `Wende' in aksl. vrъsta `ἡλικία', russ. verstá `Reihe, Lebensalter, Werst', vgl. die Partiz. lit. vir̃stas: lat. versus, ai. vr̥ttá- und lat. versus, -ūs `Furche, Linie, Reihe'; ai. vr̥ttá- n. `Lebensart, Benehmen'; baltoslav. *u̯irsti- f. `Art' in russ.-ksl. sъvьrstь `gleiches Alter, Paar', slov. vr̂st `Reihe, Art', vgl. lit. Infin. vir̃sti: ai. vr̥tti- f. s. oben. toch. A wärt- `werfen', В wrattsai `gegen' (*wart, *u̯r̥t), yerter `Radkranz', A wërkänt, В Obl. yerkwantai (*yertwantai), Pedersen Toch. 235.
Ссылки: WP. II 274 f., WH. II 763 ff., Trautmann 354 f., Vasmer 1, 189, 190, 229, 230, 235, Frick 151.
Страницы: 1156-1158
PIET: PIET
2159
Корень: u̯er-3: I. u̯r-ei-: α) u̯rei-n-:
Английское значение: to be confused; to clench the teeth
Немецкое значение: `das Gesicht verdrehen, aus Verlegenheit, beim Grinsen, beim Beißen in etwas Saures'
Материал: norw. dial. vrīna, vrein `grinsen; in der Brunstzeit die Oberlippe und Nase heben oder verdrehen', dann auch `schreien, wiehern, von brünstigen Pferden' (daher ags. wrǣne `geil', as. wrēnisk, ahd. reinisc `leichtfertig, geil', as. wrēnio, ahd. reinno `Hengst' u. dgl.), dän. dial. vrinsk `sehr sauer' (`den Mund verziehend')
Ссылки: WP. I 277, WH. II 433 f.
Страницы: 1158
PIET: PIET
2160
Корень: u̯er-3: I. u̯r-ei-: β) u̯rizd-
Английское значение: to be confused, ashamed
Немецкое значение: `wird verlegen, schämt sich' (?)
Материал: viell. von einer s-Erweit. und mit wohl präsensbildendem d: ai. vrīḍatē `wird verlegen, schämt sich', vrīḍa- m. `Verlegenheit, Scham' (*u̯ri-z-d-), lat. rīdeō, -ēre `lachen'; ags. wrǣstan `drehen, biegen', norw. dial. (v)reist `Weidenring; Querkopf', isl. reista `verdrehen, krümmen', könnten ein idg. *u̯roizd- voraussetzen.
Страницы: 1158
PIET: PIET
2161
Корень: u̯er-3: I. u̯r-ei-: γ) u̯reiĝ-
Английское значение: to be crooked (?)
Немецкое значение: `krumm sein' (?)
Материал: In av. urvizō-maiδya- `die Leibesmitte schnürend', zaranyō-urvixšna `mit goldener Verschnürung (am Schuh)' (unorganisches x); got. wraiqs `σκολιός', afries. wrāk `krumm', schwed. vrēk `eigensinniger Mensch' (*u̯roiĝ-u̯o-s); hierher das im Vokalismus abweichende gr. ῥαιβός `krumm'; gr. ῥοιβός ist Kreuzung von ῥοικός und ῥαιβός.
Ссылки: WP. I 279.
Страницы: 1158
2162
Корень: u̯er-3: I. u̯r-ei-: δ) u̯reik̂-
Английское значение: to turn, bind
Немецкое значение: `drehen; umwickeln, binden'
Материал: Av. urvisyeiti (*vriśyati) `wendet sich, dreht sich', Kaus. urvaēsayeiti `wendet, dreht', urvaēsa- m. `Drehung' (= gr. ῥοικός, ndl. wreeg); ai. vréśī- `Wasserwirbel'; gr. ῥοικός `gekrümmt, gebogen', ῥικνός ds.; ῥίσκος `Koffer, Kiste' vielleicht aus *u̯rik̂-skos; lat. rīca `Kopftuch', rīcinium, ursprüngl. dial. rēcinium `kleines Kopftuch' (*u̯reikā); mnd. wrīch (wrīg-) `verbogen, verdreht, (davon) steif; verrückt, eigensinnig, heimtückisch', engl. wry `schief', ags. wrīgian `tendere, conari, niti', (`*sich winden, wonach ringen'), afries.wrīgia `sich beugen' (?), ags. urīxl f. `Wechsel, Tausch, Lohn', aisl. rǣxn m. `Knoten', daher wohl auch ags. wrāsen, wrǣsen f., ahd. reisan n. ds. mengl. wrāh `verkehrt, halsstarrig', ndl.wreeg `steif', Subst. `Fußbeuge', aisl. reigiask `den Kopf zurückwerfen, heftig werden', aisl. riga f. `Biegung', riga `bewegen', nisl. rig n, rigr m. `Steifheit in den Gliedern' (aus `*verrenkt'), mhd. rigen, widerrigen `wogegen ankämpfen, widerstreben', nd. wrigge(le)n `seitwärts oder hin- und her drehen', engl. wriggle `sich krümmen', nd. uriggel `Eigensinn', norw. rigga `verbinden, umwickeln; erschüttern; unsicher gehen', rigla `wackeln, unsicher gehen'; mhd. ric, rickes `Band, Fessel, Knoten; Geschlinge der Eingeweide, enger Weg', schweiz. rikch `Heftel von Faden', mhd. ric `Hals' (wohl als `*Dreher'), mit expressiver Konsonantendehnung der Intensivität mengl. nd. ndl.wrikken `hin und her drehen, rütteln, wackeln', mnd. vor-wrikken `verrenken', norw. (v)rikka, schwed. vrikka `verrenken, wriggeln'; ndl. gewricht `Gelenk'; mnd. wrist, ags. wrist, wyrst, aschw. vrist, aisl. rist `Fußgelenk', mhd. rist `Hand-, Fußgelenk' (*wrihst-); ahd. rīho m. `sura, poples, locus corrigiae', mhd. rīhe `Rist des Fußes', nhd. Reihen ds., mndl. wrīghe, ndl. wreeg `Fußbiege'; mit der Bed. `umwickeln' (: lat. rīca): ags. wrīon, wrēon (*wrīhan) `einhüllen, bedecken, schützen', wrigels `Hülle', ahd. int-rīhhen, -rīhan, Partiz. intrigan `enthüllen', mhd.rigel m. `eine Kopfbedeckung, die man umwindet'; lit. rišù, rìšti `binden', ryšỹs m. `Bündel', raišaũ `binde', raĩštis `Band, Binde, Kopfbinde', auch raĩkštis mit k-Einschub, wie rýkštė `Gerte', iš-si-rýkšti `sich in Fäden auflösen' (etwa `sich ausringeln, kräuseln'), ráišas und raĩšas `lahm' (`*verrenkt, verkrümmt'), ráištu, -šau, -šti `lahm werden', ríešas `Fußknöchel', lett. risu, rist `binden', riešu rist ds., ristu, rīstu(*u̯rī̆k-stō, kaum nasaliert) `füge mich an'; apr. senrists `verbunden', perrēist `verbinden'.
Ссылки: WP. I 278 f., WH. II 433, Trautmann 236, 246, Holthausen Aengl. etym. Wb. 408.
Страницы: 1158-1159
PIET: PIET
2163
Корень: u̯er-3: I. u̯r-ei-: ε) u̯reip-, u̯rīp-
Английское значение: to turn
Немецкое значение: `drehen'
Материал: Gr. ῥί̄ψ, ῥῑπός, ion. ῥι̃πος n. `Flechtwerk, Matte', ῥί̄πτω `werfe', ῥῑπή `drehende Bewegung, Schwung, Wurf' (dazu Εὔρῑπος), ῥῑπίς `Fächer, Blasebalg'; ahd. rīban, mhd. rīben `reibend wenden oder drehen', nhd. bair. reiben `drehen, wenden', mnd. wrīven, fries. wriwwe `reiben', nd. wribbeln `drehen'.
Ссылки: WP. I 280, Kluge-Götze16 607.
Страницы: 1159
2164
Корень: u̯er-3: I. u̯r-ei-: ζ) u̯reit-
Английское значение: to turn
Немецкое значение: `drehen'
Материал: Aschwed. vrīþa, aisl. rīða `drehen, wringen, winden, knüpfen', ags. wrī-ðan, ahd. rīdan `drehen, winden, binden', ags. wriða m. `Zügel, Ring'; aisl. riðull `Büschel', isl. riðill `walziges Holzstück zum Netzbinden', ahd. ridil m. `Haarband, Kopfband'; ags. wrǣð, wrǣð f. `Band, Bündel', mnd. wrēden `zusammendrehen', ahd. reid, reidi `lockig, kraus'; mit der Bed. `zornrunzelnd' aisl. reiðr `zornig', ags. wrāð `zornig, feindlich, heftig', as. wrēth, mnd. wrēt ds.; lit. riečiù (*reiti̯ō), riẽsti `winden, wickeln, rollen', lett. riešu, riest `abfallen, sich abtrennen', davon lit. rietė́ti `auskriechen', ablautend ritù, -aũ, rìsti `rollen, wälzen', lett. ritu, rist ds., Iterativ lit. ráičioti `hin- und herrollen'; eine Nebenform mit germ. t (lautlich beeinflußt von wrītan `reißen'?) in älter ndrhein. wrīten `drehen, verdrehen, wringen', ndl. wrijten `drehen'.
Ссылки: WP. I 279 f., Trautmann 242.
Страницы: 1159-1160
2165
Корень: u̯er-4
Английское значение: to find, take
Немецкое значение: `finden, nehmen'
Общий комментарий: neben u̯erē(i)-, u̯ērī-
Материал: Arm. gerem `nehme gefangen, raube'; gr. (mit unklarem ευ wie bei εὐρύς, 8. u̯er-; Aspiration nach ἑλει̃ν) εὑρί̄σκω `finde' (Quantität des ι: unbekannt), εὑρή-σω, εὕρη-κα (*έ-ρη-), εὗρον, εὑρέ-θην, εὑρε-τής; air. fūar `invēni' (*u̯e-u̯r-a), frīth `inventum est' (*u̯rē-to-); *u̯rēt- in lit. su-rė̃sti, sùrėčau `erwischen, fassen', aksl. obrěsti `finden', sъ-rěsti `antreffen, begegnen', Aor. -rětъ (Präs. -ręštǫ), ob-ręšta `Erfindung'.
Ссылки: WP. I 280, Vasmer 2, 244, Frisk 589 f.
Страницы: 1160
PIET: PIET
2166
Корень: u̯er-5
Английское значение: to close, cover; to guard, save
Немецкое значение: `verschließen, bedecken; schützen, retten, abwehren'
Материал: A. Mit Präfixen: `schließen' und `öffnen'; `Tür'; u̯ortom `Tor'. Ai. api-vr̥ṇóti `verschließt, bedeckt', apa-vr̥ṇoti `öffnet'; ebenso lat. operiō `bedecke', aperiō `öffne' (aus *op(i)- und *ap(o)-u̯eriō); osk. veru `portam', umbr. verof-e `in portam', osk.vereias Gen. Sg. `Jungmännerbund' (ursprüngl. `Torwache', Vetter Gl. 29, 240); lit. ùžveriu, -vérti `schließen', atvérti `öffnen' (woraus erst ohne Präverb veriù, vérti `öffnen', und `schließen'; aksl. (za)/vьrǫ, vrěti `schließen', Iter. ot-voriti `öffnen'; Ableitungen: *u̯ortom in Nom. Pl. lit. var̃tai, lett. vàrti `Tor, Tür', apr. warto `Haustüre'; aksl. vrata, russ. voróta `Tor, Türe'; auch zu 3. u̯er- könnten gehören aksl. verěja und za-vorъ `Hebebaum', russ. verejá `Torflügel', zavor `gesperrter Durchgang'; vielleicht hierher lit. varýti `treiben' (formell = germ. warjan, aksl. ot-voriti, vgl. auch ai. Kaus. vāráyati) als `das Tor öffnen, um das Vieh aus der Hürde hinauszutreiben'; dazu russ. provórnyj `geschwind, flink'. B. u̯er-, u̯eru-, u̯rū- `verschließen, bedecken, schützen, retten'; u̯er-to- `Gehege', u̯er-tro `Schutz', u̯r̥-ti- `Einzäunung'. Ai. vr̥ṇṓti (auch várati und Kaus. varáyati) `umschließt, wehrt'; av. Akt. -vǝrǝnav-, Med. vǝrǝn- `bedecken, hüllen'; Ableitungen von einer leichten Basis: ai. vr̥tá- Partiz. Perf. Pass., vr̥ti- f. `Einzäunung' (av. hąm-varǝtay- `Tapferkeit'), varman- n. `Schutzwehr', vártra- n. `Schutzdamm, Deich' (osset. vart `Schild' aus iran. *vr̥ɵra-, s. Bailey IRAS 1953, 110 f.), vr̥tra- n. `Abwehr, Feindschaft(en), Feind(e)', (av. vǝrǝɵra- `Widerstand, Wehr, Schild'), Sg. GN Vr̥tra- (`der die Gewässer einschließt'?), varatrā- `Riemen', várdhra-, vadhra- m. va(r)-dhrī ds., vara- m. `Einschließen', auch vala- (av. vara- ds.), dehnstufig vāra- (av. -vāra-) `Deckung, Wehr'; av.varǝna- `Umhüllung, Bedeckung' (danach ai. várṇa- `Farbe' wohl aus `Bedeckung'), varǝɵa- `Verteidigungswaffe, Wehr', vārǝɵman- `Wehr, Brustwehr' usw.; u̯erū̆- außer im Präs. vr̥ṇṓti in ai. varū-tár- m. `Schützer, Schirmer', várū-tha- n. `Schutz, Schild, Heer, Herde, Schwarm', vielleicht der GN Váruṇa- als `der Binder' (wie Mitra oben S. 710); hierher auch ai. uruṣyáti `befreit, erlost, rettet' als uru-ṣ-yáti, vgl. hitt. u̯arressesta `protected'; über ai. Váruṇa- s. Wackernagel-Debrunner II 2, S. 485 (zu u̯ē̆r- `Wasser', oben S. 80); gr. vielleicht εὐρώς, -ω̃τος `Schimmel, Moder', wenn eigentlich `Bedecker' (wäre *ἐ-ρω-τ-, vgl. ai. arṇō-vr̥t `die Fluten einschließend'); ερῠ- in hom. ἔρυσθαι `abwehren, retten, bewahren', Impf. ἔρυ:-σο, -το, themat. geworden ἐρύ̄ετο, Perf. εἴρῡμαι (*ε-ρῡμαι), ion. εἰρύομαι (*ἐερύομαι) `halte fest, bewahre', ἔρυμα `Schutz, Schutzwehr', ἐρυμνός `geschützt, befestigt', ἐρυσί-πτολις `stadtschützend'; Εὐρυσί-λαος, Εὐρύ-λαος u. dgl. (ἐ-ρυ-); andere Ablautstufe ρῡ- ohne Vokalvorschlag in Inf. hom. ῥυ̃σθαι, hom. ion. ῥύ̆ομαι `schirme, errette; halte fest, halte zurück' (letztere Bed., die auch der k-Erweit. ἐρύ̄κω, ἐρῡκάνω, ἐρῡκανάω `halte ab, zurück', Pass. `zögere' innewohnt, aus `durch einen Verschluß fernhalten, abwehren'), Perf. εἴρῡμαι (*ε-ρῡμαι), ῥυ̃μα `Schutz, Schutzwehr', ῥύ̄σιος `schützend, rettend', ῥύ̄τωρ, ῥῡτήρ `Retter, Befreier', ῥῡσίπολις `stadtschützend'; dehnstufig ἠρίον `Grabhügel'; alb. varr `Grab' (*u̯ornā), vathë `Gehege'; air. ferenn (*u̯ereno-) `Gürtel', fertae (mir. fert) `Grabhügel' (mit Steinen verschlossen) = ags. weorð (s. unten), air. feronn, ferann (*u̯erono-) `Land, Acker' (wohl `*umhegt'); mcymr. gwerthyr `Festung' (*u̯ertro-; vgl. oben ai. vartra-); hierher wohl air. Ériu, Gen. Érenn, cymr. Iwerddon `Irland' als *epi-u̯eriō, Gen. -i̯onos `Hügel, Insel' (vgl. ahd. werid) nach Pokorny KZ. 47, 233, ZcP. 15, 197 ff.; got. warjan `wehren', aisl. verja `wehren, hindern, verteidigen', ags. werian `ds., aufdämmen', ahd. weren `verteidigen, schützen', as. werian `wehren, schützen, hindern', germ. -varii (`Verteidiger', daraus `Einwohner') in Chatuvarii, Bojuvarii, aisl. z. B. Rūm-verjar `Römer'; urnord. waru `der umschließende Steinkreis um ein Grab' (s. oben ir. fert) = aisl. vǫr f., nnorw.vor m. `Reihe von Steinen', auch `Hügel oder Bank von Steinen oder Kies', aisl. ver n. `Damm, Fischwehr', ags. wer m. ds., mhd. wer n. `Stauwehr', ahd. werī `Wehr, Schutz', ags. mylen-waru, -wer `Mühlenteich', waru `Schutz'; dehnstufig ahd. wuorī f. `Damm', schweiz. wuhr `Wehr'; aisl.vǫrn `Verteidigung, Schutz', ags. wearn `Widerstand, Verweigerung' (in mhd. warne, werne `Vorsicht, Fürsorge, Warnung' ist ein zu *u̯er- `gewahren' gehöriges Wort eingeflossen), aisl. varna `sichenthalten, vorenthalten' = ags. wearnian `warnen', refl. `sich enthalten', ahd. warnōn `sich hüten, warnen', ags. wiernan `sich enthalten, vorenthalten, abschlagen'; ags. waroð n. `Ufer, Strand', ahd. werid `Insel, Halbinsel' (nhd. Werder), mhd. wert `Landrücken zwischen Sümpfen, Ufer', mnd. werde(r) `eingedeichtes Land'; ags. weorð, worð n. m. `Hof, Wirtschaft' (*u̯er-to-, *u̯r̥-to-), as. wurth f. `gestampfter odergepflasterter Platz' (= ai. vr̥ti-), mnd. wurt, wort, wurde, worde f. `erhöhter Platz, Hofstätte; Garten, Feldstück', aisl. urð f. `Haufe von Felsblöcken'; vgl. alb. vathë `Gehege, Hof um das Haus, Hürde, Schafstall' (*u̯or-tā), tochar. В wärto, wart(t)o `Garten, Wald', ir. fert `Grabhügel'; in der Bedeutung auch aksl. vora `saepimentum'.
Ссылки: WP. I 280 ff., Frisk 568 f., 593 f., 643 f.;
См. также: dazu u̯erĝh-1.
Страницы: 1160-1162
PIET: PIET
2167
Корень: u̯er-6
Английское значение: to talk, speak
Немецкое значение: `feierlich sagen, sprechen'
Общий комментарий: auch u̯ere-, u̯rē- Производные: u̯re/o-to-, u̯rēto- `Gebot', u̯er-dho- n., u̯or-dho- n., u̯r̥-dho- n. `Wort'
Материал: Av. urvāta- n. `Bestimmung, Gebot' (= ῥητόν), woneben von der leichten Basis *u̯ere-: av. urvata- n. `Bestimmung' = ai. vratá- n. `Gebot, Satzung, Gelübde', und aksl. rota `Eid'; ablaut. apr. wertemmai `wir schwören'; gr. εἴρω `sage' (*ερι̯ω), Fut. ep. ion. ἐρέω, att. ἐρω̃, Pass. Aor. ion. εἰρέθην (*ἐρέθην), att.ἐρρήθην (*ερήθην), Perf. εἴρη-κα, -μαι diss. aus *ερη-, vgl. geneuertes arg. ερημένα; ῥητός `verabredet = festgesetzt', ῥήτωρ, äol. ρήτωρ `Redner', ῥήτρα, el. ρά̄τρᾱ f. `Spruch, Vertrag', diss. zu kypr. ρήτα, wovon εὐρητάσατυ `Vertrag, Gesetz', ῥη̃μα `Wort', ῥη̃σις `Rede', εἴρων `einer, der sich verstellt' (*ερι̯ων), εἰρωνεία `Verstellung'; russ. vru (*vьrǫ), vratь `lügen, faseln', mit k-Suffix (*u̯orkā): russ. vráka `leeres Geschwätz', aksl. vračь (*u̯orki̯os) `Arzt (*Besprecher), Zauberer, Hexenmeister'; hitt. u̯erii̯a- `rufen, beauftragen', Partikel -u̯ar- eigentlich `sagte'; vielleicht (trotz Vasmer 2, 508 f. und oben S. 860) hierher baltoslav. u̯rēk-, u̯rek- in lit. rėkiù, rė̃kti, lett. rēkt `schreien', rę̃kuôt `sich unterhalten', aksl. rekǫ, rešti `sagen', ablaut. aksl. rokъ `Frist, Termin', rěčь `Anklage' und *u̯rōk- in germ. got. wrōhs `Anklage', wrōhjan `beschuldigen' = west-germ. *wrōgjan, ahd. ruogen, nhd. rügen; dh-Erweiterung u̯er-dho- usw.: Gr. βέρθει φθέγγει̃αι Hes. (Specht KZ 59, 65); lat. verbum `Wort' (nicht aus *vorbom wegen:) umbr. uerfale `templum'; got. waurd, ahd. wort usw. `Wort' = apr. wirds `Wort'; lit. var̃das `Name'.
Ссылки: WP. I 283 f., WH. II 756 f., Trautmann 238, 360, Vasmer 1, 234 f., 2, 539, Frisk 469 ff.;
См. также: hierher wohl u̯rek-.
Страницы: 1162-1163
PIET: PIET
2168
Корень: u̯er-7
Английское значение: to tear
Немецкое значение: `aufreißen, ritzen'
Общий комментарий: Grundlage für Erweiterungen:
Материал: A. u̯erd-: av. varǝdva- `weich, locker', aksl. vrědъ, russ. véred `Wunde'; u̯red-: ai. avradanta `sie wurden weich', vrandín- `mürbe werdend'; u̯rēd-: apr. redo `Ackerfurche', älter dän. vraade, vrode `wühlen, aufbohren'; u̯rōd-: lat. rōdō, -ere `nage, verzehre', rōstrum (*rōd-trom) n. `Nagewerkzeug, Schnauze, Schnabel', ags. wrōtan `wühlen, graben', aisl. rōta ds., ahd. ruozit `suscitat, movet', ags. wrōt, mhd. ruozel, rüezel, nhd. Rüssel (*wrōtila-); dazu die Schwundstufe in schwed. dial. rota, ruta `wühlen'; nach Frisk (Etyma Armen. 30) dazu noch arm. gercum `rasieren' aus *u̯erd-s- (ursprüngl. Aoristbildung). B. u̯ornā: alb. varrë `Wunde', russ. voroná `Ruderloch im Schiffsheck, Hennensteiß' (davon vorónka `Trichter'), poln. wrona, čech. vrana `Öffnung'; u̯re-no-, u̯ro-no- in ai. vraṇá- m. n. `Wunde, Riß' neben u̯rō-nā in aksl. russ. usw. rana `Wunde'. C. u̯erĝh-: ai. vr̥háti `reißt aus', Aor. varhi, Partiz. vr̥ḍhá-, mūla-vr̥t `die Wurzeln ausreißend' (Wackernagel KZ. 67, 166 ff.). D. u̯erk-, u̯rek-: gr. ῥάκος, äol. βράκος (*ράκος) n. `Lumpen, zerlumptes Kleid; Runzel'; βράκαλον ῥόπαλον Hes.; βράκετον δρέπανον, κλαδευτήριον Hes., ῥάκετρον ds.; E. u̯resk- (aus *u̯rek-sk-), u̯r̥sk- ai. vr̥ścáti `haut ab, spaltet', vráścana- `abhauend', n. `das Abhauen', pra-vraska- m. `Schnitt'; ava-vraśca- `Splitter'; russ.-ksl. vraska usw. `Runzel' (*u̯orskā). F. u̯r-ei-, u̯rī-: gr. ῥί̄νη `Feile, Raspel' (*u̯rīnā; oder Schallwort?) und `Haifisch' (von seiner zum Polieren verwendeten rauhen Rückenhaut'); ῥῑνός `Haut; Lederschild', (äol.) γρι̃νος (d. i. ρι̃νος) δέρμα Hes., hom. ταλαύρῑνος `schildtragend' (vgl. M. Leumann, Homer. Wörter 196 ff.); mit d-Erw. (ursprüngl. d-Präs.?) ags. wrītan `eingraben, ritzen, schreiben, malen', as. wrītan `zerreißen, verwunden, ritzen, schreiben', mnd. wrīten `reißen, schreiben, zeichnen', nhd. reißen, urnord. wrait `schrieb, ritzte' (daneben germ. *rītan in aschwed. rīta ds., vgl. unterrei-, rei-d- `ritzen'); got. writs `Strich', ags. writ `Schrift', wrǣtt `Verzierung, Schmuck, Juwel' u. dgl.; nach Frisk (Etyma Arm. 28 ff.) hierher arm. ergicanem `zerreißen, zerbrechen, zerschneiden, verletzen, reizen' aus *u̯reid-s-.
Ссылки: WP. I 286 f., Trautmann 236, Vasmer 1, 229.
Страницы: 1163-1164
PIET: PIET
2169
Корень: u̯er-8
Английское значение: to observe, pay attention
Немецкое значение: `gewahren, achtgeben' Производные: u̯oró-s `aufmerksam', u̯orā `Aufmerksamkeit'
Материал: Gr. nur ορ-, mit spiritus asper ὁρ-: hom. ἐπὶ ὄρονται `sie beaufsichtigen', ὅρει ψυλάσσει Hes., u̯orós in ἐπίουρος (für ἐπίορος nach οὖρος) `ἔφορος, Aufseher', φρουρός `Wächter' (*προ-ὁρός), φρουρά̄ `Schutz', οὖρος `Wächter' (aus Kompositis abstrahiert), dor. τῑμά̄ορος, att. τῑμωρός `Ehrenwächter, Retter' (όρος = germ. wara- s. u.), ὁράω (ἑώρων, ἑόρᾱκα) `sehe' (Denominativ eines auch in φρουρά̄ steckenden *ορά̄ = ahd. as. wara, ags. waru `Aufmerksamkeit') äol. freilichὄρημι, ähnlich wie lat. verēri; dehnstufig att. ὤρα, ion. ὤρη `Hut, Sorge' hom. οὐδενός-ωρος, οὐδενὸς ὤραν ἔχων `nichtsnutzig', ὀλιγωρέω `vernachlässige' von *ὀλιγωρός `ὀλίγην ὤραν ἔχων', allenfalls θυρωρός, πυλωρός `Tür-, Torhüter' (eher wegen hom. πυλεωρός an θυρη-, πυλη-ορός, entsprechend dem τῑμωρός); ὠρεύειν `cavere'; βωροί ὀφθαλμοί Hes. Suid. lat. vereor, -ērī, -itus sum `verehren, fürchten'; zur Form vgl. gr. äol. ()ὄρημι `sehe'; air. cō(a)ir `passend, richtig': cymr. cywair ds. (*kom-u̯eri̯os); germ.: u̯orós in got. war(s) `behutsam', aisl. varr `behutsam, vorsichtig, scheu', ags. wær `gewahr, aufmerksam, vorsichtig, behutsam', as. war `vorsichtig, auf der Hut', ahd. giwar `aufmerksam, vorsichtig' = (όρος); ū̆orā in got. warai `Behutsamkeit, List', mhd. wer (ahd. *warī) `Vorsicht'; ags. waru, as. ahd. wara `Aufmerksamkeit, Obhut', wara nëman `wahrnehmen', aisl. vara f. `Handelsware, Zahlungsmittel', ags. waru, spätmhd. war, nhd. Ware; ahd. bewarōn `bewahren', as. warōn `beobachten, wahren, behüten', ags. warian `bewahren, hüten', aisl. vara `aufmerksam machen, wahren, vermuten', refl. `sich hüten'; *u̯ortos (*u̯ordhos) in got. daúrawards `Torwart', ahd. wart `Wächter, Wärter, Hüter', warto, got. wardja ds., as. wardōn `auf der Hut sein, behüten', ahd.wartēn `achten, spähen, wahrnehmen, warten, erwarten', warta `Beobachtung usw.', nhd. Warte u. dgl.; *u̯orn- in ahd. furiwarna `Vorbereitung' (ags. wearn f. `Widerstand, Verweigerung, Vorwurf', nhd. warnen usw. durch Einmischung von Angehörigen von *warjan wehren usw.', und Wz. *u̯er- `verschließen'); lett. véru, vērt `schauen, bemerken' (meist reflexiv vērties), vērība `Aufmerksamkeit'; toch. A wär-, В wär-sk- `riechen'.
Ссылки: WP. I 284 f.
Страницы: 1164
PIET: PIET
2170
Корень: u̯er-9 : u̯eru-s
Английское значение: wide, broad
Немецкое значение: Adj. `weit, breit' Производные: u̯eros- n. `Breite'
Материал: Ai. urú-, av. vouru- (aus *varu-, idg. *u̯eru-), jav. auch uru- `weit', westoss. urux, Kompositionsform av. uru- (aus *u̯ru-, wie ai. gru- neben gurú-, oben S. 476); Komparativ várīyas-, Superlativ váriṣṭha-, dazu ai. urūcī́ f. `die Erde', Femin. zu uru-vyáñc: urūc- `weitreichend', vgl. den av. Bergnamen Vouruša-, vielleicht = ai. *urūcya-; ai. urvaṭa- m. `Jahr', *uruaṭa- `weit umherschweifend'; PN Urváśī f. aus *uru-vāśī- `starkes Verlangen'; dazu ulū́khala- `Mörser' aus *urū́-khara- `mit breitem Boden'; mit Metathese gr. εὐ- (wie in εὑρίσκω, u̯er-4; vgl. εὐρυσί- unter u̯er-5) in εὐρύς (statt *ερύς) `breit', sowie in εὖρος `Breite' (s. darüber Schwyzer Gr. Gr. 1, 412 Anm. 1); vielleicht toch. A wärts, В aurtse `weit, breit' Neutrum: u̯eros- in ai. váras- n. `Breite, Raum' (gr. εὖρος statt *έρος); unsicher u̯eros- `Brust' in ai. uras- (aus *vuras), av. varō ds. und ai. várī̆maṇ- m. n. `Weite, Umfang', várivas- n. `Raum, Weite, Behaglichkeit', die eine schwere Basis voraussetzen.
Ссылки: WP. I 285, Mayrhofer 109 f., Thieme Lg. 31, 439.
Страницы: 1165
PIET: PIET
2171
Корень: u̯er-10
Немецкое значение: `Fluß, fließen'
См. также: s. oben au̯er- S. 80 f.; dazu Var- in vielen FlN (u̯er-).
Страницы: 1165
2172
Корень: u̯er-11, u̯erǝ-
Английское значение: friendship; trustworthy, true
Немецкое значение: `Freundlichkeit (erweisen)' Производные: u̯ēro-s `vertrauenswert, wahr'
Материал: A. Wurzelnomen u̯ēr-: gr. ηρ- in hom. (ἐπι) ἦρα φέρειν `einen Gefallen tun', Pherek. ἦρα ἴσθι, Bacchyl. ἦρα mit Gen. `χάριν'; ἐπιήρανος `wohlgefällig, angenehm'; Nom. Pl. ἐρί-ηρες `Vertraute', Sg. o-Stamm ἐρίηρος `traut, lieb'; βρίηρον μεγάλως κεχαρισμένον Hes.; PN Περιήρης, Διώρης aus Διο-ήρης. B. Ableitung u̯ērā: germ. *wēra `Vertrag, Gelübde, Bündnis' im aisl. GN Vār `Göttin der Treuschwüre', Pl. vārar `Treuegelübde', ags. wǣr f. `Vertrag, Treue, Schutz', ahd. wāra ds., mnd. wāre `Vertrag, Friede'; aksl. f. `Glaube'. C. Komposita auf -u̯ēro-s, -uēri-s, formal wie gr. ἐρίηρoς, βρίηρος: lat. se-vērus `ohne Freundlichkeit', d. i. `streng', davon assevērāre `versichern', persevērāre `beharren'; Gegenstück gall. PN Co-vīrus, cymr. cywir `recht, treu'; *u̯ēri-s in got. alla-werei `schlichte Güte', aisl. ǫlvǣrr `freundlich, gastlich', ags. eal-werlic `benigne', ahd. alauuari, mhd. alwære `schlicht, einfältig, albern', ahd. zur-wāri `verdächtig' = got. *tuzwērs (tuzwērjan `zweifeln'), *unwērs(un-wērjan `unwillig sein'), ahd. miti-wāri `sanft'. D. Adjektiv u̯ēro-s `wahr': lat. vērus, air. fīr, cymr. gwir; as. ahd. wār, nhd. wahr. E. Verbalableitungen: gr. ἑορτή (*εορτά̄) `Feier, Fest', äol. ἔροτις ds. (*εροτις? eher angeglichen an ἐροτός, hom. ἐρατός `lieblich'); ἔρανος ds.; ahd. werēn, giweren, giwerōn, nhd. gewähren, as. waron `leisten'. Hierher wahrscheinlich auch germ. werðuz (= idg. *u̯ertú-) in aisl. verþr (Dat. Sg. virþe neben häufigerem verþe) `Mahlzeit', got. wairdus `ξένος', as. werd, ahd. Wirt `Hausherr, Eheherr, Wirt', afries. hus-werda `Hauswirt, Hausherr'.
Ссылки: WP. I 285 f., WH. II 528, 768, Wissmann Nom. postverb. 115 ff., Die ältesten Postverb. des Germ. 45, Frisk 531, 547 f., 565, Trautmann 351, Vasmer 1, 184.
Страницы: 1165-1166
PIET: PIET
2173
Корень: u̯er-12
Английское значение: to burn
Немецкое значение: `brennen, verbrennen, schwärzen'
Материал: Arm. vaṙem `zünde an', vaṙim `brenne'; vielleicht alb. vorbë `Kochtopf' und (?) germ. *u̯arma- `warm' in got. warmjan `wärmen', aisl. varmr, afr. as. ahd. warm `warm', ablautend ahd. wirma `Wärme' (*wirmia) und wirmina, mhd. wirme und wirmen; vgl. (?) aisl. orna `warm werden, wärmen'; aksl. varъ `Hitze', variti `kochen' (anders oben S. 81); dazu auch balto-slav. u̯arna- m. `Rabe' in lit. var̃nas, apr. Vok. warnis, Akk. Pl. warnins, aksl. vranъ, russ. vóron, wohl ein substantiviertes Adjektiv *u̯arna- `schwarz, verbrannt' in aksl. vranъ, russ. voronój `schwarz' usw.; mit Dehnstufe (Vriddhi) femin. bsl. *u̯ārnā- `Krähe' in apr. warne (sekundärer ē-Stamm), lit. várna, russ. ksl. vrana, serb. vrȁnа, russ. voróna (Stoßton durch Vriddhi); hitt. u̯ar- `brennen, verbrennen', Partiz. u̯arant- `brennend' (Intrans.), u̯ar-nu- `anzünden, verbrennen'.
Ссылки: WP. I 269, Trautmann 343, 361, Vasmer 1, 169, 228 f., Szemerényi Kratylos 2, 121 f., der auch germ. *swarta- `schwarz' (anders oben S. 1052) dazustellt.
Страницы: 1166
PIET: PIET
2174
Корень: u̯er-13
Английское значение: squirrel, etc.
Немецкое значение: `Eichhorn, auch Iltis, Marder u. dgl.'
Общий комментарий: in den sicher Zugehörigen mit Redupl. u̯er-u̯er-, u̯e-u̯er-, u̯ai-u̯er-, u̯i-u̯er-, u̯ā-u̯er-
Материал: Npers. varvarah `Eichhorn'; lat. vīverra f. `Frettchen' (*vī-ver-sa); cymr. gwiwer, bret. gwiber aus dem Lat.; unklar nir. iora rūadh, schott.-gäl. feorag; baltoslav. *u̯ēu̯er- und *u̯āu̯er- *u̯aiu̯er- f. `Eichhörnchen' in lit. vaiverìs (vaivaras, vaivarys) `Männchen vom Iltis oder Marder', vaiverė̃, voverė̃ `Eichhorn'; lett. vãvere, vāveris ds.; apr.weware ds.; aruss. věverica, nslov. vẹ́verica `Eichhorn', klr. vyvirka, čech. veverka, bulg. ververica ds.; unredupliziert im 2. Gliede von ags. āc-weorna, aschwed. ēkorne, ahd. eihhurno, eihhorn usw. `Eichhorn' (s. u. *aig- `sich heftig bewegen').
Ссылки: WP. I 287 f., WH. III 808, Trautmann 356, Vasmer 1, 176.
Страницы: 1166
PIET: PIET
2175
Корень: u̯(e)rād-, u̯erǝd-, u̯rǝd-
Английское значение: twig, root, branch
Немецкое значение: `Zweig, Rute; Wurzel'
Материал: Gr. ῥά̄δῑξ, -ῑκος `Zweig, Rute' (= lat. rādīx), ῥάδαμνος m., äol. *ρόδαμνος (aus ὀρόδαμνος zu erschließen) `junger Zweig' (über ῥαδινός, ῥαδαλός u̯er-, u̯red- `drehen'); vgl. ῥίζα lesb. βρίσδα `Wurzel' (*ρǝδι̯α?); alb. rrânzë `Wurzel' (Mann Lg. 26, 388; 28, 37); lat. rādīx, -īcis f. `Wurzel'; wahrscheinlich rāmus `Ast, Zweig' (als *u̯rādmos) und radius `Stab, Speiche, Strahl leuchtender Körper, Weberschiffchen'; cymr. gwraidd `Wurzeln' (*u̯rǝdi̯o-), Singulativ gwreiddyn, acorn. grueiten gl. radix, mbret. gruizyenn, nbret. grisienn; cymr. gwrysg `Äste, Zweige' (*u̯r̥d-sko-); air. mir. frēn `Wurzel' (*u̯r̥d-no-), jünger frēm; cymr. greddf `Instinkt, Natur' (*u̯r̥d-mā-; also vielleicht ursprüngl. -mn-Suffix, vgl. oben gr. ῥάδαμνος); got. waúrts `Wurzel', ags. wyrt, ahd. wurz `Kraut, Pflanze', mhd. auch `Wurzel', ahd. wurzala, ags. wyrtwalu (eig. `Kraut-stock') `Wurzel' (hierher auch as. wurtia, mhd. würze `Würze', woneben ablautendes as. wirtea, mhd. wirze ds.; neben diesen auf *u̯erǝd- beruhenden Formen steht *ur(ǝ)d- in aisl. urt `Kraut'; aisl. rōt `Wurzel'; toch. В witsako `Wurzel'.
Ссылки: WP. I 288, WH. II 414, 415, 416, Pokorny ZcP. 26, 1 ff.
Страницы: 1167
PIET: PIET
2176
Корень: u̯erdh-, u̯redh-
Английское значение: to grow; high
Немецкое значение: `wachsen, steigen; hoch'
Материал: Ai. várdhati, várdhatē, vr̥dháti `wächst, mehrt sich', várdha- m. `das Fördern', vardháyati `macht wachsen', vr̥ddhá- `erwachsen, groß, alt', vŕ̥ddhi- f. `Stärkung'; av. varǝd- `wachsen machen'; ai. ūrdhvá- `hoch' (*u̯or-dh-u̯o-); ai. vrādhant- `emporsteigend'; gr. ὀρθός, dor. βορθό- `aufrecht, gerade, richtig, wahr' (*u̯ordh-u̯o-), dazu auch ὄρθρος `der frühe Morgen', ὄρθριος, ὀρθρῑνός `früh', ὀρθρεύω `bin früh auf', wofür anlaut. durch lakon. βορθαγορίσκος Hes., sonst ὀρθαγορίσκος (aus *ὀρθρ-) `Spanferkel' (ἐπεὶ πρὸς τὸν ὄρθρον πιπράσκονται) gesichert wird; ῥέθος `Glied, Leib, Antlitz'; alb. rit `wachse, mache groß'; vielleicht got. gawrisqan `Frucht bringen', aisl. rǫskr `tüchtig', rǫskvask `aufwachsen, reifen', rǫskinn `erwachsen'; aksl. usw. rodъ `partus, generatio, gens, natura', roditi, raždati `parere', redъ `Speise, Nahrung', nslov. redíti `nähren', lett. radīt `erschaffen, gebären' (wohl Lw.), raža `Gedeihen, reiche Ernte' (*radi̯ā), rasma, rasme `Gedeihen, Ergiebigkeit', lit. rasmė̃ ds.; unsicher lit. rẽsnas `stark, tüchtig', lett. resns `dick, dickleibig, dickstämmig' (russ. Lw.?); aksl. ranъ `ὄρθρος', čech. poln. rano `die Zeit frühmorgens, die Frühe' (vgl. bulg. ražda se `(die Sonne) geht auf, (sol) oritur') aus *u̯rōdhno-.
Ссылки: WP. I 289 f., Trautmann 234, Vasmer 2, 491, 527 f., Mayrhofer 1, 117.
Страницы: 1167
PIET: PIET
2177
Корень: u̯erĝ-1, u̯reĝ-
Английское значение: to close, enclose; pen
Немецкое значение: `abschließen, einschließen; Hürde'
Общий комментарий: Erweiterung von u̯er-5.
Материал: Ai. vrajá- m. `Hürde, Umhegung', vr̥jana- m. `Umhegung, Einfriedigung, abgeschlossene Niederlassung', gthav. vǝrǝzǝ̄na-, jav. varǝzāna-, ap. vardana- n. `Gemeinwesen' (daraus entlehnt ai. vardhana- `Stadt', Wackernagel KZ. 67, 168 f.); av. varǝz- `absperren'; oss. æruæz (*wraza- = ai. vrajá-) `Rudel, Hirsche'; hom. ἔργω, ε᾽ργάθω (-) und (mit Vorschlags ἐ-) ἐέργω, att. εἴργω `schließe ein, aus, halte ab', att. εἱρκτή, ion. ἐρκτή `Gefängnis', att. εἱργμός `Gefängnis, Verschluß', kypr. ka-te-vo-ro-ko-ne `sie belagerten'; dazu air. fraig `Wand', nir. fraigh `Wand aus Flechtwerk, Dach, Hürde', wegen mcymr. ach-vre `wattled fence' aus *u̯regi- (Loth RC. 38, 301).
Ссылки: WP. I 290, Frisk 465 f.; Benveniste BSL. 52, 34;
См. также: vgl. u̯erĝh- oben S. 1154.
Страницы: 1168
PIET: PIET
2178
Корень: u̯erĝ-2, u̯reĝ-
Английское значение: to do, work
Немецкое значение: `wirken, tun' Производные: u̯erĝom n. `Werk'
Материал: Av. varǝz- (vǝrǝzyeiti = got. waúrkeiþ; s. auch gr. ῥέζω) `wirken, tun, machen', Partiz. varšta-, varǝza- m. `Wirken, Verrichten von, Tätigkeit' (npers. varz, barz `Feldarbeit, Ackerbau'), varšti- f. `Handeln, Tun', varštva- Adj. `was zu tun ist'; arm. gorc `Werk' (mit sekundärem o); gr. ἔργον, έργον `Werk, Arbeit' (= dt. Werk), ἐργάζομαι `arbeite', danach ἐργάτης `Arbeiter' (für *ἐργότης), ἔρδω (vereinzelt ἕρδω) `tue, opfere' (*ερzδω, *u̯erĝi̯ō Hochstufe nach έργον wie in as.wirkian), Fut. ἔρξω, Aor. ἔρξα, Perf. ἔοργα), ῥέζω `tue' (aus ῥέξαι neugebildet, hom. ἄρεκτος `ungetan' umgestellt aus *ἄ[]ερκτος); ὄργανον `Werkzeug', ὄργια `(geheimer) Gottesdienst', ὀργιάζω `feiere Mysterien', ὀργεών `Mitglied einer religiösen Brüderschaft'; ὀργάζω, ion. ὀργάω, ὀργίζω `knete, rühre durch, gerbe' (wie nhd. Teig wirken mit Bed.-Verengerung in der Berufssprache), wozu ἐόργη `Quirl' (wohl redupl. ε-όργᾱ); alb. rregj `reinigen', Mediopassiv rregjem `mühen, streben' (St. E. Mann Lg. 26, 382 f.); abret. guerg `efficax', gall. vergo-bretus `oberste Behörde der Aeduer', auch verco-breto (Pokorny, Vox Romanica 10, 266 f.); mcymr. gwreith `Tat' (*u̯reĝ-tu-), 1. Pl. Imper. acymr. guragun, jünger gwnawn usw. (n statt r durch Einfluß von *gnī- `machen', S. 373), corn. gruen, mbr. gr-(u)eomp (*u̯reĝ- `machen'), Lewis-Pedersen S. 336 f.; as. wirkian (Neubildung nach werk), warhta, ahd. (fränk.) wirkan, wirchen, war(a)hta `arbeiten, tätig sein, wirken'; got. waúrkjan (= av. vǝrǝzyeiti), aisl. yrkja, orta, ags. wyrcan, worhte, ahd. (obdt.) wurchen, wor(a)hta `wirken, tun, machen, bewirken', ahd. gawurht f. `Tat, Handlung', got. frawaúrhts `sündig', f. `Sünde' usw., got. waúrstw n. `Werk' (*waúrh-stwa-; ähnlich av. varštva-); ahd. werc, werah, as. werk, aisl. werk n. (= ἔργον) `Werk, Tätigkeit, Arbeit', ags.weorc auch `Mühsal, Qual', weshalb auch aisl. verkr, Gen. verkjar (m. i-St.) `Schmerz, Leid' hierhergehören kann; ahd. wirken `nähend, stickend, webend verfertigen' = as. wirkian, ags. wircan, und das davon nicht trennbare ahd. werih in der Bed. `Werg, stuppa', āwirihhi, āwurihhi `Werg' zeigen Anwendung unserer Wz. auf die Weberei; s. dagegen Marstrander IF. 22, 332 f. (der Werg und wirken `weben' der Wz. *u̯erg- `drehen, winden' zuteilen möchte); an nhd. Werg erinnert cymr. cy-warch `Hanf, Flachs' = bret. koarc'h, abret. coarcholion gl. `canabina'; Marstrander ZcP. 7, 362 sucht darin ein idg. *u̯er-k- `drehen', s. oben S. 1155.
Ссылки: WP. I 290 f., Frisk 548 f.
Страницы: 1168-1169
PIET: PIET
2179
Корень: u̯erĝ-3, u̯orĝ-
Английское значение: to abound, to be full of strength
Немецкое значение: `strotzen, schwellen vor Saft und Kraft oder Zorn'
Материал: Ai. ū́rj-, ūrjā́ f., ūrjá- m. `Saft und Kraft, Nahrung' (*u̯orĝ-?), ūrjáyati `nährt, kräftigt', ū́rjasvant- `strotzend'; gr. ὀργή `seelischer, heftiger Trieb, Affekt, Zorn' (ὀργίζω `erzürne jemanden' u. dgl.), ὀργάω `von Feuchtigkeit und Saft strotzen, heftig begehren, in leidenschaftlicher Stimmung sein', ὀργάς, -άδος (γη̃) `üppiger fruchtbarer Erdboden, Marschland, Au'; e-stufig air. ferc, mir. ferg f. `Zorn' vermutlich auch der ὠκεάνος Οὐεργιουιος bei Ptol. (d. i. vergivios `der zornige'? oder noch `der schwellende, wogende'?); mcymr. y werit `Meer' (d. h. y werydd) eher aus *u̯eri̯o- zu *au̯er- oben S. 80 und 1165; vgl. Pedersen Kelt. Gr. II, 669 f.
Ссылки: WP. I 289, Mayrhofer 1, 116.
Страницы: 1169
PIET: PIET
2180
Корень: u̯er-g-, u̯er-ĝh-, u̯er-k-
См. также: s. oben S. 1154 f. (u̯er-3: D. u̯er-g-, etc.)
Страницы: 1169
2181
Корень: u̯er-(e)nā
Английское значение: alder, poplar
Немецкое значение: `Erle, Pappel' ('Sumpfbaum'?), danach `Stange, Balken'
Материал: Arm. geran (*u̯erenā) `trabs, tignum'; alb. verrë f. (*u̯ernā) `Populus alba'; bret. gwern f. (*u̯ernā) `Schiffsmast; Erle', acorn. guern `Mast', guern-en `Erle', cymr. gwernen `Schiffsmast, Erle', Pl. koll. gwern `Erlen, Sumpf', mir. fern f. `Ег1е, Mast', gall. Fernodubrum (`Erlenwasser'; aus dem Kelt. stammen piemontes. verna, prov. verna, verno, frz. verne, vergne `Erle').
Ссылки: WP. I 292, Меуег-Lübke REW3 p. 9232, Vendryes RC. 46, 137 und oben S. 81.
Страницы: 1169
2182
Корень: u̯ers-
Английское значение: to drag on the ground
Немецкое значение: `am Boden schleifen'
Материал: Lat. verrō (älter vorrō), verrī, versum `schleifen, am Boden schleppen, fegen'; über gr. ἔρρω `gehe weg, schwinde' s. Frisk 566; aisl. vǫrr `Ruderschlag'; kaum hierher as. ahd. wërran `verwirren, durcheinanderbringen' usw.; lett. vârsms `Haufen Getreide'; russ.-ksl. vьrchu, vrěšti `dreschen', ablaut. vrachъ `das Dreschen' (geschah ursprüngl. durch Schleifen), russ. vóroch `Haufen (von Getreide)'; hitt. u̯aršii̯a-, u̯arš- `abwischen, pflücken, ernten'.
Ссылки: WP. I 267, 292 f., WH. II 761 f., Trautmann 361, Vasmer 1, 230.
Страницы: 1169-1170
PIET: PIET
2183
Корень: u̯eren-
Английское значение: ram, sheep, lamb
Немецкое значение: `Widder, Schaf, Lamb'
Материал: Ai. *uran- (aus *vuran-), Akk. *uraṇam, Nom. urā, woraus uraṇa- m. `Lamm, Widder', urā f. `Schaf', dazu urabhra- m. `Widder' für *ura-bha- (wie vr̥ṣabha- zu vr̥ṣan-); vgl. npers. barra (*varnak) `Lamm'; pehl. varak `Widder'; iran. vārǝn-jar-, vārǝ-ɣna- `Lämmerschläger' (Humbach DLZ. 78, 299 f.); arm. gaṙn, Gen. gaṙin `Lamm'; gr. hom. ()αρήν, Gen. ἀρνός `Lamm', kret. αρήν; auch in tsakon. vanna, aus lakon. αρνίον `Lamm', dazu -ρην in hom. πολύρρην `schafreich', daraus spät ῥήν), mit Ablaut. ἀρνειός `Widder', falls nicht eher aus *ἀρσνειός (*αρσν-ηός) zu ἄρσην `männlich' (oben S. 336); Ableitung *u̯rēnōn- in lat. (als germ. Lw.) rēno `Tierfell als Kleidung, Pelz'; unklar als Ableitung lat. vervēx, -ēcis (-īx, -īcis) `Hammel'; unklar ist auch das Verhältnis zu den auf *eru̯o(s)- `Wolle' rückführbaren gr. Worten εἶρος n. `Wollfließ', abgeleitet εἴριον, att. ἔριον `Wolle', att. εὔερος, εὐερής `schönwollig', äol. ἔπ-ερος `Widder' (`worauf Wolle ist'), ion. εἰρί̄νεος, att. ἐρί̄νεος `von Wolle'; anlautendes lässt sich nicht nachweisen.
Ссылки: WP. I 269 f., WH. II 429, Specht Idg. Dekl. 33 f., Frisk 137 f., 468 f.
Страницы: 1170
PIET: PIET
2184
Корень: u̯es-1
Английское значение: to stay, live, spend the night
Немецкое значение: `verweilen, wohnen, übernachten' Производные: u̯es-ti-s `Aufenthalt'
Материал: Ai. vásati (Partiz. sekundär uṣita-) `verweilt, wohnt, übernachtet' (mit ā: `schläft mit einer Frau', mit upa: `fastet') = av. vaŋhaiti `wohnt, verweilt', ai. Kaus. vāsayati `beherbergt'; vástu-, vasatí- m. f., vāsá- m. `Aufenthalt, Übernachten', apers. ā-vahanam `Wohnplatz, Flecken', ai. dehnstufig vā́stu- n. `Stätte, Haus', jünger vástu- n. `Ding, Sache' (vastuka- m. `eine Pflanze', eigentlich `Hofunkraut'); vāsa-veśman n. `Schlafzimmer'; arm. goy `ist, existiert, ist vorhanden', goy (i-St.) `seiend, Sein, Gut, Habe'; gr. ἄεσα ep. Aor. (stets mit νύκτα verbunden) `zubringen', dazu Präs. ἀέσκω, ἀέσκοντο; vielleicht ἑστια f. `Herd, Altar', übertragen `Haus, Familie usw.', mit sekundärem ι ion. ἱστίη, äol. böot. lokr. dor. ark. ἱστία durch Assimil. an das betonte ι der zweiten Silbe, das Fehlen des vielleicht durch Einfluß von ἵστημι; Ableitung von *u̯es-ti- `Bleiben, Wohnung', also `zum Heim gehörig'; mit unerklärtem a-Vokalismus ()ἄστυ n. `Stadt' (ἀστός `Städter', ἀστει̃ος `städtisch'); messap. vastei (Dat.); lat. Vesta `Göttin des häuslichen Hordes'; mir. fō(a)id `nächtigt (auch `mit einer Frau'), bleibt, verweilt, wacht in der Nacht' (*u̯oseti), 3. Sg. Prät. fīu (*u̯i-u̯ōs-t), 3. Pl. fēotar (*u̯i-u̯os-ont-r̥), Verbalnomen fess, feiss f. `Schlafen, coitus, Aufenthalt', ablaut. foss m. `Bleiben, Ruhe', i foss `zu Hause', fossad `fest, standhaft; Wohnung, Aufenthalt'; cymr. gwas `Heimstätte', mcymr. gwest, kywest `Ruheplatz', gwest, cywestach `coitus', gwesti `Wohnung', dirwest (*dī-ro-u̯es-t-) und darwest (*to-are-u̯es-t-) `Fasten'; got. wisan (1. Sg. Prät. was) `sein, bleiben', aisl. vesa (später vera), ags. as. ahd. wesan (engl. Prät. was), afries. wesa `sein, bleiben', nhd. war, gewesen, substantivierter Infin. `Wesen'; got. wists f. `Wesen', aisl. vist, ags. ahd. wist `Wesen, Aufenthalt, Dasein'; aisl. vǣrr `ruhig, friedlich' (oder identisch mit dem 2. Glied von ǫl-vǣrr, s. oben S. 1165; sicher hierher gehört herað-vǣrr `berechtigt, im Bezirk zu sein'); as. werōn, ahd. weren `dauern, währen' (dazu ahd. wirig `dauernd, dauerhaft', nhd. lang-wierig) und as. warōn, mnd. waren `dauern'; vielleicht got. wis `Meeresstille', wenn eigentlich `Ruhe'); toch. A wṣeńńe `Lager', waṣt, В ost `Haus', waṣamo `Freund', Pl. waṣmoń, wsaṣṣäṃ `wohnt'; hitt. ḫu̯iš- `leben, am Leben bleiben', ḫu̯iša- `Spiegel'.
Ссылки: WP. I 306 f., WH. II 773, Frisk 25, 173 f., 576 f., VendryJs RC. 35, 89 f., Loth RC. 38, 297, Ifor Williams BBCS. 2, 41 ff., R. A. Fowkes JC. St. 2, 1 f.
Страницы: 1170-1171
PIET: PIET
2185
Корень: u̯es-2
Английское значение: to feast
Немецкое значение: `schmausen; aufgeräumt sein'
Материал: Ai. ánu vāvasē `hat aufgezehrt', vástōḥ `vor dem Fressen', av. vastra `Fresse, Maul', vāstrǝm `Futter', vāstar- `Hirte'; über lat. vēscor `als Speise genießen, sich nähren' s. oben S. 73; mir. fess, feiss `Essen' (*u̯es-tā), air. fïach `Rabe' (*u̯esākos), daraus entlehnt cymr. gwyach `Steißfuß' (ein Vogel); air. ban-[ḟ]ess `Hochzeit' (`Frauen-fest'), bret. banves `Fest', cymr. gwest `Fest'; got. waila wisan `schmausen, sich vergnügen', frawisan `verzehren', wizōn `schwelgen', waila-wizns `Schmaus', gawizneigs `sich mitfreuend', ags. wesan `schmausen' (nur Beowulf 3115, Hs.weaxan); ahd. firwesan, mhd. verwesen `verbrauchen'; aisl. vist, ags. ahd. wist f. `Speise'; im Ablaut wohl ahd. wastel (frz. gâteau) `Kuchen'; hitt. u̯eši- `Viehweide', u̯ešii̯a- `weiden, abweiden; leiten, regieren'; u̯eštara- `Hirt'.
Ссылки: WP. I 307 f., Vendryes RC. 35, 89 f., WH. II 769
См. также: wohl zu u̯esu- `gut'.
Страницы: 1171
PIET: PIET
2186
Корень: u̯es-3
Английское значение: wet
Немецкое значение: `feuchten, naß'
Материал: Gr. ἐαρόν λουτη̃ρα, ἤ πρόχουν Hes., alt-theräisch hεαρα (Bedeutung unbekannt); umbr. vestikatu `libato' (Bildung wie lat. lectīca); ahd. wasal `Regen', ahd. waso `Rasen, Erdscholle, Grube', nhd. Wasen `Rasen', as. waso, mnd.wase `feuchter Erdgrund, Schlamm; Erdscholle, Rasen'; mnd. wasem m. `Wasserdampf, Dunst'; ags. wōs n. `Feuchtigkeit, Saft'; engl. ooze `Feuchtigkeit, Schlamm', als Verbum `durchsickern, hervorquellen', mnd. wōs `Schaum, Absud, Saft', älter dän. norw. ōs `Pflanzensaft'; vermutlich av. vaŋhu-tāt- f. `Blut', vaŋhuɵwa- n. `Blutvergießen, blutiger Streit', vohuna- m. `Blut' und ai. vásā, vasā́ `Speck, Fett, Schmalz' (auch vaśā geschrieben, wie váśa-m `flüssiges Fett'); hierher mit der Bed. `männliches Tier' (vgl. lat. verrēs usw.: u̯er-, u̯er-s- `feuchten'): ai. úṣṭra- m. `Büffel, Kamel', uṣṭár- `Pflugstier', av. uštrō m. `Kamel' (auch in Zaraþ-uštrō); ai. uṣṭā́ `Pflugstier'.
Ссылки: WP. I 308, Trautmann 343, Mayrhofer 1, 113 f., Frisk 433.
Страницы: 1171-1172
PIET: PIET
2187
Корень: u̯es-4
Английское значение: to stick, pierce
Немецкое значение: `stechen'?
Материал: Ai. nivāsita- `ums Leben gebracht', nirvāsana-m `das Ermorden, Töten', parivāsayati `schneidetrings ab, aus' u. dgl.; air. fennaid `schindet' (*u̯es-nā-ti); alb. usht `Ähre'; ahd. ort `Spitze, Ecke usw.', nhd. Ort `Stelle' (und `Schusterahle'), ags. ord `Spitze, Anfang', aisl. oddr `Spitze', agerm. Osd-ulfus = as. ags. Ord-ulf (anders oben S. 237); lit. usnìs `Distel, Hagedorn', lett. usna, ušna `Distel'; über ksl. vъšь `Laus' usw., s. oben S. 692 und Vasmer 1, 232 f.
Ссылки: WP. I 308 f.
Страницы: 1172
2188
Корень: u̯es-5
Английское значение: to dress, put on
Немецкое значение: `kleiden' Производные: u̯es-e-no-, u̯es-mn̥-, u̯es-ti-s, u̯es-tro- `Kleidung'
Материал: Ai. vástē `kleidet sich, zieht an', av. vaste ds. (vgl. das unthemat. gr. ἕσσαι, -ἕσται), vaŋhaiti ds.; ai. vásana-, av. vaŋhana- n. `Gewand'; ai. vásman- n. `Decke' (= εἷμα); vastra-, av. vastra- n. `Kleidung' (: gr. έστρα, mhd. wester?); arm. z-genum `ziehe mich an' (*u̯es-nu- = ἕννυμι), z-gest `Kleidung' (-tu-St.); gr. ἕννῡμι, ion. εἵνῡμι, Aor. ἕσ(σ)αι `kleiden', Med. `sich kleiden', athemat. Perf. εἷμαι (*έσ-μαι) 3. Sg. ἐπί-εσται (Herod.); ἔσθος n. `Kleidung' (-dhes-St.), ἐσθής, -η̃τος ds. (*εσ[το-]τᾱτ-ς mit dem θ von ἔσθος); ἑανός `weibliches Gewand' (ai. vásana-m); ion. att. εἷμα, dor. η̃μα, lesb. έμμα `Kleid' (: ai. vás-man-); Hes. γη̃μα ἱμάτιον, εὐ-, κακο, δυσ-είμων `gut, schlecht gekleidet', mit Vorstufe des Itazismus ἱ̄μάτιον `Kleid, Mantel'; dor. έστρα (γέστρα στολή Hes.), ἐφεστρίς f. `wärmeres Wintergewand, Soldatenmantel'; alb. vesh `ich kleide an', vishem `kleide mich an'; lat. vestis `Kleidung', vestiō, -īre `kleiden' (vgl. γεστία ἔνδυσις Hes.); got. wasjan, ahd. werian, aisl. veria `kleiden', ags. werian `ds., Kleider tragen'; got. wasti f. `Kleid'; mhd. wester (s. oben) `Taufkleid' (aber ahd. früh wastibarn, erst bei Notker westerwât); aisl. vesl n. `Kleid' (*wesala-), ver `Überzug' (*waza-); hitt. u̯aš-, u̯eš-, luw. u̯aš(š)- `bekleiden, anziehen'; toch. В wastsi, wästsi `Kleid' (Neubildung); A wsāl ds.;
Ссылки: WP. I 309, WH. II 775 f., Frisk 521 f.
Страницы: 1172-1173
PIET: PIET
2189
Корень: u̯ē̆s-6
Немецкое значение: `ihr'
См. также: s. oben S. 514 (i̯u-).
Страницы: 1173
2190
Корень: u̯es-7
Английское значение: to turn, wind
Немецкое значение: `drehen, wickeln'?
Материал: Ai. vēdá- m. `Grasbüschel' (*u̯ozdos); uṣṇíhā f. `Genick', uṣṇī́ṣa- m. `Kopfbinde' (*us-nī̆- `Drehung'); schwed., norw. vase `Laubbündel', vasa `verwickeln, faseln', aisl. vasask `sich verwickeln', mnd. mengl. wase `Bündel'.
Ссылки: WP. I 309 f., Mayrhofer 1, 114.
Страницы: 1173
2191
Корень: u̯es-8
Английское значение: to buy, sell
Немецкое значение: `kaufen, verkaufen'?
Материал: Hitt. u̯aš-, u̯ašii̯a- `kaufen, erwerben', ušsanii̯a- `verkaufen', u̯eššia- `Kaufpreis'; vielleicht lat. vīlis (*u̯es-li-) `wohlfeil'.
Ссылки: WP. I 312, WH. II 753 f., Szemerényi Arch. Lingu. 6, 36
См. также: u̯es-no-
Страницы: 1173
2192
Корень: u̯es-no-
Английское значение: price
Немецкое значение: `Kaufpreis'
Материал: Bei den einzelnen Sprachen schwankt e- und o-Vokalismus: Ai. vasná- m. `Kaufpreis', n. `Lohn', vasnayati `feilscht'; arm. gin `Kaufpreis'; gr. hom. ὦνος `Kaufpreis', lesb. ὄννᾱ (*u̯osnā), ion. att. ὠνή `Kauf', ὠνέομαι `kaufe', gort. ὠνη̃ν `verkaufen'; lat. vēnus (nur im Akk. vēnum, Dat. vēno, später vēnui) `Verkauf' (vendō, -dere `verkaufen' ist *vēnom + dō, vēneō `verkauft werden' = *vēnom + eō); marr. eituam venalinam `pecuniam venaliciam' (?) muß ein Lehnwort aus dem Lat.sein, da sn marr. kein n ergeben würde; aruss. věno `Mitgift'; hitt. uššaniya- `verkaufen' (vgl. oben u̯aš- `kaufen').
Ссылки: WP. I 311 f., WH. II 753 f., Vasmer 1, 182 f.
См. также: u̯es-8
Страницы: 1173
PIET: PIET
2193
Корень: u̯es-9
Немецкое значение: `leuchten'
См. также: s. oben S. 86 f. (au̯es-).
Страницы: 1173
2194
Корень: u̯esperos (u̯ekeros)
Английское значение: evening
Немецкое значение: `Abend'
Материал: Gr. ἕσπερος m. `Abend, abendlich', ἑσπέρα f. `Abend', ἑσπέριος, ἑσπερινός `abendlich'; lat.vesper, -eris und -eri `Abend, Abendzeit', vespera `Abendzeit' (daraus air. fescor, mcymr. gosper, gosber); wohl zu nhd. West (oben S. 73); dagegen balt.-sl. *u̯ekera- m. `Abend': lit. vãkaras `Abend' (Pl. vakaraĩ `Westen', vakarų̃ vė́jas `Westwind'), lett. vakars `Abend', aksl. večerъ ds., wozu Adv. aksl. vьčera `gestern' usw., Grundbed. vielleicht `Dunkel', zu lit. úkanas `trübe', ùnkna `Schatten', lat. umbra (*unksrā) `Schatten'; cymr. ucher `Abend' nicht hierher, sondern aus idg. *u̯oik̂sero- (Pokorny ZcP. 15, 377); arm. gišer `Nacht' aus *u̯oik̂ero-, nach Petersson Heteroklisie 231 ff. zur Wurzel u̯eik̂- `feucht' (?) in ai. vēśantá- m. `Teich' (vgl. die FlN lit. Viešintà, Viešmuõ usw.), aisl. veig `berauschendes Getränk', lett. vieksts `Wasserstrudel'.
Ссылки: WP. I 311, WH. II 770 f., 814 f., Trautmann 348, Vasmer 1, 196, Frisk 575; der Wechsel u̯esperos : u̯ekeros vielleicht nach Specht Idg. Dekl. 119 tabuistisch zu erklären; vgl. auch Havers Sprachtabu 125, 178.
Страницы: 1173-1174
PIET: PIET
2195
Корень: u̯es-r̥
Английское значение: spring
Немецкое значение: `Frühling' Грамматический комментарий: Gen. u̯es-n-es
Общий комментарий: (lat.-germ. u̯ēr nach *i̯ēr `Jahr')
Материал: Ai. vasan-tá- m. (*u̯es-en-to-) `Frühling', vasantā `im Frühling' (aus *vasan- erweitert); vasar-hán `früh schlagend', vāsará- `morgendlich'; av. vaŋri Lok. `im Frühling' (*vasri für älteres *vasar, vgl. npers. bahār mit Quantitätsumsprung aus *vāhar, vgl. apers. ɵūra-vāhara-); arm. garun (*u̯esr-), Gen. garnan `Frühling'; gr. ἔαρ, ἔαρος, auch ἦρος, ἦρι mit neuem Nom. ἦρ; γέαρ Hes. (*εσαρ) `Frühling', ἐαρινός `zum Frühling gehörig'; lat. vēr, vēris n. `Frühling', vernus (*u̯erinos) `auf den Frühling bezüglich'; air. errach (lenierte Form von *ferrach) `Frühling' (*u̯esr-āko-); acymr. guiannuin `im Frühling' (*u̯es-n̥t-eino-), aber mcymr. gwaeanhwyn, ncymr. gwanwyn setzt *gwaeant aus *u̯es-n̥to- voraus; acorn. guaintoin `Frühling'; lit. vãsara und vasarà, lett. vasara `Sommer' (*u̯esera-?); aksl. vesna `Frühling'; *u̯eserinios `vernus' in lit. vasarìnis `sommerlich', lett. vasarińi m. Pl. `Sommergetreide', vgl. russ.-ksl. vesnьnyj, russ. vesénnij `Frühlings-'; über hitt. ḫamešh̯(a)-, ḫamešḫant- `Frühjahr' s. A. Goetze Lg. 27, 471, 51, 467 ff., F. Sommer M. St. z. Spr. 4, 7, G. R. Solta, S.-Ber. österr. Akad., Bd. 232, 1., 16 f.;
Ссылки: WP. I 301, WH. II 755, Trautmann 356, Vasmer 1, 192, Frisk 432 f., 605 f.
См. также: wohl zu au̯es- `leuchten', oben S. 86 f.
Страницы: 1174
PIET: PIET
2196
Корень: u̯ē̆su-
Английское значение: good
Немецкое значение: `gut'
Материал: Ai. vásu- `gut' (dazu vasvī `Nacht'), vásu n. `Gut, Besitztum, Habe, Reichtum' (das Subst. nach Akzent und Ablaut das primäre), av. vaŋhu-, vohu ds., ai. vasīyān `besser', vasiṣṭha- `best', av. vahyā̊, vahištō ds.; alt-illyr. Ves-cleves, vgl. ai. vásu-śravas-; germ. in Eigennamen, z. B. Wisu-rīh, -mār, auch Wisi-Gothae; gall. in Eigennamen wie Bello-, Sigo-vesus, Vesu-avus, air. *feb (nur in den Kasus obliqui belegt, z. B. Dat. Sg. feib) `Vortrefflichkeit' aus *u̯esu̯-ā, febas `Vortrefflichkeit', *febtu, Gen. febtad gl. `substantiae'; ablaut. air. fō `gut, Güte' (*u̯osu-); daneben *u̯ēsu- in ir. fiu `würdig', cymr. gwiw ds., bret. gwiou `fröhlich', gall. Uīsu-rīx; über u̯ēsu- in asian. Sprachen s. Bossert Mitteil. Inst. Orientf. 2, 78 ff.; daneben eus- (mit Metathese wie in gr. εὖρος aus ερος) in: got. iusiza `besser', iusila `Erholung, Erleichterung' (nach Wissmann, D. ält. Postverb. d. Germ. 72 ff. Postverbale zu *iusilon, wie inilo `Entschuldigung, Vorwand' zu *inilon); aksl. unje `besser' (Kompar. zu einem *uno- aus *eus-no-); illyr. PN Veselia `Felicitas'; lett. vęsęls `gesund, heil, unversehrt'; aksl. veselъ, čech.veselý usw. `fröhlich'; toch. A wṣe, В yaṣi `Nacht' als *u̯esū `die Gute'.
Ссылки: WP. I 311, Vasmer 1, 191 f., Frisk 594 f.
См. также: wohl zu u̯es-2.
Страницы: 1174-1175
PIET: PIET
2197
Корень: u̯et-
Английское значение: year
Немецкое значение: `Jahr' Производные: u̯etes- n. ds., u̯et-elo- `jährig'; in Ableitungen auch für jährige, junge Tiere
Материал: Ai. vatsá, vatsará- m. `Jahr', vatsá- m. `Jährling, Kalb, Rind', vatsaká- m. `Kälbchen', sa-vātárāu N. Du. f. `dasselbe Kalb habend'; sogd. wtšnyy (leg. wat(u)šanē) `alt'; gr. έτος, ἔτος n. `Jahr', διετής `zweijährig', ἐτήσιος `jährlich', att. εἶς νέωτα, delph. ἐννέωτα `fürs nächste Jahr' (Haplologie aus *νεώ-ετα, s. auch ἐπηετανός Frisk 534, οἰετέας J. B. Hofmann Gr. etym. WB. 227, ση̃τες oben S. 609); gr. ἔτελον, ἔταλον `Jährling von Haustieren' (: lat. vitulus, s. unten); alb. vit, Pl. vjet `Jahr', parvjet `vor zwei Jahren', vjetë f. `Kalb', vitsh `Kalb' (aus *u̯eteso-, vgl. lat. veterīnus); messap. atavetes = αυτόετες `vom gleichen Jahr'; lat. vetus, -eris `alt' (gleich ἔτος; der Genet. veteris schließt näheren Zusammenhang mit alit. vetušas aus), vetustus `alt' (wohl aus *u̯etosto-s `bejahrt', Bildung wie onustus : onus), vetulus `ältlich', osk. Vezkeí `*Vetusco', Göttername; lat. veterīnus `Zugvieh'; vitulus `Kalb' = umbr. vitluf `vitulōs' (ital. i statt e vermutlich durch Entlehnung aus einer nicht näher zu bestimmenden idg. Sprache Italiens); osk. Viteliú `Italia', woraus durch unterital.-gr. Vermittlung lat. Italia, eigentlich `das Land der Italī' (`junge Rinder', nach dem Stiergott Mārs); mir. feis, corn. guis, abret. guis `Sau' (*u̯et-si-); got. wiþrus `jähriges Lamm', aisl. veðr, ahd. widar `Widder' (vgl. oben ai. sa-vātárāu); aksl. vetъchъ `alt', alit. vetušas `alt, bejahrt'; ein Lok. oder möglicherweise Akk. Sg. vom tiefstufigen St. ut- liegt vor in ai. par-út `im vergangenen Jahre', arm. heru, gr. πέρυσι, dor. πέρυτι, aisl. fjorð, mhd. vert ds., air. ónn-urid `ab anno priore' (Vokalumstellung?); hitt. witt- `Jahr', hierogl.-hitt. usa-, luv. ušša ds.
Ссылки: WP. I 251, WH. I 723, II 776 ff., 807, Trautmann 365, Vasmer 1, 194, O. Szemerényi ZDMG. 101, 204 f., Word 8, 50, Frisk 534, 579 f., 583 f., Kronasser Vgl. Laut- u. Formenlehre 126 A. 20.
Страницы: 1175
PIET: PIET
2198
Корень: u̯ī̆-1
Английское значение: separate from; both, two
Немецкое значение: `auseinander' eigentlich `entzwei', auch `zwei'
Общий комментарий: (s. u̯ī-k̂m̥t-ī)
Материал: Ai. ví- `auseinander', av. vī̆- `auseinander; abseits, getrennt von; entgegen; durch und durch' (auch viš-: viš-pat- `weggehen'); ai. viṣu- `nach verschiedenen Seiten' in viṣuṇa- `verschiedenartig', viṣu-rūpa- `verschiedengestaltig' u. dgl., viṣuva- n. `aequinoctium', viṣuvant- `in der Mitte befindlich, nach beiden Seiten gleich', viṣv-añc- `nach beiden (allen) Seiten gewandt, auseinandergehend', ai. viṣva-dryan̄k `überallhin gehend', av. višpaɵa Adv. `ringsum allenthalben' (*u̯isu- und *u̯isu̯o-; daneben *u̯iso- in:) lit. vìsas, lett. viss, apr.wissa- `all'; aksl. vьsь `all, ganz'; mit derselben Bed. `all' aus `nach allen Seiten auseinandergegangen, umfänglich' und idg. k̂-Suffix: ai. víśva- `jeder, all', av. vī̆spa-, ар.vispa- `ds.'; Sg. auch `ganz' (*u̯ik̂u̯o-; daraus auch apers. visa- mit regelrechter Südwest-Entwicklung von -śv-); zum St. *u̯isu-, u̯isu̯o- vermutlich auch gr. ίσος, ἴσος `gleich' (für das andrerseits Herleitung aus *u̯idsu̯os zu *u̯eid- `erblicken' erwogen wird); lat. vitium `Fehler, Gebrechen, Schaden' als *u̯i-ti-om `*Abweichung'; vituperō, -āre `verderbe, tadle' (vitium + parāre); dazu lat. vitilīgō f. `Hautausschlag'. Komparativ *u̯itero-: ai. vítara- `weiter führend', vitarám `weiter, ferner', av. vītarǝm `seitwärts', vītara- `der weitere, spätere', ōiɵra (d. i. viɵra) Adv. `besonders, getrennt', got. wiþra Adv. und Präp. m. Akk. `gegen, wider, gegenüber, vor', aisl. viðr Adv. und Präp. m. Dat. Akk. `gegen, wider, mit, bei' (auch við nach Paaren wie norðr : norð), ags. wið Adv. und Präp. m. Gen. Dat. Akk. `gegen, gegenüber, wider, entlang, mit', wiðer- in Kompositis, ahd. widar Adv. `gegen, zurück, wiederum', Präp. m. Dat. Akk. `gegen, gegenüber, wider'; lat. vielleicht in vītricus `Stiefvater', ursprünglich `der zweite', oder `der entferntere Vater' (aber ahd. entrig, das an der einzigen Stelle, wo es vorkommt (11. Jh.), `transtiberinus' übersetzt, wird eher zu enont `jenseits' gehören); aksl. vъtorъ `alter, secundus' (aus *vьtorъ).
Ссылки: WP. I 312 f., WH. II 80, 808, Vasmer 1, 192 f., 237, Trautmann 362 f.
Страницы: 1175-1176
PIET: PIET
2199
Корень: u̯ī̆-2, u̯oi-
Английское значение: expr. root
Немецкое значение: in Schallworten
Материал: Gr. ἰά̄, ion. ἰή f. `Ruf, Schrei' (ιά:), ἰαι̃, ἰ̄ή `Ausruf der Freude oder des Schmerzes', hom. ()ἰόμωροι Beiwort der Argiver (`βοην ἀγαθοί'); ἰήιος Beiwort des Apollo (den man mit ἰη παιών anrief), daher vielleicht ᾽Ιάονες, ῎Iωνες `Ionier' als `Verehrer des Apollo'; ἰήιος oder ἰά̄-Rufer (? Schwyzer Gr. Gr. 1, 80); ags. wī (neben weg, wei, wā) `weh, oh'; auf Grund eines*u̯ī-to- `jubelnd' hierher lit. vyturỹs `Lerche' und wahrscheinlich lat. vītulor `juble, stimme einen Sieges- oder Lobgesang an, bin fröhlich'; aruss. viskati `wiehern', visnǫti `muttire', russ. dial. viščatь, poln. wiskać, wiszczeć `laut pfeifen'; russ. vizg `Gewinsel', vizžátь `winseln'.
Ссылки: WP. I 312, 527, WH. II 807, Holthausen Ae. etym. Wb. 392, Vasmer 1, 199.
Страницы: 1176
2200
Корень: u̯idhu-
Английское значение: tree
Немецкое значение: `Baum'
Материал: Air. fid, Gen. fedo `Baum, Holz, Wald', cymr. gwŷdd (Sg. gwydden), acorn. guiden, br. gwez (Sg. gwezenn) ds., auch in cymr. syb-wydd `Föhre' (`Harzbaum') = corn. sib-uit; gall. VN Uidu-casses; aisl. viðr, Gen. viðar m. `Wald, Holz, Baum', ags. widu, wudu m. ds., ahd. witu, wito `Holz'; vielleicht als `Grenzbaum, trennender Grenzwald zwischen Ansiedlungen' zu *u̯eidh- `trennen, teilen' und dann formell = ai. vidhú- `vereinsamt', lit. vidùs `Mitte, Inneres'; vgl. oben S. 707 lit. mẽdžias `Baum'; Zusammenhang mit ir. fīad `wild', fīadach `Jagd', cymr. gŵydd `wild', acorn. guit-fil `fera', bret. gouez `wild' wäre der Bed. nach durch lat. silvāticus `wild' : silva, lit. medìnis `wild', medžiõklė `Jagd' : mẽdis `Baum' zu stützen, doch bliebe dabei die Hochstufe ei gegenüber dem Grundworte ir. fid schwierig; es ist daher fīad von fid zu trennen und auf eine neben *u̯ei-t- in ahd. weida, ags. wāð, aisl. veiðr `Jagd, Fischfang' (:*u̯ei-3) liegende Wurzelform *u̯ei-d(h)- zu beziehen.
Ссылки: WP. I 314, 228 ff.
Страницы: 1177
PIET: PIET
2201
Корень: u̯ī-k̂m̥t-ī
Английское значение: twenty
Немецкое значение: `zwanzig'
Общий комментарий: eigentlich Dual `zwei Dekaden' (zu idg. u̯ī̆- `zwei' und dk̂m̥t-, oben S. 192)
Материал: Ai. viṁśatí-, av. vīsaiti, osset. insäi, arm. k`san, gr. εἴκοσι, dor. ίκατι, hom. ἐείκοσι für ἐ()ί̄κοσι, alb. zet, lat. vīginti (s. oben S. 192), air. fiche, Gen. fichet (*u̯ik̂ṃt-s, -os), acymr. uceint (statt *gwycaint aus dem Kompositum *dou-viceint, cymr. deugaint `40' abstrahiert), corn. ugans; toch. A wiki, В ikǝ.
Ссылки: WP. I 313, Wackernagel-Debrunner 3, 366 f., WH. II 788 f., Frisk 453 f.
Страницы: 1177
PIET: PIET
2202
Корень: u̯ī̆ks-
Немецкое значение: `Mistel und andere Leim liefernde Bäume'
Общий комментарий: (u̯ī̆sk-?)
См. также: s. S. 1134 (u̯eis-).
Страницы: 1177
2203
Корень: u̯inĝ- und u̯eiĝ- (u̯iĝ-?)
Английское значение: elm
Немецкое значение: `Ulme'
Материал: Mit Nasalierung die bsl. Gruppe serb. vêz (Gen. vèza), russ. vjazъ, poln. wiąz `Ulmus campestris' (urslav. *vęzъ); lit. vìnkšna, lett. vîksna ds. (auch apr. wimino `Ulme', lies wincsno) aus *u̯inĝ-snā (Suff. wie in lit. glúosna `Weide'); entnasaliert ags. wīc, wīce, engl. witch, nd. wīke `Ulme'; sowohl u̯inĝ- als u̯iĝ- kann vorliegen in alb. vith, Gen. vidh `Ulme' und in kurd. viz `eine Art Ulme'; das Verhältnis der nas. zur unnas. Form ist noch zu klären.
Ссылки: WP. I 314, Specht Idg. Dekl. 59 f., Trautmann 360, Vasmer 1, 244, Petersson Heteroklisie 56 f.
Страницы: 1177
PIET: PIET
2204
Корень: u̯ī̆ro-s
Английское значение: man; warrior
Немецкое значение: `Mann', eigentlich `der Kräftige'
Материал: Mit ī: ai. vīrá-, av. vīra- `Mann, Held', umbr. Akk. Pl. n. u(e)iro `mancipia', volsk. Abl. Sg. couehriu `*coviriō, contiōne', lit. výras, lett. wîrs, apr. wijrs `Mann'; skyth. οἰόρ `ἄνδρα' (Herod. 4, 110), richtiger οἰρο- = vīro-; ai. virapśá- aus *vīra-pśv-a- (: av. pasu vīra) `Menschen und Vieh', vgl. umbr. ueiro pequo ds. Mit ĭ: lat. vir `Mann', in der älteren Sprache auch das einzige Wort für `Gatte', wozu virāgō `mannhafte Jungfrau, Heldin', virtus `Mannhaftigkeit, Tüchtigkeit, Tugend', air. fer `Mann', cymr. usw. gwr, Pl. gwyr (zu welchem der Sg. gwr analogisch dazugebildet ist), got. waír, aisl. verr, ahd. as. ags. wer `Mann', toch. A wir `jung'; nhd. Werwolf; wahrscheinlich zu lat. vīs `Kraft' usw., *u̯ei- `auf etwas losgehen', s. d.
Ссылки: WP. I 314 f., WH. II 796 f., Trautmann 360, W. Schulze Kl. Schr. 398, Untermann, IF. 62, 127.
Страницы: 1177-1178
PIET: PIET
2205
Корень: u̯i̯eth-, u̯ith-
Английское значение: to shake
Немецкое значение: `schütteln'
Материал: Ai. vyáthatē `schwankt, taumelt, geht schief, kommt zu Falle, zuckt, weicht', vithurá- `schwankend, mangelhaft'; got. wiþōn `schütteln'; Beziehung zu *u̯ei-1 `drehen' ist wahrscheinlich, da im Kreise dieser Wurzel Worte für `schwanken, hin und her bewegen' recht häufig sind.
Ссылки: WP. I 318, Kuiper Nasalpräs. 53, Wackernagel-Debrunner II 2, 487.
Страницы: 1178
PIET: PIET
2206
Корень: u̯lek-, u̯l̥k-
Английское значение: to shine; fiery
Немецкое значение: `leuchten, feurig'?
Материал: Ai. ulkā́, ulkuṣī `Meteor', vielleicht zu gr. ἄλαξ ἀβλάξ (falls λαμπρω̃ς Hes.); unwahrscheinlich ἠλέκτωρ `glänzend, Sonne', ἤλεκτρον `Mischung von Gold und Silber, Bernstein'; toch. AB lek `Gestalt, Erscheinung'.
Ссылки: WP. I 321, J. B. Hofmann Etymol. gr. Wb. 106, Frisk 629, Mayrhofer 1, 112.
Страницы: 1178
2207
Корень: u̯l̥kʷos
Английское значение: wolf
Немецкое значение: `Wolf' Производные: u̯l̥kʷī `Wölfin'
Материал: Ai. vŕ̥ka- m. `Wolf', vr̥kīḥ `Wölfin', vr̥káti- `ein Wölfischer', vr̥kāyú- `böse, mordlustig'; av.vǝhrka- `Wolf (geneuertes Fem. vǝhrka); gr. λύκος (geneuertes Fem. λύκαινα); lat. lupus (sabin. Lw.); got. wulfs, aisl. ulfr, ags. as. wulf, ahd. wolf `Wolf', fem. ahd. wulpa, mhd. wülpe, aisl. ylgr (aus *wulgis, idg. *u̯lkʷī); lit. vil̃kas, lett. vìlks, apr. wilkis, aksl. vlьkъ ds.; fem. lit.vìlkė, slav. vъlči-ca in serb. vùčica, russ. volčíca; mit doppelter Schwundstufe (?): alb. ulk `Wolf', ligur. MN Ulkos, illyr. PN Ulcudius, Ulcirus mons, ON Ουλκίνιον, pannon. Ulcisia castra; abrit. PN Ulcagnus, urir. (Ogam) Gen. Ulccagni = air. PN Olcán, also auch air. olc, Gen. uilc `böse', als Subst. m. `Missetäter', n. `Böses, Übel' (S.307, 310); vgl. auch den päon. MN Λυππειος, Λυκκειος der auf alten Labiovelar hinweisen könnte; Szemerényi (KZ. 71, 199 ff.) nimmt illyr. ulk- aus *u̯ulk-, idg. *u̯l̥kʷ- an; dann müßte kelt. ulko- als illyr. Lw. angesehen werden; auffällig ist der lat. PN Vlp(ius) Lupio (CIR 130); möglich wäre auch, daß lat. lupus und germ. *wulfaz mit idg. p zu ai. lopāśa- m. `Schakal, Fuchs', av. raopi-, mpers. ropas usw. gehört, oder mindestens von einer derartigen Wurzelbeeinflußt ist (s. oben S. 690, wo auch Gall. PN Λούερνιος, abrit. Gen. Lovernii, cymr. llywarn, acorn. louuern, nbret. louarn `Fuchs', idg. *louperno-s hinzufügen ist).
Ссылки: WP. I 316 f., WH. II 836 f., Trautmann 359, Vasmer 1, 218, 223 f.; vielfach tabuistisch entstellt; den Labiovelar leugnet W. Wissmann im D. Wb. 14, 2, 1242.
Страницы: 1178-1179
PIET: PIET
2208
Корень: u̯l̥p-, lup-
Английское значение: a k. of carnivore (fox, wolf)
Немецкое значение: in Raubtierbezeichnungen, bes. aus dem Hundegeschlecht (Fuchs, Schakal, Wolf)
Общий комментарий: alter ē-Stamm
Материал: Av. urupi-s m. (*lupi-s) `Hund', raopi-s `Fuchs, Schakal', mpers. rōpās, npers. rōbāh `Fuchs' = ai. lopāśá- m. `Schakal, Fuchs'; arm. aluēs Gen. -esu `Fuchs'; gr. ἀλώπηξ f., Kurzform ἀλωπός; lat. volpēs `Fuchs', eventuell auch lupus `Wolf'; lit. lãpė (*u̯lopē), lett. lapsa (synkopiert aus lapesa? idg. *u̯lopek̂ā?); vgl. lit. vilpišỹs `wilde Katze', das zu mpers. gurpak npers. gurba `Hauskatze' gestellt wird, aus iran. *u̯r̥pa-, idg. *u̯l̥pos; es handelt sich zweifellos um verschiedene tabuistische Umbildungen.
Ссылки: WP. I 316 f., WH. I 836 f., II 830, Frisk 83, Trautmann 149, Specht Idg. Dekl. 36, Lidén KZ. 56, 212 ff.
Страницы: 1179
PIET: PIET
2209
Корень: u̯obhsā
Английское значение: wasp
Немецкое значение: `Wespe'
Материал: Av. vawžaka- `Skorpion', aber iran. *vawža- `Wespe' in mpers. vaβz `Wespe', Baluchi gwabz `Biene, Wespe'; lat. vespa f. `Wespe' (aus *vopsā); acorn. guhi-en gl. vespa, mcymr. gw(y)chi, abr. guohi gl. fucos (*u̯ops-), woraus entlehnt air. foich gl. vespa (auch `eruca'), nir. fotlach und puith `Wespe', daraus spoch `heftiger Angriff' (O'Rahilly Sc. G. St. 3, 63); ags. wæfs, wæps, wæsp `Wespe', ahd. wefsa, wafsa, waspa, bair. webes, thür. weps-chen und wewetz-chen, die auf germ. *wabi-s und *wabi-t weisen; lit. vapsvà `Wespe', apr. wobse ds.; ksl. osa, klr. osá (aus *vopsā, baltoslav. *u̯apsā).
Ссылки: WP. I 257 f., WH. II 770, Trautmann 342, Vasmer 2, 280, Specht Idg. Dekl. 45 f., Szemerényi Arch. Lingu. 4, 52.
См. также: deutlich zu u̯ebh- `weben'.
Страницы: 1179
PIET: PIET
2210
Корень: u̯ogʷhni-s, u̯ogʷhnes-
Английское значение: ploughshare
Немецкое значение: `Pflugschar' Производные: u̯ogʷhi̯o- `Keil'
Материал: Gr. ὀφνίς ὕννις, ἄροτρον Hes. (dazu wohl auch ὄφατα δεσμοὶ ἀρότρων. ᾽Ακαρνα̃νες Hes.) = apr. wagnis `Pflugmesser'; ahd. waganso, nhd. bair. der Wagensun, aisl. vangsni `Pflugschar'; aber lat.vōmis, -eris (Nom. danach auch vōmer) `Pflugschar' aus u̯ogʷh-smis; unklar ist gr. ὕννη, ὕννις f. `Pflugschar' (vgl. Brugmann II2 1, 288); ahd. weggi, wecki m. `Keil' (und `keilförmiger Wecken'), ags. wecg, aisl. veggr `Keil' = lit.vãgis `Keil = Zapfen, Hammer, Nagel', lett. vadzis `Keil', apr. wagnis `Sech (Teil des Pfluges)'.
Ссылки: WP. I 315 f., WH. II 835, Trautmann 337; nach Wackernagel KZ. 61, 206 ff. als `spitzer, bohrender Gegenstand' zu apers. ud-avajam `ich stach aus' (Wurzel u̯egʷh-).
Страницы: 1179-1180
PIET: PIET
2211
Корень: u̯okso-
Английское значение: wax
Немецкое значение: `Wachs'
Материал: Ahd. as. wahs, ags. weax, aisl. vax n. `Wachs'; lit. vãškas, lett. vasks ds.; russ.-ksl. (usw.)voskъ ds.; zu *u̯eg- `weben', wie ahd. waba `Wabe' zu *u̯ebh- `weben', s. Törnquist, Studia Neophilol. 17, 99 f.
Ссылки: WP. I 315, Trautmann 343, Vasmer 1, 231.
Страницы: 1180
PIET: PIET
2212
Корень: u̯ōro-, -ā
Английское значение: deceit; madness
Немецкое значение: `Schwindel, Wahnsinn'
Материал: Gr. ὡρᾱκια̃ν `ohnmächtig werden, erblassen' gehört zu einem Stamm ὠρᾱκ-; unabhängig davon alts. wōrig `entkräftet, müde, matt', ags. wērig, engl. weary `müde', ahd. wuorag `berauscht'; die k-Ableitung fehlt in aisl. órar f. Pl. `Betäubtsein', ø̄rr (*u̯ōrio-) `geistesgestört, verwirrt, wütend' und ags. wōrian `wandern, wanken, zerfallen'; über gr. ὦρος, ἄωρος `Schlaf' s. oben S. 72.
Ссылки: WP. I 316;
См. также: vielleicht zu u̯er-3 oben S. 1152 (Frisk, Eranos 43, 229 f.).
Страницы: 1180
2213
Корень: u̯ortoko-
Английское значение: quail
Немецкое значение: `Wachtel'
Материал: Ai. vartaka- m., vártikā f. `Wachtel'; gr. ὄρτυξ, -υγος, bei Gramm. auch -υκος und mit -ῡ-, bei Hes. γόρτυξ, d. i. όρτυξ `Wachtel', dessen Ausgang nach ἴβυξ, βαι̃βυξ, -υκος, κόκκῡξ, -ῡγος (und πτέρυξ, -υγος?) umgestaltet ist; ion. ᾽Ορτυγίη `Delos' (`Wachtelinsel').
Ссылки: WP. I 316.
Страницы: 1180
PIET: PIET
2214
Корень: u̯rā̆ĝh-1 : u̯rǝĝh-
Английское значение: thorn, spike
Немецкое значение: `Dorn, Spitze, stechender Pflanzenstengel'
Материал: Att. ῥᾱχός (ῥα̃χος), ion. ῥηχός f. `dorniges Reis, Dornstrauch, Dornenhecke' (ὀρήχου αἱμασίας Hes. mit ο- als Ausdruck von , siehe auch u. u̯er-gh- `drehen'); ῥάχις `Rückgrat, Berggrat', ῥαχίζω `(zerbreche das Rückgrat, daher allg.:) zerhaue, zerstücke'; mir. fracc (mit gg) `Nadel'??; lit. rãžas `dürres Reis, Stoppel, Besenstumpf, Gabelzinke', ražỹs `Zinke', tri-rãžis `dreizinkig'.
Ссылки: WP. I 318.
Страницы: 1180
PIET: PIET
2215
Корень: u̯rāĝh-2 : u̯rǝĝh-
Английское значение: to hit, push
Немецкое значение: `schlagen, stoßen'??
Материал: Att. ῥάττω (ᾱ: ἔρραξα, ἐρράχθην), ion. ῥήσσω `schlage, stampfe'; intr. `stürze heftig, dringe heran', att. κατα(ρ)ρά̄κτης `abschüssig', auch m. `Wassersturz, Fallgatter, ein Wasservogel'; att. ῥᾱχία, ion. ῥηχίη `Meeresbrandung, Flut; umbrandete Stelle'; aber aksl. u-raziti `percutere', russ. raz `Mahl', čech. ráz `Schlag' usw. gehören wohl eher zu *u̯rēĝ-.
Ссылки: WP. I 318 f., Vasmer 2, 484.
Страницы: 1181
PIET: PIET
2216
Корень: u̯reg- (und u̯erg-?)
Английское значение: to push, drag, drive
Немецкое значение: `stoßen, drängen, puffen, treiben, feindselig verfolgen'
Материал: Ai. vielleicht vrájati `schreitet, geht', pra-vrājáyati `läßt wandern, verbannt', parāvr̥j- `Verstoßener'; Persson Beitr. 501 sucht dagegen in ihnen ein mit *u̯er-g- `drehen' (S. 1154) nächstverwandtes *u̯re-g-, Grundbed. `sich drehend bewegen'; lat. urgeō (daneben früh, aber unursprünglich urgueō), -ēre `drängen, bedrängen, pressen' (*u̯r̥gei̯ō oder *urgei̯ō); got. wrikan `verfolgen', aisl. reka `treiben, jagen, verfolgen, werfen, verwerfen', ags. wrecan `drängen, treiben, rächen' (und `vorwärts schreiten', s. oben), afries. wreka `treiben, rächen', as. wrecan `rächen, strafen', ahd. rehhan ds., wreh `exul', got. wraks `Verfolger', wrakjan `verfolgen', ags. wracu `Rache, Strafe, Elend', wræc n. `Verbannung, Elend', wrecc(e)an `aufmuntern, antreiben, wecken', wrecca `ein Verbannter, Elender, Fremder', as. wrekkio, ahd.(w)reck(e)o `landesflüchtiger Held', nhd. (neu aus dem Mhd. aufgenommen) Recke; ags. wræc `Verbannung, Elend', norw. rak `umhertreibender Gegenstand, Trümmer oder Seetang' (daher mnd.Wrak `Wrack'), mit e ebenso isl. rek `auf dem Wasser treibender Gegenstand'; dehnstufig got.wrēkei `Verfolgung', afries. wrēke, as. wrāka `Strafe, Rache', ahd. rāhha `Rache', aisl. rāc `Verfolgung', rǣkr `verwerflich', rǣkja (: ai. vrājáyati) `verwerfen, vertreiben' = afries.wrēka, ags. wrǣcan `treiben, drängen'; bsl. *u̯erg- in vereinbarer Bed.: lit. vérgas, lett. vērgs `Sklave'; ablaut. lit. var̃gas `Not, Elend', var̃gti `Not leiden', apr. wargan Akk. Sg. m. `Übel, Leid, Gefahr', lit. vargùs `schwer, beschwerlich, elend', lett. vārgs `elend, siech', apr. wargs `schlecht'; aksl. vragъ `Feind', poln. wrog `Übel, Böses; der Böse, Teufel; Verhängnis'; doch sind die bsl. Wörter auch mit germ. warga- (s. S. 1154 unter *u̯er-ĝh-, *u̯er- `drehen') vereinbar.
Ссылки: WP. I 319 f., WH. II 839 f., Trautmann 342, Vasmer 1, 228.
Страницы: 1181
PIET: PIET
2217
Корень: u̯rēĝ-, u̯rōĝ-, u̯rǝĝ-
Английское значение: to break
Немецкое значение: `brechen'
Материал: Arm. ergic-uc̣anem (*u̯rēĝ-) `ῥήγνυμι'; gr. ῥήγνῡμι (und ῥήσσω) `'breche' (Aor. Pass. ἐρράγην, Perf. ἔρρωγα, herakl. ἐρρηγει̃α), ῥη̃ξις, lesb. ρη̃ξις f. `das Durchbrechen, Reißen', tiefstufig ion. ῥαγή `Riß, Spalte', ῥάγδην Adv. `heftig', ῥαγδαι̃ος Adj. ds.; ῥώξ, -γός f. `Riß, Spalte, Ritze', ῥωγή, ῥωγμή, ῥωγμός, ῥωχμός (*ῥωκσμός) ds., ῥωγαλέος `zerfetzt', ῥηγμί̄ν, -ι̃νος m. `Wogenbruch, Brandung'; baltoslav. *rēži̯ō `schneide': lit. rė́žiu, rė́žti `schneiden, ritzen, reißen, kerben, furchen' (auch rė́žau, rė́žyti; dazu rė̃žis m. `Einschnitt, Ritze, Ackerstreifen'); dazu lit. ráižau, ráižyti `mehrfach ritzen, schneiden', lett. raîze f. `schneidender Schmerz, Kummer'; aksl. rěžǫ, rězati `κόπτω', aruss. rěžu, rězati `schneiden, schlachten'; dazu slav. *rьznǫti in poln. rznąć `schneiden, schnitzen, schlachten'; baltoslav. *rēža- m. `Schnitt' in lit. rėžàs, atrėžaĩ m. Pl. `Schnitzel', russ. rěz `Schnitt, Kerbe'; ablaut. baltoslav. *rōža- m. `Schnitt, Strich' in lit. rúožas `Strich, Streifen, Schnitt', lett. ruôza `Streifen, Wiese, Reihe, Niederung, Schlucht'; urslav. *razъ `Schnitt, Hieb' in čech. ráz `Schlag, Hieb, Mal', russ. raz `Mal', und aksl. obraz `εἰκών, μορφή', russ. óbraz `Bild'; russ. razítь `schlagen' usw., aksl. u-raziti `durchbohren'; vgl. alb. rrah `schlage, zerstoße' (aus *rradh), rras `dränge zusammen, trete', Aor. rashe.
Ссылки: WP. I 319, Vasmer 2, 484, 485, 505, Trautmann 245 f.;
См. также: vgl. oben u̯rāĝh-2.
Страницы: 1181-1182
PIET: PIET
2218
Корень: u̯rek-
Немецкое значение: `reden, rufen'
Ссылки: WP. I 318, II 343, 362, Trautmann 243, Vasmer 2, 508 f.
См. также: s. ober unter u̯er-6.
Страницы: 1182
2219
Корень: u̯reik-, u̯ereik-
Немецкое значение: `Heidekraut'
См. также: s. oben S. 1155 unter u̯erĝh-.
Страницы: 1182
2220
Корень: u̯ren-
Английское значение: to sprinkle
Немецкое значение: `bespritzen, besprengen'?
Материал: Gr. ῥαίνω (*u̯r̥ni̯ō) `bespritze, besprenge (mit Wasser oder Staub)', ῥανίς, -ίδος f. `Tropfen'; mit-dh-Erweiterung ῥαθάμιγξ f. `Tropfen, Staubkörnchen' (*u̯rn̥-dh-), ῥαθαίνω `besprenge, streue aus'; sekundäres -δ- in ἐρράδαται, ἐρράδατο, ῥάσσατε Perf. Pass. und Aor. zu ῥαίνω; ῥαίνω könnte allerdings auch zu aksl. izroniti (oben S. 329) gehören; über as. ahd. wrennio, as. wrēnio, ahd. reineo, rein(n)o `Hengst' (zu ags. wrǣne, as. wrēnisc `geil', norw. vrīna `schreien, wiehern') s. oben S. 81 und unter u̯er-3 bzw. u̯rei-; nach Szemerényi (KZ. 73, 74) hierher hitt. hurnai- `besprengen' (*u̯r̥n-), weiter vielleicht zu idg. au̯er- oben S. 80 f.
Ссылки: WP. I 277, 320, Specht Idg. Dekl. 156.
Страницы: 1182
2221
Корень: (u̯reth- :) u̯roth- oder u̯rath-
Английское значение: to support
Немецкое значение: `stützen'?
Материал: Ags. wraðu f. `Stütze', wreðian `stützen', as. wreðian `stützen', giwreðian `eine Stütze bilden' werden von Trautmann KZ. 42, 331 mit av. urvaɵa- `befreundet; Freund' verbunden; doch ist dafür eine Grundbed. `auf den man sich stützen, verlassen kann' nicht zu sichern.
Ссылки: WP. I 320.
Страницы: 1183
2222
Корень: u̯rughi̯o-
Английское значение: rye
Немецкое значение: `Roggen'
Материал: Thrak. βρίζα (*u̯rughi̯ā) `Emmerkorn, Roggen'; aisl. rugr m. `Roggen', aschwed. rogher, ags. ryge m. (*rugi-), neben afr. rogga, as. roggo, ahd. rocko (mit Geminierung); dazu der germ. VN lat. Rugii, aisl. Rygir (in Roga-land), ags. Pl. Ryge, Rugas, vielleicht auch Rügen; ags. rygen `aus Roggen', mhd. ruggin, rückin; lit. rugỹs, lett. rudzis `Roggenkorn', Pl. lit. rugiaĩ, lett. rudzi `Roggen'; lit. rugienà `Roggenacker', rugìnis `aus Roggen'; aruss. rъžь, serb. râž, russ. rožь f. `Roggen'; serb. rȁžan, čech. režný (aus slav. *rъžьnъ) neben russ.-ksl. rъžanъ, russ. ržanój `aus Roggen'; bulg. brica `eine Art Sommergetreide' stammt aus dem Thrak.
Ссылки: WP. II 374 f., Trautmann 246, Vasmer 2, 529, Jacobsohn Arier 133 ff., wo auch über uralische Entsprechungen (wohl idg. Lw.).
Страницы: 1183
PIET: PIET

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Грамматика | Индоуральский праязык | Ново-индоевропейский модланг | Книги | Ресурсы
Лексика: Глаголы | Местоимения | Наречия | Предлоги | Прилагательные | Существительные | Частицы | Числительные
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканскиеалбанским) | Романскиеиталийскими) | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «proto-indo-european.ru», 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме атора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 07.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика