Индоевропейские слова на *B (Покорный)

> Индоевропейские слова на *B
Праиндоевропейский корнеслов: A | B | Bh | D | Dh | E | G, G̑ | Gh, G̑h | Gw | Gwh | I, Y | K, K̑ | Kw | L | M | N | O | P | R | S | T | U, W
Русско-индоевропейский словарь: Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Этимологические словари-источники: Покорного | Старостина | Коблера | Уоткинса
Словари древних и.-е. языков: Авест. | Вен. | Гот. | Др.-греч. | Др.-ирл. | Др.-макед. | Др.-перс. | Иллир. | Лат. | Оск. | Пали | Прус. | Др.-инд. | Ст.-слав. | Тохар. | Умбр. | Фрак. | Фриг. | Хетт. | Ятв.

Словарь Покорного: A | B | Bh | D | Dh | E | G | | Gh | Gʷh | H |  I (I̯) | K | | L | M | N | O | P | R | S | T | U(U̯)

Источник: Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 1959 (IEW).

Всего на *B - 30 корней (149-178).


Номер: 149 . Корень: baxb-, bhaxbh-, paxp-
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen'
Общий комментарий: (wie baxmb-, s.d.)
Материал: Ai. pippala-ḥ `Beere, Paradiesfeigenbaum', pippalaka-ḥ `Brustwarze'. piplu-ḥ `Mal am Körper' (wohl eig. `Blatter, Bläschen'); lat. papula `Blatter, Bläschen', papilla ds. `Brustwarze'; lit. pãpas `Brustwarze, Zitze', popà `Geschwür', pupuolo `dicke Knospe' (u kann Redukt.-St. zu a, oder Assimil. ans folgende uo sein, aber auch der Wzf. pup- entstammen). Unverschoben oder Neuschöpfung schwed.-norw. mdartl. pappe `Frauenbrust', mengl. pappe, engl. pap `Brustwarze'; daneben u-Formen s. unter p(h)ū̆- `aufblasen, schwellen'. Auch neben den unter baba- vereinigten Lall- und Kinderworten, wie engl. baby, stehen mhd.buoben Pl. `weibliche Brust', westfläm. babbe `Geschwulst' (idg. bh oder im Schallwort unverschobenes b), die von der Vorstellung der aufgeblasenen Backen aus in unseren Kreis gehören werden.
Ссылки: WP. II 107.
Страницы: 91 . PIET: PIET .
Номер: 150. Корень: baba-
Английское значение: barbaric speech
Немецкое значение: Schallwort, Lallwort für unartikuliertes undeutliches Reden
Общий комментарий: ebenso bal-bal-, bar-bar- mit vielfachen Dissimilationen
Материал: Ai. bababā-karōti vom Knistern des Feuers; gr. βαβαι̃, παπαι̃ `potz-tausend!' (daraus lat. bаbае, pаpае ds., wie babaecalus etwa `Gigerl, Stutzer' aus *βαβαίκαλος), βαβάζω `schwatze, rede undeutlich' (anders ist die Lautvorstellung von βαβράζω `zirpe'); lat. babit (gloss.) `γαυριᾳ̃', babiger (gloss.) `dumm'; ital. babbo `Vater' (cymr. baban `Kind' ist engl. Lw.); alb. bebë `neugeborenes Kind'; engl. baby `Kind', schwed. mdartl. babbe `Kind, kleiner Junge' (s. auch unterbāxmb- `schwellen'), mhd. bābe, bōbe `Alte, Mutter' (über buobe `Кnаbе' s. unter bhrātēr `Bruder'); lit. bóba, aksl. baba `altes Weib'; serb.-ksl. bъbl'u, bъbati `stammeln', serb. bòboćem, bobòtati `mit den Zähnen klappern' usw.; lett. bibināt `plappern, murmeln', apr. bebbint `spotten'. balbal- (babal-, bambal-, woraus bam-b-, bal-b- u. dgl.): Ai. balbalā-karōti `stammelt'; bulg. blаbо́l'ъ, bъlból'ъ `schwatze', lit. balbãsyti `plappern', serbokr. blàbositi `stammeln', russ. bolobólitъ `schwatzen, faseln', čech. beblati `stammeln'; lat. babulus `Schwätzer'; nhd. babbeln, pappeln, engl. babble, norw. bable, schwed. babbla, aisl. babba `schwatzen'; lat. balbus `stammelnd, lallend', balbūtiō `stammle', ai. balbūthá-ḥ Name (eigentlich `Stammler'), čech. blb `Tölpel', blblati, bleptati `stammeln, stottern'; serb. blebètati, lit. blebénti `plappern'; gr. βαμβαλύζω (daraus lat. bambalō), βαμβακύζω `habe Zähneklappern', βαμβαίνω `stammle'. Mit -r-: ai. barbara-ḥ `stammelnd', Pl. Bezeichnung nichtarischer Völker (sofern hier r auf idg. r und ai. l in balbalā auf idg. l zurückgeht), gr. βάρβαρος `nicht griechisch, vonunverstandlicher Sprache' (woraus lat. barbarus) `βαρβαρόφωνος `von unverständlicher Sprache' (kaum nach Weidner Gl. 4, 303 f. aus einem babylon. barbaru `Fremder'), serb. brboljiti, brbljati `plappern' (s. auch unter bher- `brummen'), lat. baburrus `stultus, ineptus', gr. βαβύρτας ὁ παράμωρος Hes. (über lat. burrae s. WH. I 124). Hierher vielleicht auch ai. bāla-ḥ `jung, kindlich, einfältig', möglicherweise auch die slav. Sippe von russ. balákatь `schwätzen', balamútь `Schwätzer, Kopfverdreher'. -Unredupl. vermutlich auch gr. βάζω `rede, schwatze', βάξις `Rede', βάσκειν λέγειν, κακολογει̃ν Hes.; aber gr. βάσκανος `beschreiend, behexend; Übles nachredend, verleumderisch; neidisch', βασκαίνω `behexe, beneide' sind als Zauberwort durch Entlehnung aus einer nördl. Sprache, etwa Thrak. oder Illyrisch, von einem zu bhā- `sprechen' gehörigen Präsens *bha-skō `spreche, bespreche' (φάσκω; dies auch in Hesychs βάσκω?) ausgegangen (Kretschmer Einl. 248 f.); lat.fascinum `Beschreiung, Behexung: das männliche Glied, zunächst als Mittel gegen Behexung', fascināre `bezaubern, verhexen' sind aus dem Griech. entlehnt und nur im f- volksetymologisch an fārī usw. angeglichen. Nach Specht Dekl. 133 hierher lat. osk. bl-ae-sus `lispelnd, lallend'; anders WH. I 107 f.
Ссылки: WP. II 105 f., WH. I 90, 94, Trautmann 24 f.
Страницы: 91-92. PIET: PIET.
Номер: 151. Корень: badi̯os
Английское значение: gold, brown
Немецкое значение: 'gelb, braun'
Общий комментарий: (nur lat. und ir.; vielleicht aus einer, allenfalls nicht idg., Sprache Alteuropas?).
Материал: Lat. badius `kastanienbraun'; air. buide `gelb' (vgl. zum Lautl. air. mag `Feld', Gen.muige; gall. Bodiocasses wegen des о eher für boduo-, worüber unter *bhaut- `schlagen'). Gr. βάδιος, βάδεος stammt aus dem Lat.
Ссылки: WP. II 105, WH. I 92.
Страницы: 92. PIET: PIET.
Номер: 152. Корень: baitā oder paitā?
Английское значение: goatskin
Немецкое значение: `Ziegenfell, daraus gefertigter Rock'
Материал: Das Verhältnis von gr. βαίτη `Zelt oder Rock aus (Ziegen-)Fell' zu got. paida f. `Leibrock, Unterkleid', as. pēda `Rock', ags. pād `Mantel', ahd. pfeit `Hemd, hemdartigesKleidungsstück' ist dahin entschieden, daß das germ. Wort aus dem gr. Worte entlehnt ist; aus dem Germ. wieder finn. paita und vielleicht alb. petkë, petëk `Kleidung'; gr. βαίτη ist wohl thrak. Lw. Oder gehen die alb. Formen auf ein illyr. *paitā zurück?
Ссылки: WP. II 104, Feist 381 f., Bonfante BSL. 36, 141 f.
Страницы: 92-93. PIET: PIET.
Номер: 153. Корень: bak-
Английское значение: stick, to hit
Немецкое значение: `Stab als Stutze', auch `stechen, stoßen, schlagen'?
Материал: Lat. baculum `Stab, Stock' aus *bac-(c)lom, älter *bak-tlom; Spuren des -cc- im Demin. bacillum, wofür mehrfach baccillum überliefert, vgl. auch imbēcillus `(ohne Stütze) schwach, gebrechlich' aus -baccillos. Pisani (REtIE. 3, 53) stellt baculum als *bat-lo-m zu battuō, das er als osk.-urnbr. Lw. (aus *bakt-) ansieht. Gr. βάκτρον, βακτηρία, βακτήριον `Stock, Stab', βάκται ἰσχυροί Hes. (Gegensatz von imbēcillus), wohl auch βακόν πεσόν Hes. Gr. βάκλα τύμπανα (d. i. `Prügelstock') Hes., sonst `Keule, Knüttel, Stock', ist wohl aus dem Lat. entlehnt. Mengl. pegge, engl. peg `Pinne, Pflock', nhd. pegel `Pfahl'; aber mnd. pegel `Zeichen an einem Gefäß für Flüssigkeiten (aus einem Ring oder kleinen Zapfen bestehend)', ags. pægel m. `Weinkanne', engl. pail `Eimer' aus mlat. pagella `Spalte, Maßstab'. Lit. bàkstelėti `stoßen, puffen', lett. bakstît `stochern' (oder zum Schallwort lit.bàkst?). Dagegen air. bacc (nir. bac) `Haken, Krummstab', cymr. bach `Ecke, Haken', bret. bac'h `Hacke, Stab' (aus `Griff, Krücke des Stockes'), sind im Inselkeltischen oder schon im Lateinerfolgte Rückbildungen aus baculum.
Ссылки: WP. II 104 f., WH. I 92.
Страницы: 93. PIET: PIET.
Номер: 154. Корень: bal-, balbal-
Английское значение: to shake, dance
Немецкое значение: `wirbeln, sich drehen'
Материал: Ai. balbalīti `wirbelt', balvá- `schief'; gr. (in Sizilien) βαλλίζω `tanze', daraus entlehnt lat. ballāre `tanzen'.
Ссылки: WP. II 109, WH. 1, 95, Wackernagel Ai.-Gr. I 181.
Страницы: 93
Номер: 155. Корень: bal-bal-
См. также: s. unter baba-
Страницы: 93
Номер: 156. Корень: baxmb-
Английское значение: a k. of noise
Немецкое значение: Nachahmung für dumpfe, dröhnende Schalleindrücke
Материал: Gr βόμβος m. (daraus lat. bombus) `dumpfer Ton', βόμβῡξ, -ῡκος `Flöhe', βομβύκια `summende Insekten', βομβύλη `enghalsiges Gefäß' (als `glucksend'), βομβυλιός oder -ύλιος `Hummel' (und `enghalsiges Gefäß'); über βαμβαίνω `klappere mit den Zähnen; stammle, lisple' s. unter baba-; alb. bumbulit `es donnert'; germ. mit durch Neuschöpfung verhinderter Lautverschiebung aisl. bumba `Trommel', dän. alt bomme, bambe `Trommel', holl. bommen `dröhnen' (vgl.auch nhd. bum bum; etwas ähnlich nhd. bammeln, bimmeln `läuten, klingen'); lit.bambė́ti `brummen', im Ablaut bim̃pti ds., bim̃balas, bim̃bilas `Bremse'; russ.-ksl. búbenъ, bubonъ `Trommel', russ. bubnítь `schwatzen, plappern', poln. bęben `Trommel'.
Ссылки: WP. II 107, Trautmann 26, WH. I 111.
Страницы: 93-94
Номер: 157. Корень: baxmb-, bhaxmbh-, paxmp-, phaxmph-
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen'
Общий комментарий: Lautnachahmung, von den aufgeblasenen Backen genommen, psychologisch von bахmb-, bhaxmbh- als unmittelbarer Nachahmung eines gehörten dumpfen Schalles verschieden.
Материал: Ai. bimba-ḥ -m `Scheibe, Kugel, Halbkugel', bimbī f. `momordica monadelpha' (eine Cucurbitacee; bimba-m `deren rote Frucht'); gr. βέμβιξ `Kreisel, Wasserstrudel; Hummel', wozu auf Grund eines schwundstufigen βάβαξ `Schwätzer': βαβάκτης `ὀρχηστής'; mit bh (oder ph): gr. πέμφιξ, -ι̃γος `Hauch, Sturm, Tropfen, Brandblase', πομφός `Brandblase, Schildbuckel'; lit. bámba `Nabel', bam̃balas `Dickbauch', bum̃bulas `Knoten am Stock, im Garn', bum̃bulas, bur̃bulas `Wasserblase', bum̃bulỹs `Steckrübe', bũmburas, pum̃puras `Knospe'; lett. bãmba, bum̃ba `Kugel, Ball', bemberis `Tannenzapfen'; bimbul'i `Kartoffeln', bumbulis, bur̂bulis `Knoten, Knorren', bum̃burs `Ball, Kugel, Kartoffel'; russ.-alt. bubulja `Regentropfen', heute búblikъ (*bąbъl-ikъ) `Brezel, Kringel', klr. búben `kleiner Junge, Knirps', skr. bùban `Art Bohne', bȕbla `Klumpen', čech. boubel, bublina `Wasserblase', poln. bąbel `Wasserblase'. Unverschobenes *baxmb- oder verschobenes bhaxmbh- in schwed. mdartl. bamb `Wanst', norw. mdartl. bamsa `gierig fressen, pampfen', dän. (jüt.) bams `dicke Person', nhd. Bams `dicker Brei', mhd. bemstīn `die einen dicken Bauch hat'. Verschobenes baxmb- oder unverschobenes paxmp- in schwed. mdartl. pampen `aufgedunsen', dän. mdartl. pampe `sich brüsten, prahlen', norw. mdartl. pempa seg (*pampjan) `sich mit Trank füllen', mnd. pampen `sich stopfen' (nhd. pampfen), nhd. pampe `dicker Brei'. Mit Tenuis: lat. pampinus `(*Knospe, *Auge) frischer Trieb des Weinstockes, Weinranke'; lit. pampstù, pampaũ, pam̃pti `aufschwellen', pamplỹs `Dickbauch', pùmpa `Knauf, Teichrose', pim̃pilas m. `penis', lett. pàmpt, pempt, pumpt `schwellen', pampali `Kartoffeln', pimpala `das männliche Glied', pumpe `Buckel, Beule' (die u-Formen sind als Kontamination mit *pup-aufzufassen); abg. pupъ `Nabel', russ. pup `Nabel', púpyš `Knospe, Wölbung', poln. pęp `Zapfen'; aisl. fīfl `Riese; Tropf, Einfaltspinsel', fimbul- verstärkendes Präfix, ags. fīfel `Seeungetüm, Riese' (*pempelo-), aisl. fimbul-, fambi `Erztropf'. Daneben mit ausl. germ. Tenuis dän. fomp, norw. mdartl. fump, famp `dicker Tölpel'. Mit Tenuis asp. arm. p`amp`ušt `Harnblase'.
Ссылки: WP. II 108 f., WH. I 122, Niedermann WuS. 8, 87 f., Trautmann 26, 205.
См. также: S. auch *baxb- ds.
Страницы: 94-95. PIET: PIET.
Номер: 158. Корень: band-
Английское значение: drop
Немецкое значение: `Tropfen'?
Материал: Ai. bindú-ḥ `Tropfen' (wahrscheinlich für *bandú-ḥ unter Einfluß von índu-ḥ `Tropfen'), verwandt mit corn. banne, banna, bret. banne `Tropfen' (woraus mir. banna, bainne `Tropfen, Milch' entlehnt ist), echt irisch buinne `Hervorquellen, Flut'; illyr. FIGBindus (*Bendus), apul. fons Bandusiae?
Ссылки: WP. II 110, Petersson Heterokl. 204 f., А. Мауеr Gl. 29, 69 ff.
Страницы: 95. PIET: PIET.
Номер: 159. Корень: bar-bar-
См. также: s. unter ba-ba-
Страницы: 95
Номер: 160. Корень: bata-
Английское значение: murmur, babble
Немецкое значение: onomatopoetisch für läppisches Lallen oder Erstaunen
Материал: Ai. bata Interjektion des Erstaunens `ach, weh', batá-ḥ `Schwächling?'; abret. bat, nbret. bad `Betäubung, Taumel', bada, badaoui `unbesonnen reden', bader, badaouer `Maulaffe', acorn. badus `lunaticus', gr. βατταρίζω `stammle', βαττολογέω `schwatze unnützes Zeug' (vgl. Blaß-Debrunner7 p. 40 Anhang).
Ссылки: WP. II 105.
Страницы: 95. PIET: PIET.
Номер: 161. Корень: bau
Английское значение: sound of barking
Немецкое значение: Nachahmung des Hundegebells, Schreckwort
Материал: Gr. βαὺ βαὺ `Hundegebell', βαΰζω `belle, schmähe', Βαυβώ `Schreckgespenst, Hekate', lat. baubor, -ārī `bellen'; etwas verschieden verwendet lit. baũbti `brüllen' vom Rinde, baũbis Rindergott als `Brüller', serb. bau bau `Schreckwort', baùkati `erschrecken' usw. Gr. βαυβάω `schlafen' ist, wie βαυβών `penis', volkstümliches Deckwort.
Ссылки: WP. II 104, WH. I 99, W. Oehl IF. 56, 119.
Страницы: 95
Номер: 162. Корень: bdel-
Английское значение: to suck
Немецкое значение: `saugen, zullen'?
Материал: Gr. βδάλλω `sauge', βδέλλα `Blutegel'; nhd. zullen `an einem Lutschbeutel saugen', zulp `Sauglappen', ndl. tullen `saufen', nhd. tulken `saugen, in großen Zügen trinken'? Kretschmer KZ. 31, 423; sehr unsicher wegen ähnlicher germ. Worte wie norw. tūna `viel trinken' u. dgl. (s. Falk-Torp unter tylde). Trifft die Verbindung zu, so war der idg. Anlaut bd-, oder es ist gr. β- ein - vielleicht in der Kindersprache? - aus πι- = ἐπὶ verkürztes Präfix (`be-lutschen'?).
Ссылки: WP. II 119.
Страницы: 95. PIET: PIET.
Номер: 163. Корень: bē, bā
Английское значение: sheep's bleating
Немецкое значение: Nachahmung des Schaflautes
Материал: Gr. βη̃, lat. bēbō, -āre `bäh schreien, vom Böcklein', bālāre und vlat. bēlāre `blöken', nhd. bäh, slav. (z. B. klr.) békati `blöken', lett. bę̃, bęku, biku Interj. `meckernd', aisl. bekri `Widder', schweiz. bäckeln von der Gemse; ähnlich air. béiccithir `brüllt', cymr. beichio `mugire', vielleicht auch ai. bēkurā `Stimme, Ton', alles einzelsprachliche Neubildungen.
Ссылки: WP. II 121, WH. I 95, 99.
Страницы: 96
Номер: 164. Корень: bed-
Английское значение: to swell?
Немецкое значение: `schwellen'?
Материал: Ai. badva-m `Trupp, Haufe; eine bestimmte hohe Zahl'; aksl. (usw.) bedro `Schenkel'; arm. port (*bodro-) `Nabel, Bauch, Mittelpunkt'. Vielleicht auch hierher schwed. mdartl. patte `Weiberbrust, Zitze', isl. patti `kleines Kind', engl. pat `kleines Klümpchen (von Butter)'; die daneben stehenden Formen mit germ. b-, älterdän. arsbatte `Arschbacke', schwed. mdartl. batt `kleiner Haufen' zeigten dann dieselbe Auslautschwankung wie b(h)eu-, b(h)ū̆- `aufblasen, schwellen', womit die Wz. b(h)ed- (:b(h)u-d-, -t-) den Ursprung aus der Vorstellung der aufgeblasenen Backen gemeinsam hätte. Lat. bassus `crassus, pinguis, obesus', roman. `niedrig', bleibt fern.
Ссылки: WP. II 109, WH. I 98, 477, 851, Kretschmer Gl. 22, 258 f.
Страницы: 96. PIET: PIET.
Номер: 165. Корень: bel-1
Английское значение: to cut off
Немецкое значение: `ausschneiden, graben, höhlen'??
Материал: Vielleicht arm. pelem `höhle, grabe', allenfalls auch mir. belach `Kluft, Paß, Weg' und kelt. *bolko-, -ā in cymr. bwlch m. `Spalte', bret. boulc'h ds., mir. bolg f. (das g nach tolg ds.)?
Ссылки: WP. II 110; über nicht existierendes ai. bāra `Öffnung' s. Wackernagel u. Debrunner KZ. 67, 171 f.
Страницы: 96. PIET: PIET.
Номер: 166. Корень: bel-2
Английское значение: strong
Немецкое значение: `stark'
Материал: Ai. bála-m n. `Kraft, Stärke, Gewalt', bálīyān `stärker', báliṣṭha-ḥ `der stärkste'; gr. βελτίων, βέλτερος `besser', βέλτιστος, βέλτατος `bester' (das -τ- durch Umbildung von *βελί̄ων, *βέλιστος nach φέρτερος usw.); lat. dēbilis `kraftlos, schwach'; aksl. boljьjь `größer', bolje Adv. `magis, plus' und `melius'. Unsicher ndl.-ndd.-fries. pal `unbeweglich, fest'. Mit Dehnstufe ai. bālá-ḥ `jung, kindlich', m. `Knabe, Kind', f. `Mädchen'.
Ссылки: WP. II 110 f., WH. I 326 f.
Страницы: 96. PIET: PIET.
Номер: 167. Корень: bend-, bn̥d-no-
Английское значение: spike, needle, etc.
Немецкое значение: `vorspringende Spitze'
Общий комментарий: vielleicht in folgenden kelt. und germ. Wörtern:
Материал: Mir. benn `Horn, Gipfel' (*bn̥d-no- oder *bend-no-?), bennach `spitzig', cymr. bann m. `Anhöhe, Gipfel, Horn (*bn̥d-no-)', mbret. ban `éminence, saillie, hauteur', gall.*ande-banno- > frz. auvent `Schutzdach' (eig. `großes Horn'), Jud Rom. 49, 389 f., gall. dial. lacus Bēnācus, wenn für Bennācus, `der Gehörnte' (Sirmione), aus *benno- (idg. *bend-no- oder*bn̥d-no-); west-fläm. pint `Spitze', mnd. pint `penis', mhd. (mnd.) pinz `subula', ags.pintel `penis' (engl. pintle auch noch `Pflock'), norw. pintol `penis', wozu wohl mit Ablaut nhd.-bair. pfouzer, pfunzer `zugespitzter Knüttel'; mit den kelt. Formen entsprechendem n-Suffix (*penn- aus *bend-n-) and. pin `paxillus', mnd. pin, pinne `Pinne, Spitze, Nagel, Pflock', mhd. pfinne f. `Nagel', ags. pinn `Pflock, Stiff, spätaisl. pinni m. ds., ablaut. *pann- in ostfries. penne = pinne, ndd. pennen `eine Tür (mit einem Bolzen) verriegeln', ags. on-pennian `öffnen', engl. pen `schließen', ags. penn m. `Pferch'.
Ссылки: Johansson KZ. 36, 347 f. (auch gegen Entlehnung von Pinne aus lat. pinna, an welcher Kluge11 festhält). WP. II 109 f.
Страницы: 96-97. PIET: PIET.
Номер: 168. Корень: b(e)u-1, bh(e)u-
Английское значение: expr. sound of hitting
Немецкое значение: schallnachahmend für dumpfe Schalleindrücke, z. B. Uhuruf, dumpfer Schlag u. a.
Материал: Npers. būm `Eule'; arm. bu, buēč `Eule' (ohne Lautverschiebung im Schallwort), gr. βύᾱς m., βυ̃ζα f. `Uhu', βύζειν `wie ein Uhu schreien', lat. būbō `Uhu', bulg. buh `Uhu', russ. búchatь `dumpf und lang anhaltend schreien'; lit. baublỹs `Rohrdommel', baũbti `dumpfbrüllen', bubenù `dröhne dumpf'; lat. būtio `Rohrdommel', būteo `eine Falkenart'; gr. βοή `Ruf', βοάω `schreie' (daraus lat. boāre `rufen'), βωστρέω `rufe an, um Hilfe' (*βοαστρέω), scheinen von solchem bū̆- aus als Reimworte zu γοή, γοάω (s. Wz. gō̆u-) gebildet. Mit auslautenden Gutturalen: ai. búk-kāra-ḥ `Gebrüll des Löwen', bukkati `bellt' (av.bučahin- `der das Geheule, Gefauche an sich hat', buxti- `Heulen, Fauchen'?), gr. βύκτης `heulend'. Vielleicht mir. bōchna `Meer' (`*tosende Brandung'; Gdf. *boukaniā); lit. bùkčius `Stammler', lett. bũkšk̨êt `dumpf schallen'; slav. buk- (aus hochstufigem *bouk-) in russ.-ksl. bučati `dröhnen', serb. bûčēm, búkati `brüllen', búčīm, búčati `tosen (vom Meere)'; *būk- in russ. usw. byk `Stier'; über angebl. *bŭk- in aksl. bъčela, bьčela `Biene' (vgl. russ. byčátь `summen, von Bienen') s. unten bhei- und WH. I 555; nasaliert poln. bąkać `halblaut reden, murmeln', bąk `Rohrdommel', alt `būbō'; in der Anwendung auf dumpfen Schlag russ. búkatь, búchatь (*bouk-s-) `stoßen, schlagen, daß es schallt', buch `plumps!', serb. búhnuti `losbrechen', bušiti `schlagen, werfen, stürzen, mit Gepolter fallen', lit. bukùoti, lett.baũkš `Bezeichnung eines durch starken Schlag oder Fall hervorgebrachten Schalles', vermutlich auch buka `Faustschlag' (auch lit. bukùs `stumpf' hierher als `durch Schlagen stumpf geworden'?); mhd. buc `Schlag, Stoß' (ohne Lautverschiebung durch stete nebenherlaufende Neuschöpfung), puchen, buchen, nhd. pochen, ndl. beuken `schlagen, stoßen', schwed. boka, bauka, buka ds. (aber auch `graben, wühlen', wie aisl. bauka; dies ein versch. Wort? s. auch WH. I unter faux), engl. to poke `stoßen, stechen', norw. pok, pauk `derber Knüttel', vielleicht mir. būalaim `schlage' (*bougl..., oder zu bhāu-d- `schlagen').
Ссылки: WP. II 112 f., WH. I 111, 119, 124, 470.
Страницы: 97-98
Номер: 169. Корень: b(e)u-2, bh(e)ū̆-
Английское значение: to swell, puff
Немецкое значение: `aufblasen, schwellen'
Общий комментарий: Sprenglaut der aufgeblasenen Backe, wie auch pu-, phu s. d.; nebenherlaufende Urschöpfung kreuzt die lautgesetzliche Entwicklung, so daß z. B. germ. Formen mit pu- aus idg. bu-, aber auch aus unverschobenem idg. oder neuem pu- erklärbar sind. Aus dem Begriff der aufgeblasenen Backe entwickeln sich die Bedeutungen `aufschwellen, rundlich Aufgetriebenes (dann auch Eingewölbtes) verschiedenster Art', auch `anschwellen machen, stopfen' und `blasen, husten u. dgl.'. Ursprünglich verschieden sind die Schallwurzeln b(e)u-1 für dumpfe Schalleindrücke und bu- `Lippe, Kuß'.
Материал: Gr. βυ̃ ἐπὶ του̃ μεγάλου ἐλέγετο καὶ Σώφρων βύβα, ἀντὶ του̃ μεστὰ καὶ πλήρη καὶ μεγάλα ΕΜ; vermutlich hierher auch βουνός `Hügel' (dialektisch), βουνιάς `eine Rübenart', βουvίζω `häufe', βούνιον `eine Doldenpflanze'; redupl. βουβών `inguen, Drüsen neben der Scham, bes. in krankhaft geschwollenem Zustande'; nisl. pūa `blasen, atmen'. Redupliziert wie βύβα, βουβών auch lit. bubsù, bubsė́ti `Blasen aufwerfen' (von Wasseroder gärendem Teig), mnd. bubbeln `Blasen aufwerfen, wallen', schwed. bobba `Schwulst, Finne, Insekt', bubba `Laus' und `Trollius europaeus' u. dgl. (mit idg. bh oder mit durch Neuschöpfungverhinderter Lautverschiebung von b), anord. bȳfa (*bhūbhiōn-) `großer, klumpiger Fuß', norw.dial. būve, būva `dicker, klotziger Mensch, Butzenmann'. Mit sicherem bh-: ai. bhū́-ri-ḥ `reichlich, viel, gewaltig', Komp. bhū́yas-, bhávīyas-, Superl. bhū́yišṭha-ḥ, av. būiri- `reichlich, völlig, vollkommen', Komp.-Adv. baiyō `(mehr, zeitlich =) länger, auf länger als', Superl. bōištǝm `plurimum'; arm. bavel, bovel `bastare'; lit. būrỹs `Haufe (Häuser), Menge (Schafe, Vögel, auch Regen)', lett. bũra `Haufe (Volkes)'; ohne r-Suffix: aksl. bujь (*bhou̯i̯o-) `wild, grausam, töricht', russ. bújnyj `ungestüm, wild, üppig wachsend'; ob hierher ndd. bö, böje, ndl. bui `Bö, Windstoß, Schauer'?; gr. φόα ἐξανθήματα ἐν τῳ̃ σώματι Hes.; mit Dehnstufe *bhōu- gr.-ion. φωΐδες, att. φῳ̃δες `Brandblasen'; gr. φαι̃σιγξ, φαυ̃στιγξ `Brandblase, Blase' (mit Abl. ǝu neben ōu). Auch die Wz. bheu- `werden, entstehen' ist wohl aus `schwellen' entwickelt, vgl. die Bed. von ai. prábhūta-ḥ `reichlich, zahlreich' (: bhávati) mit der von bhū́ri-ḥ. Erweiterungen mit l sind vielleicht: ai. buri-ḥ, buli-ḥ (unbel.) `Hinterbacke, weibliche Scham' = lit. bulìs (auch bùlė, bulė̃) `Hinterbacken', gr. βυλλά βεβυσμένα Hes., mnd.poll `Kopf, Spitze, Wipfel' (*bulno-), mnd. pull, poll `(aufgetriebene) Hülse, Schote', engl. pulse `Hülsenfrucht'; ablautend mnd. puyl `Sack', puyla `Geschwulst'; mit bh-: got.ufbauljan, nur im Partiz. ufbaulidai `Aufgeblasene, Hochmütige', ahd. paula f. `Blatter', ags. bȳle, ahd. pūlla, mhd. biule `Beule', anord. beyla `Höcker, Auswuchs', aschwed. bolin, bulin `geschwollen'; air. bolach `Beule' (*bhulāk-, allenfalls bhol- zu bhel- `schwellen'); arm. boil, Gen. Pl. bulic̣ `Schar, Menge, Herde', serb. búljiti `die Augen hervorstrecken, glotzen'. Dentalerweiterungen: gr. βύτανα κόνδυλοι, ὁι δε βρύτανα Hes. (aber βυτίνη λάγυνος ἤ ἀμίς. Tαραντινοι̃ Hes., die Quelle der germ.-rom. Sippe von nhd. Bütte, lat. buttis `Faß', entspricht gr. πῡτίνη `Korbflasche', s. pū̆- `aufblasen'); hierher wohl poln. buta `Stolz', bucić się `prahlen'. Ai. budbuda-ḥ `Wasserblase, Blase', gr. βυζόν πυκνόν, συνετόν, γαυ̃ρον δε καὶ μέγα Hes. (*budi̯o-, etwa `aufgebläht'? Doch s. unten βύζην S. 101); norw. pūte `Kissen', pūta `dicke Frau', schwed. puta `aufgebläht sein', puta `Kissen' (dial. `cunnus'; mit derselben Anwendung vielleicht gr. βύττος γυναικὸς αἰδοι̃ον Hes.), engl. to pout `hervorragen, die Lippen aufstülpen, schmollen' (`*schwellen'), pout `eine Schellfischart, gadus barbatus', ags. æle-pūte ds. (capitō, eigentlich `Großkopf'), ndl. puit `Frosch'; mit germ. -d- (-þ-): ndd. puddig `angeschwollen', ags. puduc `Geschwulst, Warze', mengl. ndd. podde `Kröte' und mit noch nicht geklärter Bedeutungsentwicklung ags. pudd `Wassergraben', mengl. podel, engl. puddle, nhd. mdartl. Pfudel `Schlammpfütze', wie auch (mit germ. t) norw. mdartl. pøyta, westf. pōt (*pauta) `Pfütze, Pfuhl'; als konvexe Wölbung dazu vielleicht ags.pott, afries. mnd. pot `Pott, Topf (anders Kluge11 unter Pott); vgl. arm. poytn, Gen. putan `Topf, Suppentopf, Krug' aus *beud-n- oder *boud-n-. Mit germ. b-: ahd. būtil, mhd. biutel `Beutel, Tasche'; isl. budda `Beutel, Geldbeutel', ags. budda `Mistkäfer', mengl. budde `Knospe' und `Käfer', budden `ausschlagen' (`*schwellen'), engl. bud `Knospe', to bud `ausschlagen', mnd. buddich `dick geschwollen', nndd. budde `Laus, Engerling; Schreckbild'; mnd. buddelen, bod(d)elen `Blasen werfen, schäumen', norw. mdartl. boda `brausen, brodeln, vom Wasser'; anord. bođi `Wellenbruch, Brandung'; mhd. butte, nhd. Hagebutte; daneben mit germ. -tt-: mnd. botte, ndl. bot `Knospe', mhd. butze `Klumpen, mucus; Kobold, Schreckgestalt', nhd. Butze(n), Butz `Schreckgestalt; Klumpen, mucus, Schar; Kerngehäuse', usw., ndd. butt `plump, stumpf, grob', mhd. butzen `schwellen'; daneben mit -t- nach langem Vokal oder Diphthong mhd. buzen `aufschwellen, hervorragen, vorstehen (vom Bauch, den Augen)', ahd. bōzo `Flachsbündel', mhd. bōze `ds.; lächerlicher Mensch, Knabe'; vielleicht lit. budėlė̃ `eine Art Pilz', slav. *bъdъla in čech. bedla `Blätterschwamm', bedly Pl. `Schwämmchen im Munde'; aus dem Arm. hierher außer poytn (s. oben) auch ptuɫ, Gen. ptɫoy `Frucht' und ptuk, Gen. ptkan `grüner Zweig, Trieb' und `papilla, mamilla'. Air. buiden `Schar', cymr. byddin, abret. bodin ds. hat wurzelhaftes u und gehört ebenfalls hierher. Labialerweiterung: ags. pyffan `ausblasen', engl. puff `pusten, blasen, aufgeblasen sein, norw. puffa, ndd. puffen. Gutturalerweiterungen: Lat. bucca `aufgeblasene, vollgestopfte Backe'; mhd. pfūchen, nhd. (p)fauchen (kann auch unverschobenes idg. p enthalten, vgl. lit. pũkšti `keuchen, schnaufen'); schwed. puk `Geschwulst, Knollen', anord. poki m. `Beutel, Sack', engl. poke ds., nhd. dial. Pfoch `Beutel', ags. pohha, pocca `Sack, Beutel', engl. pocket `Tasche', mndd. nndd. pogge, pugge `Frosch, Kröte; Geschwulst am Unterleib bei Kühen und Stuten', ags. pocc `Blatter', nhd. (eigentlich ndd.) Pocke, dial.Pfoche `Blatter'; anord. pūki m. `Teufel', ags. pūca, pūcel, engl. puck `Kobold' (aus dem Germ.stainmt ir. pūca `Gespenst', vielleicht auch lett. pūk'is `Drache'); hochstufig ndd. pōk `im Wuchs zurückgebliebener Mensch', norw. mdartl. pauk `kleiner, schwächlicher Mensch, Knabe' (über got. puggs `Beutel, Geldbeutel', anord. pungr, ags. pung ds. und scaz-(p)fung `Geldbeutel' s. jedoch Feist 385). Mit germ. b: mengl. nengl. big (*bugja-) `dick, groß, aufgeblasen'; norw. mdartl. bugge `mächtiger Mann', mengl. bugge (engl. bug) `Rotzldumpen; Kafer, Wanze; Schreckgespenst', nhd. mdartl. bogg(e) `Nasenbutzer, Butzen am Obst, Schreckgespenst'. Hierher vermutlich germ. *buh- (idg. *bhuk-) in ahd. buhil `Bühel', aisl. bōla f. `Beule, Schildbuckel' (*buhlōn-) und *bū̆k- (idg. *bhū̆g-) in schweiz. Bücki `Faß', engl. buck `Waschkübel' uud aisl. būkr `Bauch, Leib', ags. būc `Bauch, Krug', ahd. būh, nhd. Bauch, dazu lett. bugarains `höckerig', buga `hornlose Kuh', budzis `Beule, unreifes Obst'; aber lit. baũžas `hornlos', bužỹš `Vogelscheuche, Schreckbild', būžỹs `Wanze, Laus', búože `Keule, Nadelkopf' (úo wohl aus ōu, vgl. oben S. 99 φωΐδες) können balt. ž als einzelsprachliches Formans enthalten und auf der unerweiterten Wurzel beruhen. s-Erweiterung: Gr. βῡνέω > (*βῡνέσω, zum υ: s. Schwyzer Gr. Gr. I 692), βύω (*βυσω), βεβυσμένος, βυστός `vollstopfen', βύστρα, βύσμα `Pfropf', βύζην (βυσ-δην) `gedrängt, voll'; alb. mbush `fülle an'; mir. būas `Beutel, Tasche, Bauch' (*bhousto-, vgl. aisl. beysti `Schinken'), anord. pūss `Tasche, Beutel', isl. pose, ags. pusa, posa, ahd. pfoso `Beutel'; mit der ursprünglicheren Bed. `blasen, aufblasen, schwellen', aschwed. pȳsa `schnauben', mhd. pfūsen `schnauben, niesen', sich pfūsen `sich aufblähen', nhd. mdartl. pfausen, ags. pos `Schnupfen, Wasserfall', engl. pose `Schnupfen', mndd. pūsten `schnauben', pūster `Blasebalg', nhd. pusten (eigentlich ndd.) mdartl. pfausten, anord. pūstr `Ohrfeige' (wie frz. soufflet zu souffler); norw. pūs `Geschwulst', peysa, pūsna `anschwellen', schweiz. pfūsig `geschwollen', nhd. Pfausback, mit ndd. Anlaut Pausback (daneben Bausback mit germ. b-, s. unten); norw. mdartl. pusling `Knirps, Kobold', schweiz. Pfosi `Knirps, unbeholfener, blöder Mensch' (`kurz und dick'); norw. pūs, pøysa `Schlammpfütze', anord. pyss ds. (in Ortsnamen). Mit germ. b (= idg. bh, z. T. vielleicht unverschobenes oder neues b): ags. bōsom (germ.*būs-mo(n)-), ahd. buosam, mhd. buosem, buosen, nhd. Busen, mhd. būs `Aufgeblasenheit, schwellende Fülle', būsen `schwelgen', nhd. bausen `zechen, schwellen', Baus `abundantia, tumor, inflatio', Bausback, Bausch `anschwellendes, wulstiges Kissen, ausgestopfte Brust', mhd. būsch `Wulst, Bausch', anord. busilkinna `pausbackiges Weib', norw. baus `stolz, übermütig, heftig, hitzig', ahd. bōsi `hartherzig, schlecht', nhd. böse, mengl. bōsten, nengl. to boast `großsprechen, prahlen' (`*sich aufblähen'), nhd. beysinn `dick, weit und groß (von Kleidern)', būstinn ds., aisl. beysti `Schinken', nhd. mdartl. Baust `Wulst', bauste(r)n `schwellen', ahd. biost, nhd. Biest-milch (eigentlich `dicke Milch'), ags. bēost, bȳsting, engl. beastngs, biestings ds., norw. mdartl. budda (*buzdōn-) ds. (unsicherer ist, ob schwed. mdartl. buska `frisches, aufgärendes Bier' und das damit als *beuza-verbundene ahd. bior, ags. bēor `Bier' als das `Aufschäumende, Blasenwerfende' anzureihen sei; über andere Deutungen von Bier s. Kluge11 und Weigand-Hirt). Russ. búchnutь `anschwellen, quellen', sloven, bûhnem, búhniti `anschwellen, sich aufblasen', búhor `Wasserblase', kasch. bucha `Hochmut' (*bauṣā). Verwandt ist wohl auch folgende Gruppe, deren Bed. `hervorbrausen' aus `aufschwellen' entwickelt sein kann: aisl. bysia `mit großer Gewalt ausströmen'; norw. mdartl. bøysa `hervorstürmen'; schwed. busa `bestürzen, hervorstürzen'; ostfries. būsen `gewaltsamsein, brausen, lärmen, stürmen' (und `in Saus und Braus leben', vgl. oben mhd. būsen `schwelgen'), būsterig `stürmisch', aksl. bystrъ `verschlagen', russ. býstryj `schnell, scharfsichtig; reißend von der Strömung' (*bhūs-ro-).
Ссылки: WP. II 114 f., Trautmann 28, 39.
Страницы: 98-102. PIET: PIET.
Номер: 170. Корень: bis-(t)li-
Английское значение: gall
Немецкое значение: `Galle'?
Материал: Lat. bīlis (*bislis, alter *bistlis) f. `Galle'; cymr. bustl m., acorn. bistel, bret. bestl (*bis-tlo-, -tli-) `Galle'; gallo-rom. *bistlos (Wartburg).
Ссылки: WP. II 111, WH. I 105 f.
Страницы: 102. PIET: PIET.
Номер: 171. Корень: blat-
Английское значение: to chat
Немецкое значение: `plappern u. dgl. Schallbedeutungen' sowie ähnliche Schallworte schwer bestimmbaren Alters
Материал: Lat. blaterō, -āre `plappern, dumm daherschwatzen; auch vom Geschrei des Kamels, Widders, Frosches', blatiō, -īre `plappern, schwätzen'; mndd. plad(d)eren `schwatzen, plaudern', nndd. pladdern `platschen, bespritzen', schwed. pladder `loses Geschwätz', dän. bladre `loses Geschwätz treiben', älter auch `platschen', mitfehlender Lautversciebung im Schallwort. Ähnliche Schallworte sind ndd. plapperen (nhd. plappern), mhd. plappen und blappen, ahd.blabizōn `plаppеrn' und mndd. plūderen `plаppеrn' (mhd. plūdern, nhd. plaudern). Vgl. mit z. T. ähnlicher Bed. bhlē̆d- `aufsprudeln, schwatzen', bhel- `schallen' und bal-, bal-bal- unter baba- (z. B. lit. blebénti mit dem nhd. plappern ähnlicher Bildung).
Ссылки: WP. II 120, WH. I 109.
Страницы: 102. PIET: PIET.
Номер: 172. Корень: blē-
Английское значение: to bleat
Немецкое значение: `blöken'
Общий комментарий: Nachahmung des Schaflautes mit verschiedenen gutturalen Erweiterungen; im Germ. mit infolge steter Neunachahmung unterbliebener Lautverschiebung.
Материал: Gr. βληχάομαι `blöken', βληχή `das Blöken.'; russ. (usw.) blekati (alt), blekotátь `blöken'; mndd. bleken, blöken `blöken, bellen' (daraus nhd. blöken), norw. mdartl.blækta (*blēkatjan) `blöken'; alb. bl'egërás ds.
Ссылки: WP. II 120 f., WH. I 95.
См. также: Vgl. auch bhlē- `heulen' usw.
Страницы: 102
Номер: 173. Корень: blou- (bhlou-?), plou-
Английское значение: flea
Немецкое значение: `Floh'
Общий комментарий: Mit k- und s-Suffixen und tabuierender Umstellung und Anlautswechsel.
Материал: Mit p: ai. plúši-, arm. lu (*plus-), alb. plesht, lat. pūlex (*pusl-ex), idg.*plouk- in ahd. flôh, ags. fléah. Mit b (oder bh?): afgh. vraža, gr. ψύλλα (*blusi̯ā), balto-slav. *blusā in lit. blusà, lett. blusa, pr. ON Blus-kaym, russ.-ksl. blъcha, skr. bùha, russ. bɫochá.
Ссылки: Meillet MSL. 22, 142, 539 f., Trautmann 35, Specht Dekl. 42 f., 203, 235.
Страницы: 102. PIET: PIET.
Номер: 174. Корень: bol-
Английское значение: tuber
Немецкое значение: `Knolle, runde Schwellung'
Материал: Arm. boɫk `Radieschen', gr. βολβός `Zwiebel' (auch βόλβιτος, dissimiliert att. βόλιτος `Mist', wenn etwa ursprüngl. von Ziegen oder Pferden?), βω̃λος, βω̃λαξ `Erdscholle'; ai. bálba-ja-ḥ `Eleusine indica, eine Grasart', wenn `aus Wurzelknollen hervorkommend'?, lat. bulbus `Zwiebel, Bolle' ist aus βολβός entlehnt. Redukt.-stufig oder mit Assimil. an den Vok. der 2. Silbe arm. palar `pustula, bolla'.
Ссылки: WP. II 111 f., WH. I 122.
Страницы: 103. PIET: PIET.
Номер: 175. Корень: brangh-, brongh-?
Английское значение: hoarse?
Немецкое значение: `heiser'?
Материал: Gr. βράγχος `Heiserkeit', βραγχάω `bin heiser', air. brong(a)ide `heiser'; aber gr. Aor. ἔβραχε `krachte' bleibt wohl fern.
Ссылки: WP. I 683 f., II 119.
Страницы: 103
Номер: 176. Корень: breuq-
Английское значение: to jump
Немецкое значение: `springen, schnellen'
Материал: Vielleicht vereinigen sich so gr. βρου̃κος, βρευ̃κος (βραυ̃κος), βρύκος `Heuschrecke'(βρου̃χος wohl nach βρύ̄χω `knirsche mit den Zähnen', und sloven. br̂knem, bŕkniti, br̂kam, bŕkati, bŕcati `mit den Füßen stoßen, ausschlagen, mit den Fingern wegschnellen', russ.brykátь `mit den Hinterfüßen ausschlagen, klr. brykáty `mutwillig herumspringen, laufen' usw.
Ссылки: WP. II 119, Specht Idg. Dekl. 251 f.
Страницы: 103
Номер: 177. Корень: bronk-
Английское значение: to lock
Немецкое значение: `einschließen, einengen'
Материал: Got. anapraggan `bedrängen' zu *pranga- `Beengung' in aschwed. prang `enge Gasse', mengl. prange `Enge', engl. dial. proug `Tischgabel', mndd. prangen `drücken', pranger `Pfahl', mhd. pfrengen `einzwängen', ahd. pfragina `Schranke', zu lit. brañktas m. `Strangholz', lett. brankti (lit. Lw.) `fest anliegend'.
Ссылки: WP. II 119, 677 f.. Feist 43, Kluge11 unter Pranger.
Страницы: 103. PIET: PIET.
Номер: 178. Корень: bu-
Английское значение: lip, kiss
Немецкое значение: `Lippe, Kuß'
Общий комментарий: als Nachahmung des Kußlautes, Sprengung des saugenden Lippenverschlusses nach innen, also eigentlich verschieden von bu-, bhu- `aufblasen' mit normaler Sprengung nach außen.
Материал: Npers. bōsīdan `küssen'; alb. buzë `Mund'; mir. bus, pus `Lippe', busóc, pusóc `Kuß' (dazu vermutlich gall. PN Bussumāros und buđđutton `Mündchen, Kuß'); nhd. Buss `Kuß', bussen `küssen', Busserl `Kuß', engl. buss, schwed. (mit regelrechter Lautverschiebung) puss `Kuß'; lit. bučiúoti `küssen', buč den Schall des Kusses malende Interjektion. poln.buzia `Mündchen, Maulchen; Kuß'.
Ссылки: WP. I 113 f., WH. II 98.
Страницы: 103

Индоевропейцы и их язык : Индоевропеистика | Хронология | Прародина | Мифы | Особенности | Фонетика | Строение корня | Лексика | Грамматика | Книги | Ресурсы
Языки-потомки: Анатолийские | Армянский | Балтские | Германские | Греческий | Арийские | Кельтские | Палеобалканские | Романские | Славянскиепраславянским) | Тохарские
Другие языки: Ностратический | Палеоевропейские | Новый общеиндоевропейский | Словари древних языков и праязыков
Полезное: Письменности | Древний мир | Археология | Мифология | ДНК-популяции | Страны | Карты
Интересные статьи: Коневодство, мегалиты и климат | Культ сияющего Неба

© «Proto-Indo-European.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 08.10.2015
Яндекс.Метрика