|
|
|
![]() |
Классик индоевропеистики Антуан Мейе считал, что индоевропейский «порядок слов имел экспрессивное, а не синтаксическое значение». Разделы о праиндоевропейском синтаксисе, фразеологии и озвучке предожений:
О грамматических категориях можете почитать на портале о грамматике родительского сайта garshin.ru. |
Ваккерна́геля зако́н - сформулированные Я. Ваккернагелем ритмико-синтаксические правила расположения слов в простом предложении, действовавшие в индоевропейском праязыке и древних индоевропейских языках. Согласно В. з. безударные, а также слабоударные частицы примыкали к сильноударным словам и занимали 2‑е место в предложении; ср. у Гомера: Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή «Зевсова же воля совершалась», где энклитика δ(ε) помещена на 2‑е место. Морфологический класс слов, занимавших 1‑е место в предложении, не был строго фиксирован. Предложение могло начинаться с частицы или преверба, например *nu, или с полнозначного слова, например с глагола.
Втягивание энклитик в глагольный комплекс стало основой формирования классов глагола с суффигированными и инфигированными местоимениями в некоторых языках (кельтских, тохарских и др.), а также ряда синтаксических особенностей типа комплексов начальных частиц в анатолийских языках. В позиции между двумя семантически связанными словами энклитика служила средством стилистического выделения группы слов. Этим частично объясняется широкое распространение гипербатона (нарушения нормальной синтаксической последовательности слов, непосредственно сочетающихся по смыслу) в поэзии на древних индоевропейских языках. (В. П. Калыгин. ЛЭС)
Пример индоевропейской речи - басня Шлейхера "Овца и кони", которую он написал на самом раннем этапе праиндоевропейских реконструкций. Поскольку, в том варианте восстановленной фонологии нет *o, *e и *l, речь звучит почти как санскрит.
Перевод басни на русский:
Овца и кони. Овца, [на] которой не было шерсти (стриженая овца), увидела коней, везущих тяжелую повозку [с] большим грузом, быстро несущих человека. Овца сказала коням: сердце теснится [во] мне (сердце мое печалится), видя коней, везущих человека. Кони сказали: послушай, овца, сердце теснится [от] увиденного (наше сердце печалится, потому что мы знаем): человек — господин, делает шерсть овцы теплой одеждой [для] себя и [у] овец нет шерсти (у овец больше нет шерсти, они острижены, им хуже, чем коням). Услышав это, овца повернула [в] поле (она удрала, ретировалась).
Оригинальный текст Шлейхера (1868):
Avis akvāsas ka. Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
Первая модернизация (Хирт, 1939) - с 5 гласными, шва и тройным рядом велярных:
Owis ek’wōses-kʷe. Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
Другая похожая модернизация (Данки, 1986) - бывшая классическая, "покорновская":
Owis ek’woi kʷe. Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk’u bherontn̥s. Owis ek’wobhos eweukʷet: K’erd aghnutai moi widn̥tei g’hm̥onm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’woi eweukʷont: K’ludhi, owi, k’erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k’ek’luwōs owis ag’rom ebhuget.
Версия Петерса (1980-2008) с 3 ларингалами (современная классическая):
H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯ō-s kᵘ̯e. H₂óu̯i-s, h₁i̯o-sm-in h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-t, dé-dork̂-e h₁ek̂u̯o-n-s, - tó-m, u̯oĝʰ-o-m gᵘ̯érh₂-u-m u̯eĝʰ-o-nt-m̥, tó-m bʰór-o-m méĝoh₂-m̥, tó-m dʰĝʰem-on-m̥ h₃e-h₁k̂-ú bʰer-o-nt-m̥. H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯o-bʰi̯os h₁e u̯é-u̯kᵘ̯e: "k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ moi̯, u̯id-n̥t-éi dʰĝʰem-on-m̥ h₁ek̂u̯o-n-s u̯eĝʰ-o-nt-m̥". H₁ek̂u̯ō-s h₁é u̯é-u̯kᵘ̯-r̥: "K̂lú-dhi, h₂óu̯ei! k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ u̯id-n̥t-bʰos: dʰĝʰem-on-s, póti-s, h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂m̥ h₂éu̯i̯-o-m kᵘ̯r̥-neu̯-ti sé-bʰoi̯ gᵘ̯ʰér-mo-m u̯es-tro-m - h₂éu̯i̯-bʰos kᵘ̯ei̯-bʰos h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-ti". Tó-d k̂é-k̂lu-u̯ō-s h₂óu̯i-s h₂eĝ-ro-m h₁é bʰug-e...
Похожая модернизация Адамса (1997):
H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe. [Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe ĝ méĝhₐm bhórom, h₁oinom-kʷe ĝhménm̥ hₓṓk̂u bhérontm̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.
|